ويكيبيديا

    "بأن عمليات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les opérations
        
    • que des
        
    • que les processus
        
    • que les procédures
        
    • que ces
        
    Il a été reconnu également que les opérations de l'Entreprise devaient être fondées sur des principes économiques sains et que l'Entreprise devait être autonome et échapper à toute emprise politique. UN وفي الوقت ذاته، كان هناك تسليم بأن عمليات المؤسسة ينبغي أن تستند الى مبادئ تجارية سليمة، وبأن المؤسسة يجب أن تكون مستقلة ذاتيا وبمنأى عن الهيمنة السياسية.
    Nous estimons que les opérations de maintien de la paix de l'ONU constituent l'un des principaux éléments du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ونؤمن بأن عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة تشكل أحد العناصر الرئيسية لصون السلام والأمن الدوليين.
    Pour terminer, nos pays croient que les opérations de déminage sont essentielles pour les efforts que nous déployons en vue de renforcer la paix dans la région. UN وفي الختام، فإن بلداننا تؤمن بأن عمليات إزالة الألغام ضرورية لجهودنا الرامية إلى تعزيز السلام في منطقتنا.
    Au moment de la rédaction finale du présent rapport, l'Iraq n'avait toujours pas répondu à la lettre du Président, bien qu'il ait été signalé que des pulvérisations avaient déjà eu lieu. UN وحتى اللحظات الأخيرة من مراحل إعداد هذا التقرير لم يكن العراق قد رد بعد على رسالة رئيس اللجنة وذلك رغم ما ورد من أنباء بأن عمليات الرش قد حدثت بالفعل.
    Les participants sont tout à fait persuadés que des mécanismes efficaces d'administration de la justice pendant la période de transition sont indispensables à l'établissement d'une paix durable et de la sécurité. UN وأعرب المشاركون بشدة عن رأيهم للإفادة بأن عمليات العدالة الانتقالية الفعالة ضرورية لتحقيق السلم والأمن الدائمين.
    Les ressources naturelles réduites, le réchauffement de la planète, les sécheresses persistantes et la désertification sont des rappels éloquents quant au fait que les processus destructeurs de croissance de l'humanité qui sont en cours poussent notre planète vers l'abîme. UN وإن استمرار التدهور في قاعدة الموارد الطبيعية وارتفاع درجة حرارة اﻷرض واستمرار حالات الجفاف والتصحر تذكرنا بشدة بأن عمليات النمو المدمرة الجارية في العالم تدفع بكوكبنا نحو الهاوية.
    La technicienne hors classe a convenu que les procédures d'appel global n'avaient pas permis d'obtenir les ressources voulues, peut-être parce que la santé en matière de reproduction n'était pas toujours considérée comme une priorité au même titre que l'alimentation et le logement. UN وسلمت بأن عمليات النداءات الموحدة لم تأت بالموارد المطلوبة. وربما لأن الصحة الإنجابية لا ينظر إليها دائما كأولوية كما ينظر إلى الغذاء والمأوى.
    :: L'étude reconnaît également que les opérations de maintien de la paix pluridimensionnelles se déroulent dans des contextes politiques qui évoluent rapidement. UN :: وتقرّ الدراسة أيضا بأن عمليات حفظ السلام المتعددة الأبعاد تدور في بيئات سياسية سريعة التغير.
    Convaincue que les opérations de maintien de la paix constituent un élément capital des activités menées par l'ONU pour maintenir la paix et la sécurité internationales et qu'elles contribuent à l'efficacité de l'Organisation dans ce domaine, UN واقتناعا منها بأن عمليات حفظ السلم تشكل جزءا كبيرا من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لصون السلم واﻷمن الدوليين وتعزز فعالية اﻷمم المتحدة في هذا المجال،
    Convaincue que les opérations de maintien de la paix constituent un élément capital des activités menées par l'Organisation des Nations Unies pour maintenir la paix et la sécurité internationales et qu'elles contribuent à l'efficacité de l'Organisation dans ce domaine, UN واقتناعا منها بأن عمليات حفظ السلم تشكل جزءا كبيرا من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لصون السلم واﻷمن الدوليين وتعزز فعالية اﻷمم المتحدة في هذا المجال،
    Reconnaissant que les opérations des Nations Unies ont un caractère impartial et international et qu'elles sont menées exclusivement dans l'intérêt commun de la communauté internationale, UN إذ تسلم بأن عمليات اﻷمم المتحدة محايدة ودولية بطبيعتها وأن تلك العمليات تجري على وجه الحصر تحقيقا للمصلحة المشتركة للمجتمع الدولي؛
    Convaincue que les opérations de maintien de la paix constituent un élément capital des activités menées par l'Organisation des Nations Unies pour maintenir la paix et la sécurité internationales et qu'elles contribuent à l'efficacité de l'Organisation dans ce domaine, UN واقتناعا منها بأن عمليات حفظ السلم تشكل جزءا كبيرا من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لصون السلم واﻷمن الدوليين ولتعزيز فعالية اﻷمم المتحدة في هذا المجال،
    Reconnaissant que les opérations des Nations Unies sont menées dans l'intérêt collectif de la communauté internationale et conformément aux principes et aux buts de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تسلم بأن عمليات اﻷمم المتحدة يضطلع بها تحقيقا للمصلحة المشتركة للمجتمع الدولي ووفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده،
    Nous partageons le point de vue qui préconise que les opérations de maintien de la paix des Nations Unies devraient observer strictement les principes du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriales, de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays. UN ونحن نتشاطر الرأي القائل بأن عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم ينبغي أن تتقيد على نحو صارم بمبادئ احترام السيادة الوطنية والسلامة الاقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى.
    Les États parties au Traité sont certains que les opérations touristiques dans l'Antarctique peuvent être réglementées de manière efficace grâce à l'application du Protocole, notamment pour ce qui est de ses stipulations en matière d'évaluation de l'impact sur l'environnement. UN وإن الدول اﻷطراف في المعاهدة على ثقة بأن عمليات السياحة في انتاركتيكا يمكن تنظيمها بفعالية من خلال تنفيذ البروتوكول، وخصوصا متطلباته المتعلقة بتقييم اﻷثر البيئي.
    En particulier, l'Uruguay a indiqué que des inspectons et des contrôles étaient effectués avant que les navires soient autorisés à prendre la mer et qu'ils déchargent leurs prises. UN وأشارت أوروغواي على الأخص بأن عمليات التفتيش والتحقق تُجرى قبل إعطاء السفن الإذن بالإبحار وقبل تفريغ مصيدها.
    Le document faisait valoir que des opérations de maintien de la paix ne pouvaient réussir qu’avec le consentement des parties et que les Serbes ne consentiraient certainement pas à un arrangement en application duquel la FORPRONU ferait obstacle à leurs objectifs militaires. UN وطرحت الورقة الرأي القائل بأن عمليات حفظ السلام لن تنجح إلا برضى اﻷطراف، وأن الصرب لن يوافقوا بالتأكيد على أية ترتيبات تضع قوة اﻷمم المتحدة للحماية كعائق أمام تحقيق أهدافهم العسكرية.
    Il a rappelé que les processus de consolidation de la paix sont indispensables à la recherche de solutions durables pour les déplacés, mais aussi que, sans solutions durables, ces processus risquaient de ne pouvoir s'inscrire dans la durée. UN وذكَّر بأن عمليات بناء السلام ضرورية للبحث عن حلول دائمة للمشردين؛ ولكن كذلك بأنه في غياب حلول دائمة، من المحتمل ألا تعمّر هذه العمليــات طويــل.
    Il a rappelé que les processus de consolidation de la paix sont indispensables à la recherche de solutions durables pour les déplacés internes, mais aussi que, sans solutions durables, ces processus risquaient de ne pouvoir s'inscrire dans la durée. UN وذكَّر بأن عمليات بناء السلام ضرورية للبحث عن حلول دائمة للمشردين؛ ولكن كذلك بأنه في غياب حلول دائمة، من المحتمل ألا تعمّر هذه العمليات طويلاً.
    La technicienne hors classe a convenu que les procédures d'appel global n'avaient pas permis d'obtenir les ressources voulues, peut-être parce que la santé en matière de reproduction n'était pas toujours considérée comme une priorité au même titre que l'alimentation et le logement. UN وسلمت بأن عمليات النداءات الموحدة لم تأت بالموارد المطلوبة. وربما لأن الصحة الإنجابية لا ينظر إليها دائما كأولوية كما ينظر إلى الغذاء والمأوى.
    La < < validation > > des rapports de la Plateforme est un processus par lequel le Groupe d'experts multidisciplinaire et le Bureau confirment par leur approbation que les procédures pour l'établissement des rapports de la Plateforme ont été dûment respectées. UN ' ' التحقق`` التحقق من تقارير المنبر هو العملية التي يقدم بها فريق الخبراء المتعدد التخصصات والمكتب إقرارهما بأن عمليات إعداد تقارير المنبر قد اتُّبعت على النحو الواجب.
    Le Gouvernement israélien maintient que ces vols sont effectués pour des raisons de sécurité. UN وتواصل حكومة إسرائيل الزعم بأن عمليات التحليق المشار إليها تتم لأسباب أمنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد