Il estime que les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes et prie le Comité de déclarer la communication irrecevable. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يستنفدا وسائل الانتصاف المحلية، وتطلب من اللجنة عدم قبول البلاغ. |
Il ajoute que les auteurs n'ont pas démontré qu'ils avaient été victimes d'une violation au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وتحتج بأن صاحبي البلاغ لم يقدما ادعاءً في نطاق معنى المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Il a constaté que l'État partie avait contesté la recevabilité de la communication au motif que les auteurs n'étaient pas victimes d'une violation du Pacte. | UN | وأشارت إلى أن الدولة الطرف قد اعترضت على مقبولية البلاغ محتجةً بأن صاحبي البلاغ لم يقعا ضحية لانتهاك العهد. |
4.2 L'État partie rappelle que les auteurs n'ont acquis la nationalité tchèque que le 23 juin 2000. | UN | 4-2 وتُذكر الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يحصلا على الجنسية التشيكية إلا في 23 حزيران/يونيه 2000. |
Pour ce qui est de l'argument des auteurs qui affirment que la signature du Traité de paix a des effets persistants, l'État partie objecte que les auteurs n'ont pas démontré que les conséquences du Traité constituaient en soi une violation du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بحجة صاحبي البلاغ أن توقيع معاهدة السلام له آثار مستمرة، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن النتائج تشكل في حد ذاتها انتهاكا للعهد. |
En ce qui concerne l'allégation de violation de l'article 14, l'État partie objecte que les auteurs n'ont apporté aucun élément montrant qu'ils n'avaient pas bénéficié d'un procès équitable. | UN | وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة ١٤، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يقدما اﻷدلة الداعمة لادعائهما بأنهما لم يحصلا على جلسة استماع عادلة. |
De plus, il fait valoir que les auteurs n'ont pas apporté la preuve que leur droit à la santé avait été violé et fournit des informations détaillées sur le programme de lutte contre les maladies à la prison de Port Philip. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يبينا كيفية وقوعهما ضحيتين للانتهاك المزعوم لحقهما في الصحة. وتقدم معلومات مفصلة عن مكافحة الأمراض في سجن بورت فيليب. |
L'État partie fait valoir que les auteurs n'étaient pas indûment visés par les fouilles, qui ont été menées de façon à leur causer le minimum de gêne et pour des motifs de sécurité uniquement. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يفصل أحدهما عن الآخر من أجل التفتيش، وقد تمت عمليات التفتيش على نحو أُريد به تقليل إحراجهما إلى أدنى حد، وأنها تمت فقط من أجل ضمان سلامة السجن وأمنه. |
Les recours ultérieurs des auteurs auprès du Ministre de l'intérieur ont été également rejetés; l'affaire étant actuellement examinée par la Cour suprême, l'État partie fait valoir que les auteurs n'ont pas encore épuisé les recours internes. | UN | وبالمثل رُفضت الطعون اللاحقة المقدمة من صاحبي البلاغ إلى وزير الداخلية، وهذه المسألة معروضة حالياً على المحكمة العليا كي تعيد النظر فيها، ولهذا السبب، تحاج الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يستنفدا بعد وسائل الانتصاف المحلية. |
Il affirme en outre que les auteurs n'ont pas montré qu'ils avaient été victimes de discrimination au cours du procès, et que tous les jugements ont été rendus sur la base des preuves existantes. | UN | كما تدفع بأن صاحبي البلاغ لم يقدما الأدلة التي تثبت تعرضهما للتمييز خلال المحاكمة، وبأن جميع الأحكام قد صدرت بالاستناد إلى الأدلة القائمة. |
6.2 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie qui affirme que les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes. | UN | 6-2 وتشير اللجنة إلى حجة الدولة الطرف القائلة بأن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية. |
Il objecte que les auteurs n'ont pas indiqué en quoi ils étaient traités différemment des autres citoyens néo-zélandais, en quoi leur situation était particulière ou en quoi ils avaient été traités différemment d'autres anciens combattants en ce qui concerne l'octroi d'une pension de guerre ou l'accès aux soins de santé. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يوضحا كيفية معاملتهما بصورة مختلفة عن المواطنين النيوزيلنديين اﻵخرين، وكيفية تمييزها وكيفية معاملتهما بصورة مختلفة عن المحاربين القدماء اﻵخرين فيما يتعلق بالحصول على المعاشات التقاعدية الحربية أو في سبل الحصول على الخدمات الصحية. |
Il fait valoir que les auteurs n'ont fourni aucune explication valable pour ce retard et que la communication devrait donc être déclarée irrecevable. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يقدما أي تبرير معقول لهذا التأخير ومن ثم فإن البلاغ ينبغي أن يُعتبر غير مقبول(). |
6.2 Concernant la durée de la procédure, l'État partie soutient que les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes, puisqu'ils auraient pu invoquer la lenteur de la procédure à l'appui d'une demande de transfert de compétence (Devolutionsantrag). | UN | 6-2 وفيما يتعلق بالفترة الزمنية التي استغرقتها الإجراءات، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية، إذ كان بإمكانهما ادعاء حدوث تأخير إجرائي بتقديم التماس لتحويل الاختصاص |
5.5 L'État partie fait valoir que les auteurs n'ont pas épuisé tous les recours internes disponibles, parce qu'ils n'ont fait aucune tentative pour obtenir l'infirmation par les tribunaux de la décision de leur refuser un quota. | UN | 5-5 وتحتج الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يستنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لأنهما لم يحاولا اللجوء إلى المحاكم لإبطال قرار رفض منحهما حصة صيد. |
4.3 L'État partie estime que les auteurs n'ont pas donné d'explication convaincante pour justifier le retard écoulé avant de présenter leur communication, d'où il résulte un abus du droit de présenter des communications. | UN | 4-3 وتفيد الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يقدما تفسيراً مقنعاً للتأخير في تقديم البلاغ، مما يشكل إساءة في استعمال الحق في تقديم البلاغات. |
4.1 Dans une note verbale en date du 6 janvier 2011, l'État partie a fait valoir, concernant la présente communication et plusieurs autres communications dont le Comité est saisi, que les auteurs n'ont pas épuisé tous les recours internes disponibles au Bélarus, notamment le recours auprès du Bureau du Procureur général en vue du contrôle d'une décision ayant force de chose jugée. | UN | 4-1 في مذكرة شفوية مؤرخة 6 كانون الثاني/يناير 2011، دفعت الدولة الطرف، فيما يخص هذا البلاغ وبلاغات عديدة أخرى مقدمة إلى اللجنة، بأن صاحبي البلاغ لم يستنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة في بيلاروس، بما فيها تقديم استئناف إلى النيابة العامة كي تراجع حكماً له حجية الأمر المقضي به. |
5.5 Quant à l'argument de l'État partie sur le non-épuisement des recours internes, au motif que les auteurs n'ont pas actionné la clause humanitaire, le conseil fait valoir qu'une requête en vue d'actionner cette clause n'est pas un recours interne au sens du Pacte. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية لأنهما لم يعملا على تفعيل هذا البند الإنساني، يدفع المحامي بأن التماس تفعيل هذا البند لا يعتبر سبيلاً من سبل الانتصاف المحلية بالمعنى الوارد في العهد. |
5.5 Quant à l'argument de l'État partie sur le non-épuisement des recours internes, au motif que les auteurs n'ont pas actionné la clause humanitaire, le conseil fait valoir qu'une requête en vue d'actionner cette clause n'est pas un recours interne au sens du Pacte. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية لأنهما لم يعملا على تفعيل هذا البند الإنساني، يدفع المحامي بأن التماس تفعيل هذا البند لا يعتبر سبيلاً من سبل الانتصاف المحلية بالمعنى الوارد في العهد. |
6.5 S'agissant de l'argument de l'État partie qui affirme que les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes en ce qui concerne le grief de discrimination, le Comité rappelle que les auteurs n'ont pas invoqué la question précise de la non-discrimination devant les juridictions tchèques; ils n'ont donc pas épuisé les recours internes à cet égard. | UN | 6-5 وبالنسبة لادعاء الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية فيما يخص منع التمييز، تشير اللجنة إلى أن صاحبي البلاغ لم يتذرعا بمسألة التمييز بالتحديد أمام المحاكم التشيكية؛ وبالتالي فإنهما لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية في هذا الصدد. |