ويكيبيديا

    "بأن كثيراً من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que de nombreux
        
    • que beaucoup de
        
    • que plusieurs
        
    Le Congrès des Etats—Unis a admis que de nombreux produits brevetés sont exposés à une véritable concurrence de produits de remplacement. UN وقبل كونغرس الولايات المتحدة الرأي القائل بأن كثيراً من المنتجات ببراءات يتعرض لمنافسة فعالة من منتَجات بديلة.
    Le Congrès des États-Unis a admis que de nombreux produits brevetés sont exposés à une véritable concurrence de produits de remplacement. UN وقبل كونغرس الولايات المتحدة الرأي القائل بأن كثيراً من المنتجات ببراءات يتعرض لمنافسة فعالة من منتَجات بديلة.
    Cette position ne préjuge en rien le fait que le Gouvernement britannique reconnaît que de nombreux États ayant des populations autochtones leur ont accordé des droits collectifs dans leurs constitutions et leurs législations nationales. UN وذكر أن هذا الموقف لا يؤثر على اعتراف حكومة المملكة المتحدة بأن كثيراً من الدول التي بها شعوب أصلية قد منحتها حقوقاً جماعية في دساتيرها وقوانينها الوطنية.
    À la CNUCED, on a de plus en plus le sentiment que beaucoup de pays commencent à prendre plus au sérieux ses messages hétérodoxes. UN ويوجد إحساس متزايد داخل الأونكتاد بأن كثيراً من البلدان الأعضاء قد بدأت تأخذ رسائله غير التقليدية بجدية أكبر.
    Il a été informé que beaucoup de publications sur papier étaient également disponibles sous forme électronique et qu'on poursuivrait les efforts en ce sens. UN وأُبلغت اللجنة بأن كثيراً من المنشورات المطبوعة متاحة إلكترونياً أيضاً وأن هذه الجهود ستتواصل.
    À ce propos, il est reconnu au paragraphe 3 de l'article 18 de la Convention que beaucoup de parents ont une activité économique, dans un domaine souvent mal rémunéré, qu'ils doivent concilier avec leurs responsabilités parentales. UN وبصورة خاصة، تسلم الفقرة 3 من المادة 18 بأن كثيراً من الآباء والأمهات ناشطون اقتصادياً، وكثيراً ما يعملون في مهن ضعيفة الأجور يجمعون بينها وبين أداء مسؤولياتهم الوالدية.
    Le conseil de gestion du Réseau achats a constaté que de nombreux organismes n'autorisaient pas leurs représentants au Réseau achats à faire figurer ces activités dans leurs objectifs de performance annuels. UN وعلق مجلس إدارة شبكة المشتريات على ذلك بأن كثيراً من المؤسسات لا تسمح لممثليها في شبكة المشتريات بأن يدرجوا عملهم في الشبكة كجزء من أهداف أدائهم السنوي.
    Ses auteurs ne reconnaissent pas que de nombreux États Membres maintiennent la peine de mort pour les crimes les plus graves. UN وقال إن مقدّمي ذلك المشروع لم يعترفوا بأن كثيراً من الدول الأعضاء تواصل العمل بعقوبة الإعدام على أكثر الجرائم خطورة.
    On pouvait donc supposer que de nombreux systèmes de justice pénale étaient déjà conformes à ces règles et normes au moment où celles-ci ont été adoptées. UN وربما كان قد ترتب على ذلك نشوء افتراض بأن كثيراً من نظم العدالة الجنائية كانت بالفعل تنسجم مع المعيار أو القاعدة وقت اعتماده أو اعتمادها.
    La Coalition des parties prenantes kényanes indique que de nombreux enfants âgés de moins de 4 ans sont incarcérés avec leurs mères placées en détention provisoire ou inculpées de délits mineurs, et elle recommande de mettre fin à cette situation. UN وأفاد ائتلاف أصحاب المصلحة بأن كثيراً من الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 4 سنوات يبقون في السجن مع أمهاتهم المحبوسات احتياطيا أو المدانات لارتكابهن جرائم بسيطة وقدم توصيات بوضع حد لهذه الحالة(53).
    ACAT-Madagascar rappelle en outre que de nombreux politiciens sont condamnés à des peines d'emprisonnement sur la base de faits maquillés en infractions de droit commun. UN كما أفاد الفرع بأن كثيراً من السياسيين يدانون بعقوبة الحبس بدعوى ارتكاب مخالفات تُغلَّف بغلاف جرائم الحق العام(45).
    Dans le même temps, il constate que de nombreux pays imposent des normes internes pour réglementer et protéger de telles pratiques parce qu'ils estiment que le clonage thérapeutique pourrait se révéler riche en bienfaits pour l'humanité s'il est effectué de manière appropriée et dans le plein respect des droits de l'homme et des valeurs de l'humanité. UN وفي الوقت نفسه، يقر المشروع بأن كثيراً من البلدان تفرض معايير محلية لتنظيم وحماية هذه الممارسات، نظرا لأن الاستنساخ للأغراض العلاجية، من وجهة نظرها، قد يثبت أنه مفيد للإنسانية، إذا ما جرى تنفيذه بطريقة مناسبة تحترم تماما حقوق وقيم الإنسان.
    Toutefois, après examen du projet de résolution et du rapport de l'Expert indépendant sur la promotion d'un ordre international démocratique et équitable, les États membres de l'Union européenne demeurent d'avis que de nombreux éléments du projet de résolution vont bien au-delà du mandat qui est celui de l'ONU en matière de droits de l'homme et ils voteront donc contre le projet de résolution. UN على أن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، بعد النظر في مشروع القرار وتقرير الخبير المستقل المعني بإقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف، لا تزال على رأيها القائل بأن كثيراً من عناصر مشروع القرار تتجاوز كثيراً نطاق جدول أعمال الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان. ولذا فإن هذه الدول ستصوت ضد مشروع القرار.
    Plusieurs délégations se sont félicitées de ce que de nombreux pays en développement - dont plusieurs PMA et pays africains dont la croissance avait souvent été irrégulière par le passé - aient enregistré, depuis 2000, des taux de croissance beaucoup plus rapides qu'à la fin des années 90. UN 6 - رحبت وفود عديدة بأن كثيراً من البلدان النامية - من بينها العديد من أقل البلدان نموا ومن البلدان الأفريقية، التي كثيراً ما كان أداء نموها متقلباً في الماضي - ما برحت آخذة في النمو منذ عام 2000 بمعدلات أسرع كثيراً منها في أواخر التسعينات.
    Il a été néanmoins reconnu que beaucoup de pays en développement et de pays en transition n'avaient pas de règles sur la publication de ce type d'information. UN بيد أنهم سلموا بأن كثيراً من البلدان النامية ومن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية ليس لديها متطلبات للكشف عن المعلومات المتعلقة بحوكمة الشركات.
    À ce propos, il est reconnu au paragraphe 3 de l'article 18 de la Convention que beaucoup de parents ont une activité économique, dans un domaine souvent mal rémunéré, qu'ils doivent concilier avec leurs responsabilités parentales. UN وبصورة خاصة، تسلم المادة 18-3 بأن كثيراً من الآباء والأمهات ناشطون اقتصادياً، وكثيراً ما يعملون في مهن متدنية الأجور يجمعون بينها وبين أداء مسؤولياتهم الوالدية.
    Conscient du fait que beaucoup de femmes vivent dans des zones rurales, le Gouvernement a mis au point des programmes de création de revenus à l'intention des femmes rurales et autochtones, proposant une formation aux bonnes pratiques agricoles afin d'améliorer les compétences et les connaissances. UN 31 - ومن خلال الوعي بأن كثيراً من النساء يعشِن في المناطق الريفية فقد أنشأت الحكومة برامج مدرّة للدخل لصالح نساء الريف ونساء الشعوب الأصلية، حيث هيَّأت فُرص التدريب على أفضل الممارسات الزراعية تعزيزاً للمهارات والمعارف في هذا الخصوص.
    À ce propos, il est reconnu au paragraphe 3 de l'article 18 de la Convention que beaucoup de parents ont une activité économique, dans un domaine souvent mal rémunéré, qu'ils doivent concilier avec leurs responsabilités parentales. UN وبصورة خاصة، تسلم المادة 18-3 بأن كثيراً من الآباء والأمهات ناشطون اقتصادياً، وكثيراً ما يعملون في مهن ضعيفة الأجور يجمعون بينها وبين أداء مسؤولياتهم الوالدية.
    19. Des délégations ont noté que beaucoup de pays parmi les pays les moins avancés (PMA) avaient vu leur situation économique s'améliorer ces dernières années − accélération de la croissance, stabilité macroéconomique, allégement de la dette et supplément d'aide publique au développement. UN 19- نوّهت الوفود بأن كثيراً من أقل البلدان نمواً قد شهِد في السنوات الأخيرة تطورات اقتصادية إيجابية، من بينها نموٌ أقوى واستقرار اقتصادي كلي وتخفيفٌ لعبء الديون ومساعدة إنمائية رسمية إضافية.
    Des délégations ont noté que beaucoup de pays parmi les pays les moins avancés (PMA) avaient vu leur situation économique s'améliorer ces dernières années - accélération de la croissance, stabilité macroéconomique, allégement de la dette et supplément d'aide publique au développement. UN 19 - نوّهت الوفود بأن كثيراً من أقل البلدان نمواً قد شهِد في السنوات الأخيرة تطورات اقتصادية إيجابية، من بينها نموٌ أقوى واستقرار اقتصادي كلي وتخفيفٌ لعبء الديون ومساعدة إنمائية رسمية إضافية.
    À ce propos, il est reconnu au paragraphe 3 de l'article 18 de la Convention que beaucoup de parents ont une activité économique, dans un domaine souvent mal rémunéré, qu'ils doivent concilier avec leurs responsabilités parentales. UN وبصورة خاصة، تسلم المادة 18-3 بأن كثيراً من الآباء والأمهات ناشطون اقتصادياً، وكثيراً ما يعملون في مهن ضعيفة الأجور يجمعون بينها وبين أداء مسؤولياتهم الوالدية.
    Convaincus que plusieurs objectifs ont été atteints depuis le premier Sommet du Sud mais que la mise en œuvre globale et effective du Programme d'action de La Havane nécessite des ressources suffisantes et une volonté politique commune de la part des membres du Groupe; UN واقتناعا ًمنّا بأن كثيراً من الأهداف قد تحقق منذ قمة الجنوب الأولى، ولكن التنفيذ الكامل والفعال لبرنامج عمل هافانا يتطلب توفر الموارد الضرورية والالتزام السياسي الجماعي من جانب أعضاء المجموعة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد