ويكيبيديا

    "بأن كلا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les deux
        
    • que ni
        
    • que tant les
        
    • se renforcent
        
    J'informe les délégations que les deux présidents envisagent de mener une série de consultations dans un avenir proche. UN وأود أن أبلغ الوفود بأن كلا الرئيسين يخططان لإجراء سلسلة من المشاورات في المستقبل القريب.
    Nous sommes convaincus que les deux peuples auraient tort de voir en l'autre un ennemi. UN ونحن مقتنعون بأن كلا الشعبين يخطئان إذا نظر كل منهما إلى الآخر بوصفه العدو.
    Le Conseil note que les deux parties ont exprimé le souhait de voir la mission de maintien de la paix se poursuivre et sollicitent l'assistance de l'ONURC. UN ويحيط مجلس اﻷمن علما بأن كلا الطرفين قد أعربا عن رغبتهما في استمرار بعثة حفظ السلام، وبأنهما يلتمسان المساعدة من أنكرو.
    On se rappellera que ni le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie ni le Tribunal pénal international pour le Rwanda, qui ont été créés par le Conseil de sécurité en 1993 et en 1994 respectivement, ne sont autorisés à prononcer la peine de mort. UN ويجدر التذكير أيضا بأن كلا من المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، اللتين أنشأهما مجلس الأمن في 1993 و 1994 على التوالي، غير مرخص لها بالحكم بعقوبة الإعدام.
    Reconnaissant le fait que tant les membres que les non-membres du Conseil d'administration ont pris part aux débats sur les activités de l'Institut, UN وإذ تسلم بأن كلا من أعضاء مجلس الإدارة وغير الأعضاء فيه قد شاركوا في المناقشة بشأن أنشطة المعهد،
    La MINUSS a été informée que les deux victimes avaient été transportées à l'hôpital d'Aweil et que l'une d'elles n'avait pas survécu à ses blessures. UN وأبلغت البعثة بأن كلا الجريحين قد نقلا إلى مستشفى أويل وأن أحد الضحايا قد مات متأثرا بجراحه.
    Il a par ailleurs signalé que les deux parties avaient convenu d'un moratoire d'une semaine dans les combats pour permettre qu'un programme de vaccination des enfants puisse être mené à bien. UN وأفاد أيضا بأن كلا الطرفين اتفقا على وقف القتال لمدة أسبوع واحد من أجل إتاحة تنفيذ برنامج تحصين الأطفال.
    Il a été prouvé que les deux partis veulent la même chose. Open Subtitles أعتقد أنه تم التأكد بأن كلا الحزبين يريد نفس الشيء
    Plusieurs intervenants ont insisté sur la nécessité de relier l'appui fourni aux activités entreprises aux niveaux macro et microéconomique, reconnaissant que les deux étaient essentiels. UN وأكد عدة متحدثين على ضرورة ربط الدعم بالأنشطة المضطلع بها على المستوى الكلي وعلى المستوى الجزئي، وسلموا بأن كلا المستويين أساسي.
    Plusieurs intervenants ont insisté sur la nécessité de relier l'appui fourni aux activités entreprises aux niveaux macro et microéconomique, reconnaissant que les deux étaient essentiels. UN وأكد عدة متحدثين على ضرورة ربط الدعم بالأنشطة المضطلع بها على المستوى الكلي وعلى المستوى الجزئي، وسلموا بأن كلا المستويين أساسي.
    De fait, le BSCI a appris que les deux Sous-Secrétaires généraux se sont vu confier davantage de responsabilités administratives et de gestion, ce qui devrait permettre d'améliorer la gestion du Département. UN وعوضا عن ذلك، أُبلغ مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن كلا من الأمينين العامين المساعدين قد أوليا مسؤوليات إدارية وتنظيمية أكبر بغية تحسين التنظيم في الإدارة.
    D'après les investigations du Groupe de contrôle, on pense que les deux hommes étaient en fait des membres d'un groupe d'opposition armé, peut-être Al-Shabaab. UN وتعرض تحقيقات فريق الرصد أسبابا تدعو للاعتقاد بأن كلا من الرجلين كانا في الواقع من أعضاء جماعة معارضة مسلحة - يُـزعم أنها حركة الشباب.
    Par la suite, le Ministre des affaires étrangères de la RDC, Leonard She Okintundu, a informé le corps diplomatique de Kinshasa que les deux parties avaient décidé de retirer leurs forces de la RDC. UN وأبلغ ليونار شي أوكينتودو وزير خارجية جمهورية الكونغو الديمقراطية، في وقت لاحق، السلك الدبلوماسي في كينشاسا بأن كلا الطرفين قد وافقا على سحب قواتهما من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il ne voit pas comment la description du contexte peut suffire à expliquer le problème et voudrait savoir si la Directrice de la Division de la gestion des installations et des services commerciaux est en mesure de confirmer de manière catégorique que les deux projets seront terminés en 2010 comme prévu, et sans dépassement des budgets prévus. UN وتساءل عن الأسباب الأساسية للمشكلة، وما إذا كانت مديرة شعبة المرافق والخدمات التجارية تستطيع أن تصرح بصورة قاطعة بأن كلا المشروعين سيُنجزان في موعدهما وفي حدود ميزانيتهما في عام 2010.
    Le Comité a relevé que les deux parties étaient convenues de tenir de nouvelles discussions bilatérales en 2001 (Recommandation No 2). UN وأحاطت اللجنة علما بأن كلا الجانبين قد اتفقا على عقد مزيد من المناقشات الثنائية خلال سنة 2001 (التوصية رقم 2).
    Elle se terminait par une condamnation énergique des «actes de violence et d’intimidation qui ont été commis récemment» contre la FORPRONU, laissant entendre que les deux parties étaient coupables à cet égard. UN وخلص إلى اﻹعراب عن إدانته الشديدة " ﻷعمال العنف والتخويف التي استهدفت مؤخرا " قوة اﻷمم المتحدة للحماية، اﻷمر الذي يوحي بأن كلا الطرفين مذنب في هذا الشأن.
    Des fonctionnaires du Ministère des finances ont informé le Groupe d'experts que ni M. Allen ni M. Urey n'avaient enregistré leur propriété dans le comté de Margibi bien qu'on leur ait demandé de le faire. UN 137 - وأفاد مسؤولون فــي وزارة الماليــة الفريــق بأن كلا مــن السيد ألِن أو السيد أوري لم يسجل العقارات التي يملكها في مقاطعة ماغيبي رغم أنه طُلب منهما القيام بذلك.
    5.1 Dans une note du 11 juillet 2012, l'auteur affirme que ni la demande de grâce présidentielle ni la procédure de contrôle juridictionnel par la Cour suprême du Bélarus ne peuvent être considérées comme des recours internes utiles au sens du Protocole facultatif. UN 5-1 في 11 تموز/يوليه 2012، أفادت صاحبة البلاغ بأن كلا إجراءي تقديم طلب للحصول على عفو رئاسي وطلب إجراء مراجعة رقابية لدى المحكمة العليا في بيلاروس لا يمكن اعتبارهما من وسائل الانتصاف المحلية الفعالة بموجب البروتوكول الاختياري.
    Reconnaissant le fait que tant les membres que les non-membres du Conseil d'administration ont pris part aux débats sur les activités de l'Institut, UN واعترافاً منها بأن كلا من أعضاء مجلس الإدارة وغير الأعضاء فيه قد شاركوا في النقاش بشأن أنشطة المعهد،
    Reconnaissant le fait que tant les membres que les non-membres du Conseil d'administration ont pris part aux débats sur les activités de l'Institut, UN واعترافا منها بأن كلا من أعضاء مجلس الإدارة وغير الأعضاء فيه قد شاركوا في النقاش بشأن أنشطة المعهد،
    Profondément préoccupé par le coût humain élevé et les pertes matérielles importantes occasionnés par les conflits armés et constatant que la paix, la sécurité et le développement se renforcent mutuellement, notamment pour ce qui est de la prévention des conflits armés, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء التكلفة البشرية الباهظة للنـزاعات المسلحة والخسائر المادية الناجمة عنها، وإذ يسلم بأن كلا من السلام والأمن والتنمية يعزز الآخر بما في ذلك في مجال منع نشوب النـزاعات المسلحة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد