Nous croyons que les peuples du Moyen-Orient ont tout autant droit à des régimes démocratiques, transparents et éclairés que les autres citoyens du monde. | UN | ونعتقد بأن شعوب الشرق الأوسط تستحق حكما لا يقل ديمقراطية وشفافية واستنارة عن ما يستحقه بقية المواطنين في العالم. |
Le chemin sera encore long et ardu, mais il n'est plus utopique aujourd'hui de dire que les peuples du Proche-Orient sont en mesure de vivre dans la confiance mutuelle. | UN | فالطريق أمامنا طويلـة وشاقـة، إلا أنه لم يعد من قبيل الطوباوية على ما يبدو القول بأن شعوب الشرق اﻷوسط يمكن أن تعيش في ثقة متبادلة. |
Nous exprimons l'espoir que les peuples et les dirigeants politiques du Kazakhstan, du Kirghizistan, de l'Ouzbékistan, du Tadjikistan et du Turkménistan se mobiliseront face aux problèmes qui surgissent et qu'ils leur trouveront des solutions appropriées. | UN | ويحدونا اﻷمل بأن شعوب أوزبكستان، وتركمانستان، وطاجيكستان، وقيرغيزستان وكازاخستان وقياداتها السياسية ستستجيب إيجابيا للمشاكل الناشئة، وتتخذ الوسائل المناسبة لحلها. |
Il a été reconnu que les peuples du monde ont démontré et réaffirmé la nécessité urgente de se concentrer sur les problèmes sociaux critiques qui les touchent tous, en particulier la pauvreté, le chômage et l'exclusion sociale. | UN | واعترف مؤتمر القمة بأن شعوب العالم قد دللت وأكدت من جديد على الحاجة الملحة الى التركيز على المشاكل الاجتماعية الدقيقة، وبخاصة الفقر، والبطالة والاستبعاد الاجتماعي. |
Nous estimons que les peuples de tous les territoires d'outre-mer ont le droit de décider de leur propre avenir, de choisir la voie qu'ils souhaitent emprunter et de maintenir librement leurs liens constitutionnels avec le Royaume-Uni si tel est leur choix. | UN | وإننا نؤمن بأن شعوب جميع الأقاليم الواقعة فيما وراء البحار تتمتع بالحق في تحديد مستقبلها، وتقرير الدرب الذي ترغب في سلوكه والحفاظ بحرية على الصلة الدستورية مع المملكة المتحدة إذا كان ذلك خيارهم. |
Nous considérons que les peuples de l'ensemble des territoires d'outre-mer ont le droit de déterminer leur avenir, de décider de la voie qu'ils choisiront et de maintenir librement leurs liens constitutionnels avec le Royaume-Uni, si tel est leur choix. | UN | وإننا نؤمن بأن شعوب جميع الأقاليم الواقعة فيما وراء البحار تتمتع بالحق في تحديد مستقبلها، وتقرير الدرب الذي ترغب في سلوكه والحفاظ بحرية على الصلة الدستورية مع المملكة المتحدة إذا كان ذلك خيارها. |
Si le passé ne doit pas être oublié, la délégation albanaise est persuadée que les peuples de ces pays seront en mesure de s'accepter mutuellement en tant qu'égaux et ainsi d'instaurer une paix stable et la prospérité dans leurs pays et la région. | UN | واختتم كلامه قائلا إنه على ثقة بأن شعوب هذه البلدان ستقبل بعضها بعضا على أساس المساواة وبالتالي ستبني سلاما وازدهارا مستقرين لنفسها وللمنطقة رغم أن الماضي لن ينسى. |
Convaincu que les peuples du monde, guidés par les principes de solidarité, de justice et de respect de la vie, sauront sauver l'humanité et la Terre nourricière, | UN | وإذ نعرب عن ثقتها بأن شعوب العالم، مسترشدةً بمبادئ التضامن والعدالة واحترام الحياة، ستكون قادرة على إنقاذ البشرية وأمنا الأرض؛ |
Rappelant que les peuples des Nations Unies sont résolus à pratiquer la tolérance et à vivre en paix dans un esprit de bon voisinage, | UN | " وإذ تذكر بأن شعوب منظمة الأمم المتحدة كلها إصرار على أن تعيش في تسامح وسلام وحسن جوار، |
Nous ne doutons pas que les peuples de l'Afrique, avec tout ce qu'ils ont d'énergie et de créativité, aspirent à améliorer leur qualité de vie tout en espérant le support véritable de leurs partenaires. | UN | ونحن واثقون بأن شعوب أفريقيا، بطاقتها وإبداعها، متلهفة على التحسن في نوعية حياتها، مثلما تنتظر الدعم الحقيقي من شركائها. |
Rappelant que les peuples des Nations Unies sont résolus à pratiquer la tolérance et à vivre en paix dans un esprit de bon voisinage, | UN | " إذ تذكر بأن شعوب منظمة الأمم المتحدة كلها إصرار على أن تعيش في تسامح وسلام وحسن جوار، |
Toute l'histoire de ce forum unique en son genre nous montre que les peuples des différentes nations et cultures sont capables de s'écouter et de s'épauler les uns les autres. | UN | وإن تاريخ محفلنا الفريد بكامله يجعلنا على اقتناع بأن شعوب الأمم والثقافات المختلفة قادرة على الاستماع إلى بعضها البعض وتأييد بعضها البعض. |
Consciente que les peuples autochtones andins, grâce à leurs connaissances et pratiques traditionnelles qui leur permettent de vivre en bonne harmonie avec la nature, ont su préserver, protéger et gérer le quinoa à l'état naturel, avec ses nombreuses variétés, en tant que denrée alimentaire pour les générations présentes et futures, | UN | وإذ تسلم بأن شعوب الأنديز الأصلية، من خلال معارفها وممارساتها التقليدية في العيش الكريم في انسجام مع الطبيعة، تمكنت من الاحتفاظ بالكينوا والتحكم فيه وحمايته والحفاظ عليه في حالته الطبيعية، بما في ذلك جميع أنواعه وفصائله الطبيعية باعتباره غذاء للأجيال الحاضرة والمقبلة، |
Au Moyen-Orient, la signature de la déclaration de principe sur l'autonomie palestinienne à Gaza et à Jéricho et la reconnaissance intervenue entre l'Organisation de libération de la Palestine et l'Etat d'Israël laissent espérer que les peuples de la région pourront enfin vivre en paix. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، إن التوقيع على إعلان المبادئ الخاص بالحكم الذاتي الفلسطيني في غزة وأريحا والاعتراف المتبادل من قبل منظمة التحرير الفلسطينية ودولة اسرائيل يبعثان فينا اﻷمل بأن شعوب تلك المنطقة ستتمكن أخيرا من العيش في كنف السلم. |
À l’appui de leur position intenable, ces pays donnent l’impression erronée que les peuples non autonomes restants ne sont pas capables de survivre sans administration coloniale et que les peuples des territoires non autonomes sont en réalité satisfaits de leur statut actuel. | UN | وقد أعطت هذه الدول، دعما لموقفها الذي يتعذر الدفاع عنه، الانطباع الخاطئ بأن اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية لن تستطيع البقاء بدون اﻹدارة الاستعمارية أو بأن شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي راضية فعلا بمركزها الراهن. |
Affirmons que le quinoa, en raison de sa valeur nutritive, joue un rôle dans la sécurité alimentaire et nutritionnelle et dans l'élimination de la pauvreté et de la faim et faisons observer que les peuples autochtones des Andes, grâce à leurs connaissances et pratiques traditionnelles du bien-vivre, en harmonie avec la nature, ont conservé, maîtrisé, protégé et préservé le quinoa à l'état naturel; | UN | ويؤكدون أنه نظرا للقيمة الغذائية للكينوا، تؤدي هذه الأخيرة دورا في تحقيق الأمن الغذائي والتغذوي والقضاء على الجوع والفقر، ويعترفون بأن شعوب الأنديز الأصلية، من خلال معارفها التقليدية وممارسة العيش الكريم، في وئام مع الطبيعة، قد حافظت على الكينوا وسيطرت عليها وحمتها وحافظت عليها في حالتها الطبيعية. |
Consciente que les peuples autochtones andins, grâce à leurs connaissances et à leurs pratiques traditionnelles qui leur permettent de vivre en bonne harmonie avec la nature, ont su préserver, protéger et gérer le quinoa à l'état naturel, avec ses nombreuses variétés et espèces primitives, en tant que denrée alimentaire pour les générations présentes et futures, | UN | " وإذ تسلّم بأن شعوب الأنديز الأصلية، من خلال معارفها وممارساتها التقليدية في العيش بانسجام مع الطبيعة، تمكنت من الاحتفاظ بالكينوا والتحكم فيه وحمايته والحفاظ عليه في حالته الطبيعية، بما في ذلك جميع أنواعه وفصائله الطبيعية باعتباره غذاء للأجيال الحاضرة والمقبلة، |
Consciente que les peuples autochtones andins, grâce à leurs connaissances et pratiques traditionnelles qui leur permettent de vivre en bonne harmonie avec la nature, ont su préserver, protéger et gérer le quinoa à l'état naturel, avec ses nombreuses variétés et espèces primitives, en tant que denrée alimentaire pour les générations présentes et futures, | UN | " وإذ تسلّم بأن شعوب الأنديز الأصلية، من خلال معارفها وممارساتها التقليدية في العيش بانسجام مع الطبيعة، تمكنت من الاحتفاظ بالكينوا والتحكم فيه وحمايته والحفاظ عليه في حالته الطبيعية، بما في ذلك جميع أنواعه وفصائله الطبيعية باعتباره غذاء للأجيال الحاضرة والمقبلة، |
Convaincu que les peuples d'Amérique centrale souhaitent parvenir à un règlement pacifique de leurs conflits sans ingérence extérieure, et notamment sans appui à des forces irrégulières, dans le respect des principes de l'autodétermination et de la non-intervention, tout en assurant le plein respect des droits de l'homme, | UN | " واقتناعا منه بأن شعوب أمريكا الوسطى ترغب في تحقيق تسوية سلمية لنزاعاتها دون تدخل خارجي، بما في ذلك دعم القوات غير النظامية، مع احترام مبدأي حق تقرير المصير وعدم التدخل ومع ضمان الاحترام الكامل لحقوق الانسان، |