Les interlocuteurs du Rapporteur spécial reconnaissent du reste que les lois Pasqua sont d'application difficile et d'interprétation fort malaisée. | UN | ومن ناحية أخرى، أقر مخاطبو المقرر الخاص بأن قوانين باسكوا صعبة التطبيق وليس تفسيرها باﻷمر السهل. |
Nima est devenu un partisan de cette idée que les lois de la physique diffèrent dans différentes parties de ce multivers, que nos expériences ne mesurent pas les mystères profonds de la nature, mais juste des accidents aléatoires dans notre univers, | Open Subtitles | ـ نيما هو الآن المؤيد لهذه الفكرة بأن قوانين الفيزياء مختلفة في الأجزاء المختلفة من هذا الكون المتعدد |
En ce qui concerne les allégations de mauvais traitements à l'égard de manifestants, il convient de mentionner que les lois de la République islamique d'Iran sont fondées sur l'interdiction d'infliger des mauvais traitements sous quelque forme que ce soit aux personnes. | UN | أما فيما يتعلق بالمزاعم بإساءة معاملة المتظاهرين، يجدر التنويه بأن قوانين جمهورية إيران الإسلامية تقضي بحظر أي إساءة في معاملة الأفراد. |
Le Traité envisage un marché commun soumis aux règles de la concurrence, et prévoit que le droit et la politique de la concurrence sont les deux instruments de politique économique utilisés pour réguler le marché. | UN | وترمي السوق المشتركة إلى إيجاد سوق مشتركة قادرة على المنافسة، علماً بأن قوانين وسياسات المنافسة هي أدوات السياسة الاقتصادية المتاحة لتنظيم السوق. |
Il rappelle également que la loi sur le blasphème est appliquée à toutes les autres minorités religieuses au Pakistan, ainsi qu'aux musulmans majoritaires, et ne peut donc pas être considérée comme constituant une discrimination à l'égard des chrétiens en particulier. | UN | وتكرر الدولة الطرف أيضاً القول بأن قوانين التجديف تُطبَّق على جميع الأقليات الدينية الأخرى في باكستان فضلاً عن الأغلبية المسلمة، ولذلك لا يمكن النظر إليها على أنها تمييز ضد المسيحيين بوجه خاص. |
971. Tout en se félicitant du fait que la législation de l'État partie soit conforme aux normes internationales du travail et que des mesures aient été prises en vue d'éliminer le travail des enfants, le Comité constate avec préoccupation que l'exploitation économique reste l'un des principaux problèmes touchant les enfants mexicains. | UN | 971- ولئن كانت اللجنة ترحب بأن قوانين الدولة الطرف تمتثل معايير العمل الدولية كما ترحب بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للقضاء على عمل الطفل، فإنها ما فتئت قلقة لأن الاستغلال الاقتصادي للأطفال لا يزال إحدى المشاكل الرئيسية التي تؤثر عليهم في الدولة الطرف. |
5. Si une personne déclare que la législation de l'État Partie requis ou de l'État Partie requérant lui donne droit ou lui fait obligation de refuser de témoigner, l'État dans lequel elle se trouve arrête sa position sur la foi d'une attestation émanant de l'autorité compétente de l'autre État. | UN | 5 - وإذا صرّح شخص ما بأن قوانين الدولة الطرف الموجه إليها الطلب أو الدولة الطرف الطالبة تخوله حق الامتناع عن الإدلاء بشهادته أو تلزمه بالامتناع، تحدد الدولة التي يوجد فيها الشخص موقفها بناء على شهادة صادرة عن السلطة المختصة في الدولة الأخرى. |
Il est généralement admis que la législation du travail unifiée dans le CLT contient des règles tellement rigides et spécifiques qu'elles sont totalement dépassées au regard des nouveaux schémas de production et critères de gestion de la main-d'œuvre. | UN | وهناك شعور عام بأن قوانين العمل الموحدة تشمل قواعد بلغت قدراً من الجمود والتحديد بحيث أصبحت بالية تماماً بالنسبة لنماذج الإنتاج الجديدة والمتطلبات المتعلقة بإدارة القوى العاملة. |
Il préférerait que référence soit faite à l'article 20, mais cela nécessiterait d'adopter une position plus radicale et d'indiquer que les lois mémorielles ne doivent pas porter atteinte à la liberté d'expression. | UN | وأضاف أنه يفضل الإشارة إلى المادة 20، إلا أن ذلك يستلزم اتخاذ موقف أكثر تطرفاً من ذي قبل والقول بأن قوانين الذاكرة التاريخية يجب ألا تؤثر على حرية التعبير. |
Il réaffirme que les lois de restitution sont discriminatoires à son égard au sens de l'article 26 pour les raisons exposées au paragraphe 3.4 cidessus. | UN | ويعيد التأكيد على إدعائه بأن قوانين رد الملكية تميز ضده بموجب المادة 26 للأسباب الموضحة في الفقرة 3-4 أعلاه. |
Se limitant à une analyse du blanchiment du produit de la corruption, le Royaume-Uni a dit que les lois contre le blanchiment d'argent n'avaient pas été invoquées pour juger ces infractions. | UN | وأبلغت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية، مقتصرة تحليلها على غسل عائدات الفساد، بأن قوانين مكافحة غسل الأموال لم تستخدم في محاكمة مرتكبي هذه الجرائم. |
On pourrait penser aussi que la recommandation 1, tout en reconnaissant de manière générale que les lois du pays hôte s’appliquaient à l’accord de projet, indiquait que l’autorité contractante devrait être habilitée à exclure l’application de certains domaines du droit ou de certaines lois. | UN | وقد يذهب تفسير محتمل آخر الى أن التوصية التشريعية 1 في صيغتها الجديدة المقترحة، على الرغم من أنها تعترف عموما بأن قوانين البلد المضيف تطبق على اتفاق المشروع، توحي بأنه ينبغي أن تخول الهيئة المتعاقدة صلاحية استبعاد تطبيق مجالات معينة من القانون أو من قوانين محددة. |
Le Viet Nam partage la conviction que les lois et réglementations ayant des effets extraterritoriaux sont non seulement contraires aux principes de la Charte des Nations Unies et du droit international, dont celui de la souveraineté des États, mais aussi néfastes pour la liberté de commerce et de navigation ainsi que pour les bonnes relations entre les États, nécessaires à la coopération et au développement. | UN | وإن فييت نام تتشاطر القناعة بأن قوانين وأنظمة الولاية القضائية خارج اﻹقليم لا تتعارض فقط وميثــاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، ولا سيما بالنسبة لسيادة الدول، بل تلحق الضرر أيضا بحرية التجــارة والملاحــة باﻹضافة إلى إعاقتها تعزيز علاقات حسن الجـوار بين الدول من أجل التعاون والتنمية. |
Garanties. Les Parties doivent créer un climat favorable à la réinsertion et à la réintégration de leurs citoyens dans la société et garantir que les lois d'amnistie contiendront des dispositions assurant la protection des personnes ainsi réinsérées. | UN | 9 - الضمانات - على الأطراف تهيئة مناخ يفضي إلى إعادة إدماج رعاياها في المجتمع وإعادة توطينهم وتقديم تأكيدات بأن قوانين العفو ستوفر الحماية لأولئك الذين يعاد إدماجهم. |
Concernant la compétitivité, de plus en plus de pays en développement, y compris des PMA, reconnaissaient que le droit et la politique de la concurrence, au niveau national et au niveau international, étaient importants pour la réalisation de leurs objectifs de développement et de réduction de la pauvreté. | UN | وفيما يتعلق بالقدرة التنافسية، أقر عدد متزايد من البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نمواً، بأن قوانين وسياسات المنافسة على الصعيد الوطني والدولي عنصر مهم لأهدافها الإنمائية والرامية إلى القضاء على الفقر. |
La Haute Cour de justice israélienne a décidé en 2007 que le droit du travail israélien s'appliquait également aux travailleurs palestiniens, mais son arrêt qui, du reste, permet aux Parties d'en décider autrement, n'est souvent pas appliqué. | UN | ورغم أن المحكمة العليا الإسرائيلية قد حكمت في عام 2007 بأن قوانين العمل الإسرائيلية تنطبق أيضاً على العمال الفلسطينيين فإن هذا الحكم - الذي ترك للأطراف إمكانية الاتفاق على غير ذلك - كثيراً ما لا يجري إنفاذه. |
1. Aujourd'hui, il est très largement admis que le droit et la politique de la concurrence constituent l'un des piliers centraux d'une économie de marché prospère dans laquelle la pression concurrentielle améliore la productivité et stimule l'innovation des produits et processus qui sont fondamentaux à la concurrence et à la croissance économique dans le monde. | UN | 1- ثمة اقتناع على نطاق واسع اليوم بأن قوانين وسياسات المنافسة تشكل دعامة مهمة لازدهار اقتصاد السوق، فضغط التنافس يزيد من الكفاءة الإنتاجية ويحفز على الابتكار في المنتجات والعمليات، وهي أمور أساسية لتحقيق القدرة على التنافس الدولي والنمو الاقتصادي. |
Il rappelle également que la loi sur le blasphème est appliquée à toutes les autres minorités religieuses au Pakistan, ainsi qu'aux musulmans majoritaires, et ne peut donc pas être considérée comme constituant une discrimination à l'égard des chrétiens en particulier. | UN | وتكرر الدولة الطرف أيضاً القول بأن قوانين التجديف تُطبَّق على جميع الأقليات الدينية الأخرى في باكستان فضلاً عن الأغلبية المسلمة، ولذلك لا يمكن النظر إليها على أنها تمييز ضد المسيحيين بوجه خاص. |
74. Le Rapporteur spécial a indiqué précédemment que la loi du Myanmar et les ordonnances publiées par le Conseil d'État pour le rétablissement de l'ordre public (SLORC) violent les libertés fondamentales, notamment les libertés d'expression et d'association. | UN | 73- سبق للمقرر الخاص أن قدم تقارير تفيد بأن قوانين ميانمار ومراسيم مجلس الدولة لإعادة القانون و النظام هي نفسها تعد انتهاكا للحريات الأساسية، بما في ذلك حريتا التعبير وتكوين الجمعيات. |
971. Tout en se félicitant du fait que la législation de l'État partie soit conforme aux normes internationales du travail et que des mesures aient été prises en vue d'éliminer le travail des enfants, le Comité constate avec préoccupation que l'exploitation économique reste l'un des principaux problèmes touchant les enfants mexicains. | UN | 971- ولئن كانت اللجنة ترحب بأن قوانين الدولة الطرف تمتثل معايير العمل الدولية كما ترحب بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للقضاء على عمل الطفل، فإنها ما فتئت قلقة لأن الاستغلال الاقتصادي للأطفال لا يزال إحدى المشاكل الرئيسية التي تؤثر عليهم في الدولة الطرف. |
189. Tout en se félicitant du fait que la législation de l'État partie soit conforme aux normes internationales du travail et que des mesures aient été prises en vue d'éliminer le travail des enfants, le Comité constate avec préoccupation que l'exploitation économique reste l'un des principaux problèmes touchant les enfants mexicains. | UN | 189- ولئن كانت اللجنة ترحب بأن قوانين الدولة الطرف تمتثل لمعايير العمل الدولية كما ترحب بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للقضاء على عمل الطفل، فإنها ما فتئت قلقة لأن الاستغلال الاقتصادي للأطفال لا يزال أحد الأشكال الرئيسية التي تؤثر عليهم في الدولة الطرف. |
Il résulte de discussions préliminaires menées par le Bureau du Procureur avec des autorités nationales que la législation du pays où se trouve le suspect n'est pas nécessairement attributive d'une compétence ratione personae ou ratione materiae. | UN | 37 - وعلم مكتب المدعي العام خلال مناقشاته الأولية مع السلطات الوطنية بأن قوانين الدولة التي يوجد بها الشخص المشتبه فيه قد لا تقرر وجود ولاية قضائية على المتهم أو الجريمة. |