Étant donné que le ministère public engage automatiquement l'action pénale en cas de violation de ces dispositions, on peut dire que le phénomène d'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse est insignifiant en Italie. | UN | ونظراً لأن النيابة العامة تقوم تلقائياً بطرح الدعوى الجنائية في حالة انتهاك هذه الأحكام، يمكن القول بأن ظاهرة الحض على الكراهية الوطنية والعنصرية والدينية، هي ظاهرة غير ذات شأن في إيطاليا. |
L'Arabie saoudite et Cuba ont déclaré que le phénomène des enfants des rues n'existait pas chez eux. | UN | كما أفادت المملكة العربية السعودية وكوبا بأن ظاهرة أطفال الشوارع لا وجود لها لديهما . |
Des témoins ont rapporté au Comité spécial que le phénomène de violence chez les enfants était omniprésent et que cela se traduisait pour eux par des troubles du sommeil et des problèmes scolaires. | UN | وأبلغ الشهود اللجنة الخاصة بأن ظاهرة العنف قد شاعت بين اﻷطفال، وبأنها تتجلى في اضطرابات النوم والمشكلات التي تقع في المدرسة. |
43. L'OSC a rapporté que le phénomène de l'impunité prenait, depuis plusieurs décennies, une ampleur inquiétante. | UN | 43- وأفاد منبر منظمات المجتمع المدني بأن ظاهرة الإفلات من العقاب أخذت، منذ عدة عقود، أبعاداً مخيفة. |
Ils ont, plus que lors des précédentes réunions internationales sur le développement durable, reconnu que le phénomène de l'urbanisation rentrait dans le cadre de l'équation du développement durable. | UN | ومقارنةً بالاجتماعات الدولية السابقة بشأن التنمية المستدامة أقر المشاركون بدرجة أكبر بأن ظاهرة التوسع الحضري هي جزء من معادلة التنمية المستدامة. |
Ils ont, plus que lors des précédentes réunions internationales sur le développement durable, reconnu que le phénomène de l'urbanisation faisait partie intégrante du problème du développement durable. | UN | ومقارنةً بالاجتماعات الدولية السابقة بشأن التنمية المستدامة أقر المشاركون بدرجة أكبر بأن ظاهرة التوسع الحضري هي جزء من معادلة التنمية المستدامة. |
Il a à nouveau insisté sur la question de l'insécurité juridique, et sur le fait que la xénophobie n'était pas évoquée par la Convention, avant d'avancer que le phénomène des migrations des peuples était peut-être mal connu au moment de l'adoption de la Convention. | UN | وشدد مرة أخرى على قضية انعدام الأمن القانوني وعلى أن كره الأجانب غير وارد في الاتفاقية وأفاد بأن ظاهرة هجرة الأفراد ربما لم تكن معروفة تماماً وقت اعتماد الاتفاقية. |
Tout en reconnaissant que le phénomène du terrorisme existait depuis des siècles, le Gouvernement a mis l'accent sur les caractéristiques nouvelles qu'il avait acquises ces 40 dernières années : il débordait les frontières, mettait en péril les fondements des relations amicales entre les États et semait les graines du mal et de la haine entre les peuples. | UN | وشددت الحكومة، رغم إقرارها بأن ظاهرة الإرهاب كانت موجودة منذ قرون، أن ما شهدته هذه الظاهرة خلال العقود الأربعة الأخيرة فاق كل تصور حيث انتشرت عبر الحدود وباتت تهدد دعائم العلاقات الودية بين الدول وزرعت بذور الشر والكراهية بين الشعوب. |
Cuba a fait savoir que le " phénomène de la drogue " n'existait pas en tant que tel et que, de ce fait, cette question était sans objet dans le contexte cubain. | UN | وأفادت كوبا بأن " ظاهرة المخدرات " لا وجود لها على هذا النحو ، ولذلك فان هذه القضية لا تنطبق على كوبا . |
115. Certains membres étaient convaincus que le phénomène du chevauchement était dû à une application incorrecte du principe Noblemaire, qui avait entraîné un gel prolongé des traitements des administrateurs. | UN | ١١٥ - وكان الشعور قويا لدى بعض اﻷعضاء بأن ظاهرة التداخل تفسر بتطبيق غير مناسب لمبدأ نوبلمير، مما أسفر عن التجميد المطول لمرتبات الفئة الفنية. |
7. La délégation camerounaise admet que le phénomène de la justice populaire a connu une recrudescence en 2006; en particulier, le Commissariat central de Douala a enregistré au moins sept affaires relevant de l'exercice d'une justice populaire. | UN | 7- وقال إن وفده يسلم بأن ظاهرة عدالة الغوغاء قد تصاعدت في عام 2006؛ وأشار بوجه خاص، إلى أن الشرطة المركزية في دوالا سجلت ما لا يقل عن سبع قضايا تتعلق بممارسة عدالة الغوغاء. |
Le Groupe de travail a toutefois souligné que le phénomène des disparitions forcées au Congo ne se limitait pas aux cas des disparus du Beach. | UN | بيد أن الفريق أفاد بأن ظاهرة الاختفاء القسري لا تقتصر على حالات شاطئ برازافيل(90). |
Constatant en outre que le phénomène des ménages dirigés par un enfant est lié à d'autres réalités économiques, sociales et politiques telles que les conflits armés, les catastrophes naturelles, la dépendance économique et les inégalités sanitaires, et qu'il convient pour y remédier d'aborder le problème de manière globale, | UN | وإذ تقر كذلك بأن ظاهرة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال ترتبط بعوامل اقتصادية واجتماعية وسياسية أخرى، من قبيل النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية، وانعدام التمكين الاقتصادي، وأوجه الإجحاف في الحصول على الخدمات الصحية، وأن من الضروري اتباع نهج شامل إزاء هذه المشاكل من أجل إيجاد حل لمسألة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال، |
Constatant en outre que le phénomène des ménages dirigés par un enfant est lié à d'autres réalités économiques, sociales et politiques telles que les conflits armés, les catastrophes naturelles, la dépendance économique et les inégalités sanitaires, et qu'il convient pour y remédier d'aborder le problème de manière globale, | UN | وإذ تقر كذلك بأن ظاهرة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال ترتبط بعوامل اقتصادية واجتماعية وسياسية أخرى، من قبيل النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية، وانعدام التمكين الاقتصادي، وأوجه الإجحاف في الحصول على الخدمات الصحية، وأن من الضروري اتباع نهج شامل إزاء هذه المشاكل من أجل إيجاد حل لمسألة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال، |
33. Dans sa déposition devant la Commission Turkel, le chef d'état major Gabi Ashkenazi a reconnu que le < < phénomène des flottilles > > à la mi-2008 avait été le facteur déclenchant de l'imposition du blocus des côtes, même s'il tenait à souligner qu'il avait été inspiré par des motifs de sécurité. | UN | 33- في شهادته أمام لجنة توركل، أقر غابي أشكنازي رئيس الأركان العامة بأن " ظاهرة قافلة السفن " التي حدثت في منتصف عام 2008 هي التي أدت إلى فرض الإغلاق البحري، على الرغم من أنه أشار إلى فرضه لأغراض أمنية(). |
Cette loi reconnaît que le phénomène de la violence au foyer s'exerce principalement contre les femmes, et enfreint le principe constitutionnel d'égalité des sexes (art. 4, par. 1 de la Constitution) dont la conséquence manifeste et négative est d'empêcher les femmes de s'épanouir librement. | UN | ويعترف هذا القانون بأن ظاهرة العنف المنزلي تستهدف المرأة في المقام الأول، وتنطوي على انتهاك للمبدأ الدستوري المتعلق بالمساواة بين الجنسين (الفقرة 1 من المادة 4 من الدستور)، وتحول بصورة واضحة وسلبية دون تطوير المرأة لشخصيتها بحرية. |
Constatant également que le phénomène des ménages dirigés par un enfant est lié à d'autres réalités économiques, sociales et politiques telles que la guerre, les conflits armés, les besoins économiques et les inégalités en matière de santé, et qu'il convient d'adopter une approche globale pour régler ce problème, | UN | " وإذ تقر أيضا بأن ظاهرة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال ترتبط بحقائق اقتصادية واجتماعية وسياسية أخرى، من قبيل الحروب، والنزاعات المسلحة، والحاجة الاقتصادية، وأوجه الإجحاف في الحصول على الخدمات الصحية، وأن من الضروري اتباع نهج شامل إزاء هذه المشاكل من أجل إيجاد حل لمسألة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال، |