ويكيبيديا

    "بأن شرط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la clause
        
    • que la condition
        
    • que la règle
        
    • laquelle le critère
        
    • que l'obligation d
        
    • selon lequel l'exigence
        
    • que l'exigence d
        
    Le demandeur s'y est opposé au motif que la clause compromissoire ne faisait pas partie intégrante du contrat. UN واعترض المدعي بأن شرط التحكيم ليس مُدرجا في العقد.
    C'est pourquoi nous souscrivons à l'idée que la clause Martens a pour effet d'inverser l'hypothèse classique du droit international. UN وعليه، فنحن مع وجهة النظر القائلة بأن شرط مارتينز يعكس الافتراضات الكلاسيكية للقانون الدولي.
    Enfin, le demandeur avait fait valoir que la clause compromissoire figurant dans le contrat ne s'appliquait pas à la procédure. UN وأخيراً، دفع المدعي بأن شرط التحكيم الوارد في العقد لا ينطبق على الإجراءات.
    3. Les auteurs affirment qu'ils sont victimes de discrimination et font valoir que la condition de nationalité exigée par la loi no 87/1991 aux fins de la restitution de leurs biens est contraire à l'article 26 du Pacte. UN 3- يدعي صاحبا البلاغ أنهما ضحية التمييز، ويدفعا بأن شرط الجنسية لاسترداد ممتلكاتهما بموجب القانون رقم 87/1991 يعد انتهاكاً للمادة 26 من العهد.
    Il considère que la règle selon laquelle l'appel doit être contresigné par un avocat n'entraîne pas pour le requérant une charge excessive. UN وتدفع بأن شرط اشتراك محام في التوقيع على أي طعن لا يضع أعباء غير معقولة على مقدمي الطعون.
    Il rappelle sa jurisprudence, selon laquelle le critère de l'épuisement des recours internes, qui permet à l'État partie de réparer une violation alléguée avant que la question ne soit portée devant le Comité, exige que l'auteur ait porté le fond des griefs présentés au Comité devant les juridictions nationales. UN وتذكّر اللجنة بسوابقها القضائية التي تقضي بأن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، الذي يتيح للدولة الطرف إتاحة وسيلة انتصاف في الانتهاك المزعوم قبل إثارة المسألة أمام اللجنة، يلزم صاحب البلاغ بإثارة جوهر المسائل المعروضة على اللجنة أمام المحاكم المحلية.
    L'auteur rappelle qu'il avait fait valoir devant les juridictions internes quand il était question de sa première demande que l'obligation d'être présente dans les régions n'avait aucun fondement en droit et constituait une violation directe des articles 22 et 19 du Pacte. UN ويذكِّر بأنه كان قد احتج أمام المحاكم المحلية فيما يتعلق بطلب التسجيل الأول، بأن شرط وجود فروع إقليمية لا أساس له في القانون الداخلي وأنه ينتهك انتهاكاً مباشراً المادتين 22 و19 من العهد.
    5.3 Par ailleurs, l'auteur répond à l'argument de l'État partie selon lequel l'exigence d'épuiser les voies de recours internes requiert que soit mise en œuvre l'action publique par le biais d'un dépôt de plainte avec constitution de partie civile auprès du juge d'instruction. UN 5-3 وعلاوة على ذلك ترد صاحبة البلاغ على دفع الدولة الطرف بأن شرط استنفاد سبل الانتصاف الداخلية يقتضي تحريك دعوى عمومية عن طريق تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني لدى قاضي التحقيق.
    Le défendeur faisait valoir que la clause compromissoire était nulle et non avenue, étant contraire à l'ordre public. UN وجادل المدعى عليه بأن شرط التحكيم لاغ وباطل لأنه يتعارض مع السياسة العامة.
    S'agissant du projet d'article 16, le représentant de la Slovaquie pense lui aussi que la clause Calvo n'est qu'un procédé contractuel et non une règle du droit international. UN وفيما يتعلق بمشروع المادة 16 قال إنه يؤيد الرأي القائل بأن شرط كالفو هو مجرد أداة تعاقدية وليس قاعدة من قواعد القانون الدولي.
    Le demandeur soutenait que la clause compromissoire était nuancée par le mot " peut " , qui signifiait que le recours à l'arbitrage n'était pas obligatoire. UN وجادل المدعي بأن شرط التحكيم يتضمّن كلمة " يجوز " التخييرية مما يجعل الاتفاق غير ملزم للتحكيم.
    Selon l'une de ces deux positions, le postulat de départ est que la clause NPF peut couvrir les droits en matière de procédure, mais pour l'autre elle ne couvre pas les droits de procédure, mais selon l'autre, l'hypothèse est inverse. UN وينطلق أحد السيناريوهات من افتراض بأن شرط الدولة الأولى بالرعاية يمكن أن يشمل حقوقاً إجرائية، بينما يفترض السيناريو الثاني أن شرط الدولة الأولى بالرعاية لا يشمل حقوقاً إجرائية.
    Ainsi, les propositions autorisant implicitement des exceptions ne doivent pas permettre de justifier des interventions allant à l'encontre de la compétence nationale de l'État dont relève l'étranger. Le Brésil est par ailleurs d'accord avec tous ceux qui estiment que la clause Calvo soulève des questions complexes exigeant un examen plus approfondi de la part de la CDI. UN فالمقترحات التي تنطوي على تنازل مضمر على وجه الخصوص لا ينبغي أن تفضي إلى إمكانية تبرير التدخلات في الولاية القضائية المحلية للدول حيث يكون مقر الطرف الأجنبي وتتفق البرازيل مع الذين يعتقدون بأن شرط كالفو ينطوي على قضايا معقدة من شأنها أن تتطلب المزيد من النظر من جانب اللجنة.
    Le défendeur, citant la jurisprudence américaine et la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage commercial international (LTA), faisait avoir que la clause compromissoire figurant dans l'avenant devait être considérée comme un accord indépendant des autres clauses du contrat et que la résiliation de celui-ci n'en portait pas extinction de l'obligation de soumettre les différends à l'arbitrage. UN واستشهد المدعى عليه بالاجتهادات القضائية الأمريكية وقانون الأونسيترال النموذجي بشأن التحكيم التجاري الدولي، وجادل بأن شرط التحكيم الوارد في العقد الإضافي ينبغي أن يعامَل كاتفاق مستقل عن أحكام العقد الأخرى وبأن الإلغاء المطلوب للعقد لا يستتبعه ضمنا إبطال واجب التحكيم.
    Depuis l'arrêt rendu dans l'affaire de la North American Dredging Co. et la jurisprudence, on ne peut plus soutenir sérieusement que la clause Calvo est contraire au droit international. UN ومنذ الحكم الصادر في قضية " تجريف الأعماق Dredging " ، والقرارات اللاحقة المؤيدة له، لم يعد من الممكن التحجج جديا بأن شرط كالفو يتنافى مع القانون الدولي.
    5.3 En ce qui concerne le fond, l'auteur réaffirme que la condition de nationalité imposée par les tribunaux tchèques comme préalable à la restitution − pour le requérant, le propriétaire d'origine ou les deux − est incompatible avec l'obligation de non-discrimination prévue à l'article 26 du Pacte. UN 5-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، كرر صاحب البلاغ ادعاءه بأن شرط المواطنة الذي تفرضه المحاكم التشيكية كشرط للاسترداد - سواء كان ذلك بالنسبة لمقدم الطلب أو للمالك الأصلي أو لكليهما - لا يتماشى مع شرط عدم التمييز الوارد في المادة 26 من العهد.
    3. Les auteurs affirment qu'ils sont victimes de discrimination et font valoir que la condition de nationalité exigée par la loi no 87/1991 aux fins de la restitution de leurs biens est contraire à l'article 26 du Pacte. UN 3- يدّعي صاحبا البلاغ أنهما ضحية التمييز، ويدفعا بأن شرط الجنسية لاسترداد ممتلكاتهما بموجب القانون رقم 87/1991 يعَد انتهاكاً للمادة 26 من العهد.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que la règle de l'épuisement des recours internes, qui permet à l'État partie de réparer une violation alléguée avant que la même question ne soit soumise au Comité, oblige les auteurs à soulever devant les juridictions nationales les questions de fond présentées au Comité. UN وتذكِّر اللجنة بسوابقها القانونية التي تقضي بأن شرط استنفاد سبل التظلم المحلية، الذي يسمح للدولة الطرف بجبر أي انتهاك يزعم وقوعه قبل إثارة نفس الموضوع أمام اللجنة، يلزم أصحاب البلاغات بطرح جوهر القضايا المقدمة إلى اللجنة أمام المحاكم المحلية.
    Il rappelle sa jurisprudence, selon laquelle le critère de l'épuisement des recours internes, qui permet à l'État partie de réparer une violation alléguée avant que la question ne soit portée devant le Comité, exige que l'auteur ait porté le fond des griefs présentés au Comité devant les juridictions nationales. UN وتذكّر اللجنة بسوابقها القضائية التي تقضي بأن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، الذي يتيح للدولة الطرف إتاحة وسيلة انتصاف في الانتهاك المزعوم قبل إثارة المسألة أمام اللجنة، يلزم صاحب البلاغ بإثارة جوهر المسائل المعروضة على اللجنة أمام المحاكم المحلية.
    Se référant à la jurisprudence du Comité, les auteurs font valoir que l'obligation d'épuiser tous les recours internes disponibles s'applique pour autant que lesdits recours sont utiles en l'espèce. UN وفيما يتعلق بسوابق اللجنة()، يحتج أصحاب البلاغ بأن شرط استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية ينطبق في الحالات التي يتبين فيها أن هذه السبل فعالة في البلاغ المعني.
    5.3 Par ailleurs, l'auteur répond à l'argument de l'État partie selon lequel l'exigence d'épuiser les voies de recours internes requiert que soit mise en œuvre l'action publique par le biais d'un dépôt de plainte avec constitution de partie civile auprès du juge d'instruction. UN 5-3 وعلاوة على ذلك ترد صاحبة البلاغ على دفع الدولة الطرف بأن شرط استنفاد سبل الانتصاف الداخلية يقتضي تحريك دعوى عمومية عن طريق تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني لدى قاضي التحقيق.
    g) Reconnaissance du fait que l'exigence d'un comportement de bonne foi n'interdit pas le recours légitime à la grève et au lock-out dans certains cas; UN (ز) الاعتراف بأن شرط السلوك بحسن نية لا يحول دون مشروعية بعض أعمال الإضراب ووقف العمل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد