Les États parties reconnaissent que toutes les personnes handicapées ont le droit de bénéficier de services médicaux de qualité et des services de rééducation intégrale dont ils ont besoin. | UN | تقر الدول الأطراف بأن لجميع المعوقين الحق في الاستفادة من ما يحتاجون إليه من خدمات طبية جيدة وخدمات التأهيل الكامل. |
L'Association a été fondée selon le principe que toutes les personnes ont un droit moral à un environnement sain et durable. | UN | وقد أنشئت الرابطة على أساس المبدأ القائل بأن لجميع الشعوب الحق المعنوي في أن تعيش في بيئة سليمة ومستدامة. |
L'Australie est fermement convaincue que toutes les nations ont le droit d'accéder librement à l'espace à des fins pacifiques. | UN | وتؤمن أستراليا إيماناً راسخاً بأن لجميع الأمم الحق في الوصول دون معوقات إلى الفضاء الخارجي للأغراض السلمية. |
1. Conformément aux buts et aux principes de la Charte des Nations Unies, l'article premier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques reconnaît à tous les peuples le droit de disposer d'eux-mêmes. | UN | ١- عملا بمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه، تقر المادة ١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بأن لجميع الشعوب حق تقرير مصيرها. |
1. Conformément aux buts et aux principes de la Charte des Nations Unies, l'article premier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques reconnaît à tous les peuples le droit de disposer d'eux-mêmes. | UN | ١- عملا بمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه، تقر المادة ١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بأن لجميع الشعوب حق تقرير مصيرها. |
" Nous estimons que toutes les formes de relations durables ont droit à une protection et à une assistance juridique. | UN | " نؤمن بأن لجميع أشكال العلاقات الدائمة حقاً في الحماية والضمانات القانونية. |
Il est vrai que toutes les régions ont leurs particularités, mais il faudrait en tenir compte de manière non discriminatoire et sans aller à l'encontre de la pratique en usage à l'ONU. | UN | ومع اقرارنا بأن لجميع المناطق سماتها الخاصة بها، فإن هذه الشواغل يمكن معالجتها بطريقة لا تمييزية، مع عدم الاخلال بالممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة. |
En d'autres termes, il s'agit par cet amendement de reconnaître que toutes les personnes ont le droit d'être prémunies contre les exécutions extrajudiciaires, notamment les personnes visées en raison de leur orientation sexuelle. | UN | ويهدف التعديل إلى الإقرار بأن لجميع الأشخاص الحق في أن يعيشوا متحررين من القتل خارج القضاء، بمن فيهم من يجرى استهدافهم بسبب ميولهم الجنسية. |
Nous estimons que toutes les personnes, en particulier les plus vulnérables, ont le droit de vivre à l'abri de la peur et du besoin et doivent avoir la possibilité de jouir de tous leurs droits et de développer pleinement leurs potentialités dans des conditions d'égalité. | UN | ونقر بأن لجميع الأفراد، لا سيما الضعفاء من الناس، الحق في التحرر من الخوف والتحرر من العوز، وأن تُتاح لهم فرصة متساوية للتمتع بجميع حقوقهم وتنمية إمكاناتهم البشرية على أكمل وجه. |
Article 52. Ils reconnaissent que toutes les personnes ont les mêmes droits, quelle que soit leur orientation sexuelle. Article 53. | UN | المادة 52 - تقر بأن لجميع الأشخاص، بغض النظر عن توجههم أو تفضيلهم الجنسي، حقوق الإنسان على قدم المساواة. |
Nous estimons que toutes les personnes, en particulier les plus vulnérables, ont le droit de vivre à l'abri de la peur et du besoin et doivent avoir la possibilité de jouir de tous leurs droits et de développer pleinement leurs potentialités dans des conditions d'égalité. | UN | ونقر بأن لجميع الأفراد، لا سيما الضعفاء من الناس، الحق في التحرر من الخوف والتحرر من العوز، وأن تتاح لهم فرصة متساوية للتمتع بجميع حقوقهم وتنمية إمكاناتهم البشرية على أكمل وجه. |
Nous estimons que toutes les personnes, en particulier les plus vulnérables, ont le droit de vivre à l'abri de la peur et du besoin et doivent avoir la possibilité de jouir de tous leurs droits et de développer pleinement leurs potentialités dans des conditions d'égalité. | UN | ونقر بأن لجميع الأفراد، لا سيما الضعفاء من الناس، الحق في التحرر من الخوف والتحرر من العوز، وأن تتاح لهم فرصة متساوية للتمتع بجميع حقوقهم وتنمية إمكاناتهم البشرية على أكمل وجه. |
Bien que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes reconnaisse que toutes les femmes ont le droit à un niveau de vie suffisant, à un logement adéquat et à l'accès à des moyens de communication, ainsi qu'à un abri en cas de crise découlant d'une catastrophe naturelle, les femmes sont souvent victimes de discrimination dans ces domaines. | UN | وبينما تقر اللجنة بأن لجميع النساء الحق في التمتع بمستوى لائق للمعيشة والسكن والاتصالات، فضلا عن توفير ملاجئ فورية لهن في حالات الأزمات الناجمة عن الكوارث الطبيعية، فإن النساء غالباً ما يعانين من التمييز في هذا الشأن. |
Reconnaissant que toutes les cultures et civilisations partagent, dans leurs coutumes, religions et croyances, un ensemble commun de valeurs traditionnelles qui appartiennent à l'humanité dans son ensemble, et que ces valeurs ont apporté une contribution importante au développement des normes et règles des droits de l'homme, | UN | وإذ يُسلِّم بأن لجميع الثقافات والحضارات، في تقاليدها وعاداتها وأديانها ومعتقداتها، مجموعة مشتركة من القيم التي تتمسك بها البشرية بأكملها، وأن هذه القيم قد أسهمت مساهمة هامة في تطوير القواعد والمعايير المتعلقة بحقوق الإنسان، |
9. Convaincue que toutes les femmes et les filles ont le droit de disposer de leur corps sans subir de contraintes ni de violences sexuelles, sa délégation s'engage à promouvoir la santé et les droits des femmes en matière de sexualité et de procréation. | UN | 9 - واستطردت قائلة إنه اقتناعا بأن لجميع النساء والبنات الحق في السيطرة على أجسامهن والتحرر من الإكراه والعنف الجنسي، التزم وفد بلدها بتعزيز الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية للمرأة. |
Reconnaissant clairement que toutes les questions de développement humain et de droits de l'homme, y compris la paix et la sécurité, ont des dimensions liées à la problématique hommes-femmes, le Kenya a fait d'énormes progrès pour ce qui est d'intégrer la problématique hommes-femmes dans ses institutions de gouvernance. | UN | وفي إقرار واضح من كينيا بأن لجميع المسائل المتعلقة بالتنمية البشرية وحقوق الإنسان، بما في ذلك السلام والأمن، أبعادا جنسانية، حققت تقدما كبيرا في مجال تعميم البُعد الجنساني في مؤسسات الحوكمة الخاصة بها. |
Rappelant également le Document final du Sommet mondial de 2005, qui reconnaît, notamment, que toutes les personnes, en particulier les plus vulnérables, doivent pouvoir vivre à l'abri de la peur et du besoin et jouir de tous leurs droits et développer pleinement leurs potentialités dans des conditions d'égalité, | UN | وإذ تشير أيضا إلى الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005()، وبخاصة إقراره بأن لجميع الأفراد، لا سيما الضعفاء منهم، الحق في التحرر من الخوف والتحرر من العوز، وأن تتاح لهم فرصة متساوية للتمتع بجميع حقوقهم وتنمية إمكاناتهم البشرية على أكمل وجه، |
1. Conformément aux buts et aux principes de la Charte des Nations Unies, l'article premier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques reconnaît à tous les peuples le droit de disposer d'euxmêmes. | UN | 1- عملاً بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، تقر المادة 1 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بأن لجميع الشعوب حق تقرير مصيرها بنفسها. |
1. Conformément aux buts et aux principes de la Charte des Nations Unies, l'article premier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques reconnaît à tous les peuples le droit de disposer d'euxmêmes. | UN | 1- عملاً بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، تقر المادة 1 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بأن لجميع الشعوب حق تقرير مصيرها. |
1. Conformément aux buts et aux principes de la Charte des Nations Unies, l'article premier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques reconnaît à tous les peuples le droit de disposer d'euxmêmes. | UN | 1- عملاً بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، تقر المادة 1 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بأن لجميع الشعوب حق تقرير مصيرها. |
3. Les signataires conviennent que tous ont le droit de rentrer chez eux. | UN | ٣ - يعترف الموقعون بأن لجميع اﻷشخاص الحق في العودة إلى ديارهم. |