ويكيبيديا

    "بأن رفض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le refus
        
    • que le rejet
        
    • selon laquelle le rejet
        
    • que la décision
        
    Il affirme que le refus de lui accorder la nationalité était fondé non sur des raisons de sécurité nationale mais uniquement sur son appartenance à un groupe particulier. UN ودفع بأن رفض منحه المواطنة لم يكن على أساس اعتبارات الأمن القومي بل كان على أساس انتمائه إلى فئة معينة لا غير.
    À cet égard, la cour a même fait valoir que le refus de reconnaître un tel jugement émanant d'un tribunal chypriote envenimerait la situation. UN بل جادلت المحكمة في هذا الصدد بأن رفض الاعتراف بهذا الحكم الصادر عن المحكمة القبرصية من شأنه أن يؤجج الموقف.
    Le requérant allègue aussi que le refus par l'État partie de considérer dûment son cas constitue un acte discriminatoire. UN كما يحاج بأن رفض الدولة النظر في قضيته بصورة وافية يشكل عملاً تمييزياً.
    À ce propos, celui-ci rappelle que le rejet d'une demande de libération sous caution ne porte pas atteinte à la présomption d'innocence. UN وفي هذا الخصوص تذكِّر اللجنة بأن رفض الإفراج بكفالة عن المتهم لا يؤثر على افتراض البراءة.
    À ce propos, celui-ci rappelle que le rejet d'une demande de libération sous caution ne porte pas atteinte à la présomption d'innocence. UN وفي هذا الخصوص تذكِّر اللجنة بأن رفض الإفراج بكفالة عن المتهم لا يؤثر على افتراض البراءة.
    Ils font ressortir que le rejet de leur demande de changement de nom affecte profondément leur vie privée puisqu'il les empêche d'exercer les fonctions de prêtres hindous. UN ويحتجان بأن رفض طلبيهما في تغيير اسميهما، يؤثر تأثيرا عميقا على حياتهما الخاصة، حيث أنه يمنعهما من ممارسة العمل ككاهنين هندوسيين.
    8.5 L'État partie relève que l'affirmation de l'auteur selon laquelle le rejet de sa demande de contrôle par la Cour suprême le 23 novembre 2010 constitue une violation du droit interne est fondée sur une interprétation erronée de la portée temporelle des normes de procédure pénale et sur une mauvaise interprétation de la position juridique de la Cour constitutionnelle sur cette question. UN 8-5 وتُشير الدولة الطرف إلى أن ادعاء صاحب البلاغ بأن رفض المحكمة العليا لطلب المراجعة القضائية الذي قدمه في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 يُعد انتهاكاً للتشريع المحلي مبني على تفسير خاطئ للتطبيق الزمني لمعايير الإجراءات الجنائية وعلى تفسير خاطئ للموقف القانوني للمحكمة الدستورية في المسألة.
    Ils font valoir que le refus du Gouvernement de soutenir leur cause indique que les recours internes n'existent pas ou sont insuffisants. UN ويدفعان بأن رفض الحكومة تقديم الدعم يشير إلى أن سبل الانتصاف المحلية غير موجودة وغير كافية.
    L'État partie affirme que le refus de l'auteur d'accepter l'indemnisation proposée le met dans l'impossibilité de donner effet aux constatations à ce stade. UN وأفادت الدولة الطرف بأن رفض صاحبة البلاغ التعويض جعل تنفيذ الآراء مستحيلاً في هذه المرحلة.
    Aussi l'État partie avancetil que le refus d'octroyer à l'auteur un permis de séjour permanent ne va à l'encontre d'aucun des droits dont ce dernier peut se prévaloir en vertu du Pacte. UN ومن ثم، تحتج الدولة الطرف بأن رفض منح رخصة إقامة دائمة لصاحب البلاغ لا يتعارض مع أي حق من حقوقه التي يكفلها العهد.
    7.2 Subsidiairement, l'État partie soutient que le refus d'accorder aux auteurs un changement officiel de nom n'est ni illicite ni arbitraire. UN ٧-٢ وتبعا لذلك، تدفع الدولة الطرف بأن رفض منح مقدمي البلاغ تغييرا رسميا للقبيهما لا هو باﻷمر غير القانوني ولا بالتعسفي.
    7.2 Subsidiairement, l'Etat partie soutient que le refus d'accorder aux auteurs un changement officiel de nom n'est ni illicite ni arbitraire. UN ٧-٢ وتبعا لذلك، تدفع الدولة الطرف بأن رفض منح صاحبي البلاغ تغييرا رسميا للقبيهما لا هو باﻷمر غير القانوني ولا بالتعسفي.
    Ainsi, il est pratiquement impossible de prouver devant un tribunal que le refus d'employer une femme enceinte ou une mère d'enfants en bas âge constitue une forme de discrimination. UN وبوجه خاص يصعب من الناحية العملية تقديم الدليل أمام المحاكم بأن رفض تشغيل الحوامل والنساء الحاضنات ﻷطفال صغار خال من شبهة التمييز.
    L'étendue de ce droit doit être définie dans chaque cas particulier bien que, pour les mêmes raisons et à la lumière de la seule Constitution, la Cour ait aussi décidé que le refus d'effectuer le service national n'était pas justifié. UN ويتحدد نطاق هذا الحق على ضوء النظر في كل قضية على حدة، ولو على اﻷسس نفسها. وعلى ضوء الدستور وحده، حكمت المحكمة أيضاً بأن رفض أداء الخدمة الوطنية غير مبرر.
    Ils font ressortir que le rejet de leur demande de changement de nom affecte profondément leur vie privée puisqu'il les empêche d'exercer les fonctions de prêtres hindous. UN ويحتجان بأن رفض طلبيهما في تغيير اسميهما، يؤثر تأثيرا عميقا على حياتهما الخاصة، حيث أنه يمنعهما من ممارسة العمل ككاهنين هندوسيين.
    À l'issue de ces discussions, le Président a décidé qu'il y avait lieu de procéder à un autre vote puisque les membres n'estimaient pas tous que le rejet d'une proposition n'impliquait pas systématiquement l'adoption de la proposition inverse. UN وقد قرر رئيس اللجنة، بعد أن استمع إلى المناقشة المتعلقة بهذه المسألة، أن يمضي في إجراء تصويت آخر نظرا لعدم وجود أي اتفاق فيما بين الأعضاء بأن رفض اقتراح يعني تلقائيا الموافقة على الاقتراح المعارض له.
    Par conséquent, l'argument de l'auteur, qui fait valoir que le rejet de son argument selon lequel il y a eu violation de la Convention des Nations Unies constituait également une violation des droits consacrés dans le Pacte, n'est pas recevable. UN وبالتالي، فإن دعوى صاحب البلاغ بأن رفض حججه فيما يتعلق بانتهاك اتفاقية الأمم المتحدة يشكِّل أيضاً انتهاكاً لحقوقه بموجب العقد دعوى باطلة.
    3.1 L’auteur soutient que le rejet de sa demande au motif qu’elle n’a pas été présentée en temps voulu constitue une violation de l’article 3 de la Convention, qui interdit le refoulement de manière absolue. UN ٣-١ يحتج بأن رفض طلب مقدم البلاغ بدعوى أنه قُدم بعد المهلة المحددة يمثل انتهاكا للمادة ٣ من الاتفاقية، التي تحظر تماما اﻹبعاد.
    17. Il y a lieu de rappeler à cet égard que le rejet du phénomène de la discrimination à l'égard des femmes paraît difficile, voire impossible, sans prendre en compte les conséquences de cette période de transition vers l'économie de marché, pour les femmes. UN ١٧ - لا بد من التذكير في هذا الصدد بأن رفض ظاهرة التمييز إزاء المرأة يبدو صعبا، بل مستحيلا بدون أن تؤخذ في الحسبان آثار هذه الحقبة الانتقالية نحو اقتصاد السوق، على المرأة.
    Le fait qu'Israël allègue que le rejet par notre peuple de politiques d'occupation est frauduleuse et que l'expression populaire de ce rejet est provoquée, témoigne d'une mentalité raciste, qui prive le peuple de son humanité et de sa réaction naturelle contre les politiques d'Israël. UN إن الاتهامات الاسرائيلية بأن رفض شعبنا لسياسات الاحتلال هو أمر مزور وأن التعبيرات الجماهيرية عن هذا الرفض هو أمر موجه، إنما لتعكس تفكيرا ومنطقا عنصريا يجرد الشعب من إنسانيته ورد فعله الطبيعي ضد السياسات الاسرائيلية.
    8.5 L'État partie relève que l'affirmation de l'auteur selon laquelle le rejet de sa demande de contrôle par la Cour suprême le 23 novembre 2010 constitue une violation du droit interne est fondée sur une interprétation erronée de la portée temporelle des normes de procédure pénale et sur une mauvaise interprétation de la position juridique de la Cour constitutionnelle sur cette question. UN 8-5 وتُشير الدولة الطرف إلى أن ادعاء صاحب البلاغ بأن رفض المحكمة العليا لطلب المراجعة القضائية الذي قدمه في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 يُعد انتهاكاً للتشريع المحلي مبني على تفسير خاطئ للتطبيق الزمني لمعايير الإجراءات الجنائية وعلى تفسير خاطئ للموقف القانوني للمحكمة الدستورية في المسألة.
    L'État partie fait valoir que la décision, conforme à la loi, n'a rien d'arbitraire et n'a pas eu de conséquences néfastes pour l'auteur, qui continue de vivre en Estonie avec sa famille en vertu d'un permis de séjour. UN وتجادل الدولة الطرف بأن رفض طلب منح الجنسية الذي صدر بموجب القانون لم يكن تعسفياً ولم تترتب عليه آثار سلبية بالنسبة لصاحب البلاغ بدليل أنه لا يزال يعيش في إستونيا مع أسرته بتصريح بالإقامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد