En tant qu'État, forts de la conviction que les droits de l'homme relèvent de la plus grande importance et du plus haut intérêt, nous avons toujours défendu l'idée de renforcer le Conseil. | UN | وقد وقفنا دائما كدولة إلى جانب تعزيز المجلس، لأننا مقتنعون بأن حقوق الإنسان تتسم بأقصى درجات الأهمية والجدوى. |
La conviction que les droits de l'homme sont universels, indivisibles, indissociables, interdépendants et complémentaires est au cœur même de la politique de l'Autriche. | UN | وتنطلق سياسات النمسا من اقتناع راسخ بأن حقوق الإنسان عالمية ولا تقبل التجزئة ومترابطة ويعتمد كل منها على الآخر ويعززه. |
La Thaïlande croit fermement que les droits de l'homme représentent réellement des valeurs universelles. | UN | وتايلند تؤمن إيمانا راسخا بأن حقوق الإنسان تمثل قيما عالمية حقا. |
Le Gouvernement japonais est fermement convaincu que les droits de l'homme sont des valeurs universelles, et qu'en tant que telles elles doivent être promues et protégées dans toutes les régions du monde. | UN | وتعتقد حكومة اليابان اعتقادا جازما بأن حقوق الإنسان قيـم عالمية، ويجـب بالتالي تعزيزها وحمايتها في كل جزء من العالم. |
Convaincus que les droits de l'homme sont immanents à tous les êtres humains qui sont libres et égaux en dignité et en droits; | UN | واقتناعا منهم بأن حقوق الإنسان حقوق قد فُطر عليها كل بني البشر، وأن الجميع أحرار ومتساوون في الكرامة والحقوق، |
Les États Membres sont tenus de respecter l'esprit de la Charte et ses buts et principes; ce faisant, ils reconnaissent que les droits de l'homme sont une préoccupation légitime de la communauté internationale. | UN | ونبه إلى أن أعضاء اللجنة الثالثة عليهم التزام باحترام روح الميثاق ومقاصده ومبادئه، وتعزيز تلك المقاصد والمبادئ يشكل اعترافا بأن حقوق الإنسان مجال للاهتمام المشروع من جانب المجتمع الدولي. |
La collaboration entre le HCR et ses partenaires se fonde sur la reconnaissance du fait que les droits de l'homme, le droit humanitaire et la protection des réfugiés sont parallèles et vont dans le même sens. | UN | وازداد تعاون المفوضية مع هذه الأطراف لإدراكها بأن حقوق الإنسان والقانون الإنساني وحماية اللاجئين متلازمة ومتعاضدة. |
Le Japon est aussi profondément convaincu que les droits de l'homme constituent une préoccupation légitime de la communauté internationale. | UN | وتؤمن اليابان إيمانا راسخا أيضا بأن حقوق الإنسان شاغل مشروع للمجتمع الدولي. |
L'Iran est convaincu que les droits de l'homme, le développement et la paix et la sécurité internationales sont liés et se renforcent mutuellement. | UN | وتقر إيران بأن حقوق الإنسان والتنمية والسلم والأمن الدوليين هي أمور مترابطة يعزز بعضها بعضا. |
Le Gouvernement et le Parti ont reconnu dans leurs accords que les droits de l'homme sont un élément essentiel du processus de paix. | UN | فقد اعترفت الحكومة والحزب الشيوعي الماوي في اتفاقاتهما بأن حقوق الإنسان هي العنصر الجوهري في عملية السلام. |
Son gouvernement estime que les droits de l'homme, parce qu'ils représentent des valeurs universelles, doivent être promus dans chaque partie du monde. | UN | وأعلنت أن حكومتها تؤمن بأن حقوق الإنسان قيم عالمية، ولذا ينبغي الدفاع عنها في كل ركن من أركان الأرض. |
Le Gouvernement et le PCN (maoïste) ont reconnu dans l'Accord de paix global que les droits de l'homme sont au cœur du processus de paix. | UN | وأقرت الحكومة والحزب الشيوعي الماوي في اتفاق السلام الشامل بأن حقوق الإنسان هي العناصر الأساسية في عملية السلام. |
Cela étant, le Gouvernement suédois est fermement convaincu que les droits de l'homme individuels prévalent sur les droits collectifs mentionnés dans la Déclaration. | UN | ومع ذلك، تعتقد الحكومة السويدية اعتقاداً راسخاً بأن حقوق الإنسان الفردية تسمو على الحقوق الجماعية الواردة في الإعلان. |
La Russie est convaincue que les droits de l'homme doivent être un facteur d'union et non de division dans les relations internationales. | UN | وروسيا مقتنعة بأن حقوق الإنسان ينبغي أن تكون عاملا موحدا، لا مقسما، في العلاقات الدولية. |
Après cette précision initiale, et après avoir rappelé que les droits de l'homme doivent être respectés non seulement par les États, mais par les entités non étatiques également, je poursuivrai ma déclaration. | UN | وبذلك التوضيح المبدئي والتذكير بأن حقوق الإنسان يتعين مراعاتها ليس فقط من الدول، ولكن أيضا من الكيانات من غير الدول، سوف أنتقل إلى بقية كلمتي. |
Nous pensons que les droits de l'homme et les libertés fondamentales, les institutions démocratiques et l'économie de marché favorisent le développement économique et social. C'est pourquoi nous avons toujours cherché à promouvoir ces droits et principes au sein des instances compétentes. | UN | ونحن نؤمن بأن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، والمؤسسات الديمقراطية والاقتصاد السوقي في صالح التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ولذلك سعينا دوما إلى تعزيز هذه الحقوق والمبادئ في المحافل الملائمة. |
L'Union européenne rappelle aux autorités bélarussiennes que les droits de l'homme et la mise en place d'un véritable dialogue politique constituent des éléments importants de sa politique d'évaluation des performances à l'égard du Bélarus. | UN | ويذكّر الاتحاد الأوروبي السلطات البيلاروسية بأن حقوق الإنسان وإقامة حوار سياسي حقيقي عنصران هامان للسياسة التي يتوخاها لتقييم أداء بيلاروس. |
Le Bangladesh considère que les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et complémentaires. | UN | 2 - وتؤمن بنغلاديش بأن حقوق الإنسان قاطبة هي حقوق عالمية يعضد بعضها بعضا وترتبط فيما بينها ارتباطا متينا لا تنفصم عراه. |
À l'occasion de la Journée internationale des migrants, nous souhaitons rappeler à tout un chacun que les droits de l'homme sont au cœur de tous les débats sur les migrants et les politiques migratoires. | UN | وبمناسبة اليوم الدولي للمهاجرين، نود أن نذكر الجميع بأن حقوق الإنسان يجب أن تكون في صميم جميع المناقشات التي تدور حول المهاجرين وسياسيات الهجرة. |
Cet énoncé de mission montre bien que les droits fondamentaux des femmes sont une partie essentielle du mandat du Haut—Commissaire. | UN | ويمثل بيان البعثات اعترافاً بأن حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة هي جزء أساسي من ولاية المفوضة السامية. |
Convaincu que les droits humains des Palestiniens ne peuvent être garantis que dans le cadre d'un État palestinien sécurisé, le Gouvernement sud-africain appuie la solution des deux États. | UN | وأضاف أن حكومته تؤيد حل الدولتين، إيمانا منها بأن حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني لا يمكن ضمانها إلا في إطار دولة فلسطينية آمنة. |
Nous avons dit alors que l'Équateur soutient le principe selon lequel les droits de l'homme ne sont pas négociables et doivent être universellement respectés sans condition ni exception. | UN | وفي ذلك الوقت قلنا إن إكوادور تحافظ على المبدأ الذي يفيد بأن حقوق الإنسان غير قابلة للتفاوض ولا بد من احترامها كاملة بدون شروط وبدون استثناءات. |
Ils ont en outre rappelé que développement durable et respect des droits de l'homme sont indissociables. | UN | واعترف المؤتمر كذلك بأن حقوق الإنسان جوهرية للتنمية المستدامة. |