ويكيبيديا

    "بأن حل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la solution
        
    • que le règlement
        
    • que la dissolution
        
    • résolu que si
        
    Nous pensons que la solution à ces problèmes ne doit reposer que sur le droit international. UN ونؤمن بأن حل هذه المشاكل لا يجوز أن يستند إلا إلى القانون الدولي.
    Il importe de rappeler néanmoins que la solution des conflits qui subsistent doit venir des Centraméricains eux-mêmes. UN ومع ذلك، علينا أن نذكر بأن حل الصراعات المتبقيـة ينبغي أن يأتي من أبناء أمريكا الوسطى أنفسهم.
    Nous considérons, en effet, que la solution du conflit au Sahara occidental passe par le référendum d'autodétermination, qui est la pierre angulaire du plan de règlement. UN ونحن نؤمن بأن حل صراع الصحراء الغربية يكمن في استفتاء تقرير المصير الذي يعد حجر الزاوية لخطة التسوية.
    Nous savons que le règlement pacifique de tels conflits contribuerait au renforcement de la lutte mondiale contre le terrorisme ; UN ونحن نسلم بأن حل هذه الصراعات بالوسائل السلمية سيسهم في تعزيز مكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي؛
    Réaffirmant aussi sa conviction que le règlement du conflit au Mozambique favoriserait la paix et la sécurité, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا اقتناعه بأن حل النزاع في موزامبيق من شأنه أن يسهم في إحلال السلم واﻷمن،
    De la même manière, nous sommes convaincus que le règlement de la question de Palestine passe par une médiation véritable. UN وفي السياق نفسه، نحن مقتنعون بأن حل قضية فلسطين سيتحقق عن طريق الوساطة الحقيقية.
    Elle a en outre conclu que la dissolution de l'organisation exigeait l'expropriation de ses avoirs, ce qui allait plus loin que le gel demandé par le régime de sanctions. UN كما حكمت محكمة الاستئناف بأن حل المنظمات يتطلب نزع ملكية أصولها، وهو إجراء يتجاوز عملية التجميد التي ينص عليها نظام الجزاءات.
    Ceux qui pensent que la solution à notre crise ne peut venir que de l'extérieur se trompent. UN ويخطئ من يظن بأن حل مشكلتنا لا يمكن أن يأتي إلا من الخارج.
    Les dirigeants israéliens et palestiniens ont affirmé leur conviction que la solution des deux États était l'unique voie vers une paix durable. UN وقد بيّن القادة الإسرائيليون والفلسطينيون أنهم على اقتناع بأن حل الدولتين هو السبيل الوحيد نحو تحقيق سلام دائم.
    Nous appuyons ces efforts et reconnaissons que la solution à tout problème mondial, y compris l'actuelle crise économique et financière, nécessite des actions mondiales et coordonnées. UN إننا ندعم تلك الجهود ونسلم بأن حل أية مشكلة عالمية، بما في ذلك الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الحالية، يتطلب إجراءات عالمية منسقة.
    :: Ces parties estiment que la solution au problème actuel de l'Iraq devrait se concentrer sur les points suivants : UN :: وترى هذه الأطراف بأن حل المشكلة الحالية في العراق ينبغي أن يرتكز على ما يلي:
    Nous devons continuer d'avancer dans cette voie, car nous sommes convaincus que la solution d'un conflit sous l'égide de l'ONU est toujours préférable à l'action unilatérale déployée hors du cadre de l'Organisation par une puissance ou un groupe de puissances. UN ويجب أن نتابع جهودنا في هذا السبيل، نظرا ﻷننا مقتنعون بأن حل الصراعات تحت إشراف اﻷمم المتحدة أفضل دائما من حلها عن طريق اﻹجراء الذي تتخذه دولة أو مجموعة من الدول من جانب واحد خارج نطاق المنظمة.
    Certes, la délégation des Etats-Unis ne sous-estime pas l'importance des technologies modernes. Elle n'est pas convaincue pour autant que la solution de tous ces problèmes passe nécessairement par le SIG. UN ولا شك أن وفد الولايات المتحدة لا يستخف بقدر أهمية التكنولوجيات الحديثة لكنه غير مقتنع مع ذلك بأن حل جميع هذه المشاكل يمر بالضرورة بالنظام المتكامل.
    Pour ce qui est des autres questions évoquées dans le document final, je crois fermement que le règlement des questions controversées se trouvera dans les progrès que d'autres instances ont accomplis depuis le Sommet mondial. UN وفيما يتعلق بالمسائل الأخرى التي ستتضمنها الوثيقة الختامية، أعتقد اعتقادا قويا بأن حل المسائل الخلافية يمكن العثور عليه في التقدم المحرز في المحافل الأخرى المعقودة منذ مؤتمر القمة العالمي.
    Nous demeurons convaincus que le règlement des conflits dans la région des Grands Lacs doit se faire au niveau régional. UN ولا نزال مقتنعين بأن حل الصراعات في منطقة البحيرات الكبرى يقتضي اتباع نهج إقليمي.
    Dans un premier temps, nous voudrions rappeler que le règlement de la question de l'alternance au sommet de l'État est bien prévu dans la Constitution de transition. UN ونود أولا التذكير بأن حل مسألة التناوب على رئاسة الدولة وارد بالفعل في الدستور الانتقالي.
    Réaffirmant aussi sa conviction que le règlement du conflit au Mozambique favoriserait la paix et la sécurité, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا اقتناعه بأن حل النزاع في موزامبيق من شأنه أن يسهم في إحلال السلم واﻷمن،
    Le vendeur a affirmé avoir informé verbalement l'acheteur, pendant les négociations liées au contrat, que le règlement des différends par arbitrage faisait partie de ses conditions. UN واحتج البائع بأنه أخبر المشتري شفاهة خلال مفاوضات العقد بأن حل النـزاعات بالتحكيم جزء من شروط العقد.
    Mon pays est fermement convaincu que le règlement du problème du Darfour doit être politique et qu'on doit y parvenir à travers des négociations. UN إن بلادي تؤمن إيمانا قاطعا بأن حل مسألة دارفور ينبغي أن يكون سياسيا وعبر التفاوض.
    21. Reconnaissant que la dissolution des factions combattantes ne suffirait pas à elle seule à mener à terme le processus de paix, l’ONU et ses partenaires ont élaboré un programme de réinsertion des anciens combattants. UN ٢١ - وبصدد التسليم بأن حل الفصائل المحاربة فقط لن يحقق عملية السلام، صممت اﻷمم المتحدة وشركاؤها برنامجا ﻹعادة إدماج المقاتلين السابقين.
    Nombre d'orateurs ont signalé les graves répercussions de cette diminution du financement sur les pays les moins avancés, problème qui ne pouvait être résolu que si les pays faisaient montre de volonté politique nécessaire. UN وأشار عديد من المتكلمين إلى اﻷثر الحاد لانخفاض التمويل على أقل البلدان نموا. وأضافوا القول بأن حل المشكلة يحتاج إلى توافر اﻹرادة السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد