L'auteur affirme que son frère est victime de violations de ses droits de l'homme par la Libye. | UN | ويدعي صاحب البلاغ بأن شقيقه ضحية انتهاكات ليبيا لحقوقه اﻹنسانية. |
L'auteur affirme que son frère est victime de violations de ses droits de l'homme par la Libye. | UN | ويدعي صاحب البلاغ بأن شقيقه ضحية انتهاكات ليبيا لحقوقه اﻹنسانية. |
Il entendait les cris des détenus des cellules voisines et les policiers lui disaient que son frère était lui aussi détenu et qu'il subissait les mêmes traitements par sa faute. | UN | وكان صاحب الشكوى يسمع صرخات المحتجزين في الزنزانات المجاورة، وأُبلغ بأن شقيقه احتجز أيضاً، ويتعرض لنفس المعاملة بسببه. |
Il entendait les cris des détenus des cellules voisines et les policiers lui disaient que son frère était lui aussi détenu et qu'il subissait les mêmes traitements par sa faute. | UN | وكان صاحب الشكوى يسمع صرخات المحتجزين في الزنزانات المجاورة، وأُبلغ بأن شقيقه احتجز أيضاً، ويتعرض لنفس المعاملة بسببه. |
6.6 Conformément à sa jurisprudence, le Comité a considéré que si la plainte formulée par l'auteur au titre de l'article 14, selon laquelle son frère aurait été condamné à mort à l'issue d'un procès inéquitable, avait été jugée recevable, la plainte concernant une violation de l'article 6 l'était également. | UN | 6-6 ورأت اللجنة، تمشياً مع ما أصدرته من أحكام سابقة، أنه لمّا كانت قد أعلنت عن قبول ادعاء صاحب البلاغ المقدم بموجب المادة 14 بأن شقيقه قد حُكم عليه بالإعدام بعد محاكمة غير عادلة، فإنها تعتبر ادعاءه بموجب المادة 6 مقبولاً أيضاً. |
L'auteur a informé le Comité que son frère avait été libéré en mars 1995. | UN | وأبلغ صاحب الرسالة اللجنة بأن شقيقه قد أطلق سراحه في آذار/مارس 1995. |
3.1 L'auteur fait valoir que son frère est victime d'une violation de l'article 7 du Pacte en raison des conditions dans lesquelles il est détenu. | UN | ٣-١ يدفع صاحب البلاغ بأن شقيقه ضحية لانتهاك المادة ٧ من العهد بالنظر إلى ظروف احتجازه. |
L’auteur a informé le Comité que son frère avait été libéré en mars 1995. | UN | وأخبر صاحب الرسالة اللجنة بأن شقيقه قد أطلق سراحه في آذار/ مارس 1995. |
L’auteur a informé le Comité que son frère avait été libéré en mars 1995. | UN | وأخبر صاحب الرسالة اللجنة الليبية بأن شقيقه قد أطلق سراحه في آذار/ مارس ١٩٩٥. |
S'agissant de Mourad, aucune raison apparente ne peut justifier son arrestation en novembre 1996, autre qu'un acharnement délibéré contre la famille, alors que son frère Saïd Chihoub avait été tué un mois plus tôt. | UN | وفيما يتعلق بمراد، لا يوجد سبب ظاهر وجيه يمكن أن يبرر اعتقاله في تشرين الثاني/نوفمبر 1996 غير تعمد اضطهاد الأسرة علماً بأن شقيقه سعيد كان قد قُتل قبل ذلك بشهر. |
Il a appris que son frère avait été détenu au secret pendant trois mois et torturé et qu'on lui avait dit qu'il serait libéré si le requérant rentrait en Ouzbékistan. | UN | وأُبلغ بأن شقيقه كان بالحبس الانفرادي مدة ثلاثة أشهر وأنه كان يتعرض خلال هذه المدة للتعذيب، كما أبلغ بأنه سيخلى سبيل شقيقه إذا عاد إلى أوزبكستان. |
Il a appris que son frère avait été détenu au secret pendant trois mois et torturé et qu'on lui avait dit qu'il serait libéré si le requérant rentrait en Ouzbékistan. | UN | وأُبلغ بأن شقيقه كان بالحبس الانفرادي مدة ثلاثة أشهر وأنه كان يتعرض خلال هذه المدة للتعذيب، كما أبلغ بأنه سيخلى سبيل شقيقه إذا عاد إلى أوزبكستان. |
3.4 Pour ce qui est des paragraphes 1 et 2 de l'article 14, l'auteur fait valoir que son frère n'a pas bénéficié lors de son procès de la présomption d'innocence mais que c'est à lui qu'a incombé la charge de la preuve. | UN | ٣-٤ وفيما يتعلق بالمادة ١٤، الفقرتين ١ و ٢، يدفع صاحب البلاغ بأن شقيقه لم يكن يُنظر إليه بوصفه بريئا أثناء المحاكمة بل يقع عليه عبء الاثبات. |
S'agissant de Mourad, aucune raison apparente ne peut justifier son arrestation en novembre 1996, autre qu'un acharnement délibéré contre la famille, alors que son frère Saïd Chihoub avait été tué un mois plus tôt. | UN | وفيما يتعلق بمراد، لا يوجد سبب ظاهر وجيه يمكن أن يبرر اعتقاله في تشرين الثاني/نوفمبر 1996 غير تعمد اضطهاد الأسرة علماً بأن شقيقه سعيد قُتل قبل ذلك بشهر. |
2.1 L'auteur indique que son frère, Abdeladim Ali Mussa Benali, est un citoyen libyen, né à Darna en 1969, et qu'il habitait la résidence familiale située à Essahel Acharqi (Darna) et était employé par la fabrique publique de meubles de Darna. | UN | 2-1 يدفع صاحب البلاغ بأن شقيقه عبد العظيم علي موسى بن علي مواطن ليبي، مولود في درنة في عام 1969. يقيم في بيت الأسرة الواقع في الساحل الشرقي (درنة) وكان يعمل في مصنع حكومي للمفروشات في درنة. |
2.9 Dans un autre complément d'information adressé au Conseil en date du 17 décembre 2004, le requérant a indiqué que son frère était arrivé en Suède et avait demandé l'asile, que Jalaloglu avait été arrêté en Azerbaïdjan et que les autorités azerbaïdjanaises recherchaient plusieurs personnes, dont lui-même. | UN | 2-9 وفي رسالة تالية موجهة إلى المجلس بتاريخ 17 كانون الأول/ديسمبر 2004، أفاد صاحب الشكوى بأن شقيقه وصل إلى السويد وطلب اللجوء هناك وأن جالالوغلو اعتقل في أذربيجان وأن السلطات الأذربيجانية تبحث عنه إلى جانب أشخاص آخرين. |
2.9 Dans un autre complément d'information adressé au Conseil en date du 17 décembre 2004, le requérant a indiqué que son frère était arrivé en Suède et avait demandé l'asile, que Jalaloglu avait été arrêté en Azerbaïdjan et que les autorités azerbaïdjanaises recherchaient plusieurs personnes, dont lui-même. | UN | 2-9 وفي رسالة تالية موجهة إلى المجلس بتاريخ 17 كانون الأول/ديسمبر 2004، أفاد صاحب الشكوى بأن شقيقه وصل إلى السويد وطلب اللجوء هناك وأن جالالوغلو اعتقل في أذربيجان وأن السلطات الأذربيجانية تبحث عنه إلى جانب أشخاص آخرين. |
2.1 L'auteur indique que son frère, Abdeladim Ali Mussa Benali, est un citoyen libyen, né à Darna en 1969, et qu'il habitait la résidence familiale située à Essahel Acharqi (Darna) et était employé par la fabrique publique de meubles de Darna. | UN | 2-1 يدفع صاحب البلاغ بأن شقيقه عبد العظيم علي موسى بن علي مواطن ليبي، مولود في درنة في عام 1969. يقيم في بيت الأسرة الواقع في الساحل الشرقي (درنة) وكان يعمل في مصنع حكومي للمفروشات في درنة. |
3.6 En ce qui concerne l'article 9 du Pacte, l'auteur rappelle en premier lieu que son frère a été arrêté par les services de la sécurité intérieure sans mandat de justice et sans que les raisons de son arrestation ne lui soient communiquées, en violation des garanties prescrites par l'article 9, paragraphes 1 et 2, du Pacte. | UN | 3-6 وفيما يتعلق بالمادة 9 من العهد، يذكّر صاحب البلاغ في المقام الأول بأن شقيقه اعتُقل على يد أجهزة الأمن الداخلي دون أمر قضائي ودون أن يُطلَع على أسباب اعتقاله، وفي ذلك انتهاك للضمانات المنصوص عليها في الفقرتين 1 و2 من المادة 9 من العهد. |
6.6 Conformément à sa jurisprudence, le Comité a considéré que si la plainte formulée par l'auteur au titre de l'article 14, selon laquelle son frère aurait été condamné à mort à l'issue d'un procès inéquitable, avait été jugée recevable, la plainte concernant une violation de l'article 6 l'était également. | UN | 6-6 ورأت اللجنة، تمشياً مع ما أصدرته من أحكام سابقة، أنه لمّا كانت قد أعلنت عن قبول ادعاء صاحب البلاغ المقدم بموجب المادة 14 بأن شقيقه قد حُكم عليه بالإعدام بعد محاكمة غير عادلة، فإنها تعتبر ادعاءه بموجب المادة 6 مقبولاً أيضاً. |