Il ne faut pas considérer a priori que l'absence des acteurs principaux condamne de tels mécanismes à l'échec. | UN | فلا ينبغي تخمين أي افتراضات مسبقة بأن غياب الأطراف الفاعلة الرئيسية عن هذه العمليات يُقدِّر لها الفشل. |
Il se déclare profondément choqué d'apprendre que l'absence d'état de droit et d'ordre public dans le pays risque de créer un paradis pour les criminels de toutes sortes. | UN | ويعرب عن عميق ألمه إزاء التقارير التي تفيد بأن غياب القانون وانعدام النظام في البلد يمكن أن يجعله ملاذا لجميع أنواع المجرمين. |
Il se déclare profondément choqué d'apprendre que l'absence d'état de droit et d'ordre public dans le pays risque de créer un paradis pour les criminels de toutes sortes. | UN | ويعرب عن عميق ألمه إزاء التقارير التي تفيد بأن غياب القانون وانعدام النظام في البلد يمكن أن يجعله ملاذا لجميع أنواع المجرمين، |
Il a estimé que l'absence d'un mécanisme de surveillance pouvait encourager certains États à passer outre à leurs obligations en vertu de la Convention, y compris à la responsabilité de prévenir. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن غياب آلية للرصد قد يشجع بعض الدول على تجاهل التزاماتها بموجب الاتفاقية، بما في ذلك المسؤولية عن المنع. |
L'État partie sous-entend que cette absence d'argumentation dénote l'impossibilité pour le conseil d'établir un risque quelconque de torture ou de mauvais traitement pour le requérant en cas de retour au Brésil. | UN | وهي تُوحي من خلال هذا التساؤل بأن غياب مثل هذه الدفوع يدلُّ على أن محامي صاحب الشكوى غير قادر على أن يُثبت أن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب أو لسوء المعاملة في حال عودته إلى البرازيل. |
L'auteur fait valoir que l'absence de ces normes et procédures est discriminatoire et dangereuse, car les utilisateurs de la langue des signes qui sont sourds et les non-utilisateurs de la langue des signes qui entendent ne savent pas si l'interprétation par signes ou l'interprétation vocale est exacte et impartiale. | UN | وتحتج صاحبة البلاغ بأن غياب تلك المعايير والإجراءات يشكل تمييزاً وخطورة، لأن الصم مستعملي لغة الإشارة وذوي السمع من غير مستعمليها لا يعلمون مدى دقة وحياد الترجمة إلى لغة الإشارة والترجمة المسموعة. |
On pourrait soutenir que l'absence de résultats dans les travaux de la Commission est moins grave que le manque de progrès au sein de la Conférence du désarmement, qui est censée négocier des accords juridiquement contraignants tout en respectant la règle du consensus. | UN | ويمكن القول بأن غياب النتائج في عمل الهيئة أخطر من عدم إحراز تقدم في مؤتمر نزع السلاح، الذي يتمثل هدفه في التفاوض بشأن اتفاقات ملزمة قانونا ويتعين عليه الالتزام بقاعدة توافق الآراء. |
On a avancé que l'absence de doctrine et la modicité de la pratique concernant les déclarations interprétatives ont pu conduire à emprunter des solutions au régime juridique des réserves. | UN | وأعرب عن رأي يفيد بأن غياب أدبيات في الموضوع وندرة الممارسة المتعلقة بالإعلانات التفسيرية ربما دفع إلى السعي إلى إيجاد حلول تستوحي أحكام النظام القانوني للتحفظات. |
Des études menées au Tadjikistan par l'Organisation internationale du Travail indiquent en outre que l'absence prolongée du chef de famille masculin prive souvent de ressources le reste de la famille. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدراسات التي أجرتها منظمة العمل الدولية في طاجيكستان تفيد بأن غياب رب الأسرة الذكر لمدة طويلة يترك بقية الأسرة معدمة في كثير من الأحيان. |
Pour finir, les praticiens tant des pays développés que des pays en développement savaient fort bien que l'absence d'indicateurs de performance sûrs et exacts rendait la mesure du degré d'application des réformes de la justice pénale très difficile. | UN | وأخيرا فإن الممارسين في البلدان المتقدمة والنامية على السواء، يعترفون بأن غياب مؤشرات أداء صحيحة يمكن التعويل عليها قد يجعل من الصعوبة بمكان عملية قياس درجة تطبيق إصلاحات العدالة الجنائية. |
Nous devons également avoir le courage d'admettre que l'absence d'obligation redditionnelle et de responsabilité dans la gestion des affaires publiques a joué un rôle tout aussi important. | UN | وعلينا أيضا أن نتحلى بالشجاعة الكافية لأن نعترف بأن غياب المساءلة وروح المسؤولية في الحكم كان له أيضا دور مهم في هذا الصدد. |
Toutefois, l'existence d'un problème dans les États qui tiennent à jour des statistiques détaillées semblerait indiquer que l'absence de données dissimule peut-être le fait que des problèmes analogues se posent aussi dans les États qui n'établissent pas de statistiques. | UN | غير أن وجود مشكلة في دول تحتفظ بسجلات تفصيلية لا يوحي بأن غياب البيانات يمكن أن يحجب الحقيقة المتمثلة في وجود مشاكل مماثلة في الدول التي لا تحتفظ بسجلات. |
Dans le message qu'il a adressé à la Conférence, le Secrétaire général de l'ONU a reconnu que l'absence de volonté politique était à l'origine de l'absence de consensus sur un programme de travail. | UN | لقد أقر الأمين العام للأمم المتحدة في رسالته إلى المؤتمر بأن غياب الإرادة السياسية هو الذي لم يسمح للمؤتمر بالوصول إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل. |
Or on se rend compte de plus en plus, nous avons pu l'observer, que l'absence de politique familiale et la mise en œuvre de politiques générales qui ne prennent pas en compte la dimension familiale peuvent exacerber divers troubles sociaux. | UN | ونلاحظ تنامي الوعي بأن غياب السياسات الخاصة بالأسرة وتنفيذ سياسات عامة تهمل البعد الأسري من شأنهما أن يفاقما مختلف أشكال الاضطراب الاجتماعي. |
Cela étant, d'aucuns diront que l'absence de cibles pour mettre en évidence les dimensions de la répartition des OMD a dispensé les institutions chargées des statistiques de renforcer les données relatives aux indicateurs de l'inégalité. | UN | ومن جهة أخرى يمكن القول بأن غياب الأهداف التي ترصد أبعاد التوزيع للأهداف الإنمائية للألفية قد منع المؤسسات الإحصائية من تعزيز البيانات بشأن مؤشرات التفاوت. |
Il lui rappelle que l'absence de plaintes et d'actions en justice de la part des victimes de discrimination raciale peut être révélatrice de l'inexistence d'une législation spécifique pertinente, de l'ignorance des recours disponibles, de la crainte d'une réprobation sociale, ou du manque de volonté des autorités chargées d'engager des poursuites. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن غياب الشكاوى والدعاوى القضائية من جانب ضحايا التمييز العنصري قد يكشف عدم وجود تشريع محدد ذي صلة بالموضوع، ويكشف الجهل بسبل الانتصاف المتاحة أو الخوف من نبذ المجتمع أو انعدام الإرادة لدى السلطات المكلفة برفع الدعاوى. |
Le Gouvernement du Guyana s'associe à la communauté internationale pour constater que l'absence de normes internationales communes sur l'importation, l'exportation et le transfert d'armes classiques est un facteur qui contribue à la déstabilisation des États-nations par des conflits et la criminalité, compromettant ainsi la paix, la sécurité et la stabilité. | UN | غيانـا تشارك حكومة غيانا المجتمع الدولي في الاعتراف بأن غياب معايير دولية موحدة بشأن استيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها عامل يسهم، عبر النـزاعات والجريمة، في زعزعة استقرار الدول القومية على نحو يقوض السلام والأمن والاستقرار. |
Considérant que l'absence de normes internationales communes pour l'importation, l'exportation et le transfert d'armes classiques est un facteur contribuant aux conflits, aux déplacements de population, à la criminalité et au terrorisme, et porte ainsi atteinte à la paix, à la réconciliation, à la sûreté, à la sécurité, à la stabilité et au développement durable, | UN | وإذ تقر بأن غياب معايير دولية موحدة بشأن استيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها يشكل عاملا يسهم في الصراع وتشريد السكان والجريمة والإرهاب، مما يقوض دعائم السلام والمصالحة والسلامة والأمن والاستقرار والتنمية المستدامة، |
Considérant que l'absence de normes internationales communes pour l'importation, l'exportation et le transfert d'armes classiques est un facteur contribuant aux conflits, aux déplacements de population, à la criminalité et au terrorisme, et porte ainsi atteinte à la paix, à la réconciliation, à la sûreté, à la sécurité, à la stabilité et au développement durable, | UN | وإذ تقر بأن غياب معايير دولية موحدة بشأن استيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها يشكل عاملا يسهم في الصراع وتشريد السكان والجريمة والإرهاب، مما يقوض دعائم السلام والمصالحة والسلامة والأمن والاستقرار والتنمية المستدامة، |
Il regrette uniquement que les États parties n'aient pas été en mesure de tomber d'accord sur un plan d'action en vue d'encourager une application complète des dispositions de la Convention, mais veut croire que l'absence d'un tel plan ne peut qu'encourager les États à redoubler d'efforts à cet égard et à s'acquitter pleinement de toutes leurs obligations. | UN | ومع ذلك، أعرب عن الأسف لأن الدول الأطراف لم تتوصل إلى اتفاق بشأن خطة عمل تهدف إلى تشجيع التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية، غير أنه يؤمن بأن غياب هذه الخطة من شأنه أن يحفز الدول على مضاعفة جهودها في هذا الصدد وعلى تنفيذ جميع التزاماتها بصورة كاملة. |
L'État partie sous-entend que cette absence d'argumentation dénote l'impossibilité pour le conseil d'établir un risque quelconque de torture ou de mauvais traitement pour le requérant en cas de retour au Brésil. | UN | وهي تُوحي من خلال هذا التساؤل بأن غياب مثل هذه الدفوع يدلُّ على أن محامي صاحب الشكوى غير قادر على أن يُثبت أن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب أو لسوء المعاملة في حال عودته إلى البرازيل. |