ويكيبيديا

    "بأن ما يزيد على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que plus de
        
    Il a rappelé que plus de 50 000 familles étaient opposées au programme obligatoire dans les écoles publiques et privées. UN وذكّر بأن ما يزيد على 000 50 أسرة تعترض على المنهج الإلزامي في المدارس العامة والخاصة.
    212. La Rapporteuse spéciale a été informée que plus de 120 personnes, dont plus de 60 ressortissants étrangers, avaient été exécutées en 1997. UN 212- أُبلغت المقررة الخاصة بأن ما يزيد على 120 شخصا، من بينهم أكثر من 60 أجنبيا، تم إعدامهم خلال عام 1997.
    Se félicitant que plus de 170 États soient devenus parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et soulignant qu'une adhésion universelle au Traité est souhaitable, UN وإذ يرحب بأن ما يزيد على ١٧٠ دولة قد أصبحت أطرافا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وإذ يشدد على استصواب الانضمام الشامل إليها،
    Se félicitant que plus de 170 États soient devenus parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et soulignant qu'une adhésion universelle au Traité est souhaitable, UN وإذ يرحب بأن ما يزيد على ١٧٠ دولة قد أصبحت أطرافا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وإذ يشدد على استصواب الانضمام الشامل إليها،
    La problématique des produits de base conserve toute sa pertinence aujourd'hui, car 92 pays en développement dépendent des produits primaires pour leurs exportations, tandis que plus de 2 milliards de personnes vivent de l'agriculture. UN واليوم، لا تزال إشكالية السلع الأساسية قائمة بسبب اعتماد صادرات 92 بلداً ناميا على السلع الأساسية الأولية علماً بأن ما يزيد على ملياري نسمة يعيشون على الزراعة.
    JS1 dit que plus de 30 000 personnes ont été expulsées de chez elles entre 2001 et 2007, selon des données fournies par des organisations nationales et internationales. UN وأفادت الورقة المشتركة 1 بأن ما يزيد على 30 ألف شخص أُخرجوا من منازلهم من عام 2001 إلى عام 2007، وفقاً للبيانات التي قدمتها المنظمات الوطنية والدولية.
    Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés nous indique que plus de 20 millions de jeunes fuient le même péril, à savoir l'absence d'espoir. UN وتفيدنا مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأن ما يزيد على 20 مليونا من الشباب يهربون من نفس الخطر: انعدام الفرص في المستقبل.
    Grâce à ces missions et au dialogue qu'il a engagé avec les gouvernements, l'Organe a obtenu que plus de 180 pays ratifient les trois conventions. UN وتفيد النتائج التي تمخضت عن البعثات التي اضطلعت بها الهيئة وعن الحوار الذي أجرته مع الحكومات بأن ما يزيد على 180 بلدا قد صدَّق على الاتفاقيات الثلاث.
    Sachant que plus de la moitié des réfugiés et des personnes déplacées hors de leur pays qui sont à Djibouti se trouvent dans la capitale dans des conditions extrêmement difficiles et ne bénéficient pas d'une assistance internationale directe, exerçant une pression intolérable sur les ressources limitées du pays et sur son infrastructure sociale, et posant en particulier de graves problèmes de sécurité, UN وإذ تسلم بأن ما يزيد على نصف اللاجئين والمشردين خارجيا في جيبوتي يوجدون في مدينة جيبوتي في ظل صعوبات بالغة الخطر دون مساعدة دولية مباشرة، اﻷمر الذي يضغط ضغطا لا يطاق على موارد البلد المحدودة وعلى الهياكل اﻷساسية الاجتماعية، ويحدث، على وجه الخصوص، مشاكل أمنية خطيرة،
    S'agissant des taux de change des devises, la délégation a indiqué que l'UNICEF avait récemment informé son conseil d'administration que plus de 70 % des contributions qu'il recevait étaient en devises autres que le dollar des États-Unis et que 50 % des dépenses qu'il effectuait étaient payées en devises autres que le dollar des États-Unis. UN وفيما يتعلق بأسعار صرف العملات، لاحظ الوفد أن اليونيسيف أبلغت مجلسها التنفيذي مؤخرا بأن ما يزيد على 70 في المائة من الاشتراكات التي تلقتها كانت بعملات غير دولار الولايات المتحدة وأن 50 في المائة من النفقات التي قامت بها كانت بعملات غير دولار الولايات المتحدة.
    S'agissant des taux de change des devises, la délégation a indiqué que l'UNICEF avait récemment informé son conseil d'administration que plus de 70 % des contributions qu'il recevait étaient en devises autres que le dollar des États-Unis et que 50 % des dépenses qu'il effectuait étaient payées en devises autres que le dollar des États-Unis. UN وفيما يتعلق بأسعار صرف العملات، لاحظ الوفد أن اليونيسيف أبلغت مجلسها التنفيذي مؤخرا بأن ما يزيد على 70 في المائة من الاشتراكات التي تلقتها كانت بعملات غير دولار الولايات المتحدة وأن 50 في المائة من النفقات التي قامت بها كانت بعملات غير دولار الولايات المتحدة.
    Sachant que plus de la moitié des réfugiés et des personnes déplacées hors de leur pays qui sont à Djibouti se trouvent dans la capitale dans des conditions extrêmement difficiles et ne bénéficient pas d'une assistance internationale directe, exerçant une pression intolérable sur les ressources limitées du pays et sur son infrastructure sociale, et posant en particulier de graves problèmes de sécurité, UN وإذ تسلم بأن ما يزيد على نصف اللاجئين والمشردين خارجيا في جيبوتي يوجدون في مدينة جيبوتي في ظل صعوبات بالغة الخطر دون مساعدة دولية مباشرة، اﻷمر الذي يضغط ضغطا لا يطاق على موارد البلد المحدودة وعلى الهياكل اﻷساسية الاجتماعية، ويحدث، على وجه الخصوص، مشاكل أمنية خطيرة،
    On estime que plus de la moitié des ressources affectées aux projets de développement du PAM en 1990-1991 ont servi à financer des activités en faveur des femmes. UN وتفيد التقديرات بأن ما يزيد على نصف الموارد المخصصة للمشاريع اﻹنمائية لبرنامج اﻷغذية العالمي في الفترة ١٩٩٠-١٩٩١ كان موجها لدعم اﻷنشطة التي تستهدف المرأة.
    302. Le 25 février 1995, un membre du Conseil des étudiants de l'Université Al-Najah, à Naplouse, a signalé que plus de 300 étudiants de l'Université demeuraient incarcérés dans les prisons israéliennes. UN ٣٠٢ - في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٥، أفاد عضو في مجلس طلاب جامعة النجاح في نابلس بأن ما يزيد على ٣٠٠ طالب من جامعة النجاح كانوا لا يزالون محتجزين في السجون الاسرائيلية.
    À la fin août, Israël a signalé que plus de 550 roquettes avaient été tirées de Gaza sur le sud d'Israël au cours des 12 derniers mois. UN 30 - وأفادت إسرائيل في أواخر شهر آب/أغسطس بأن ما يزيد على 550 صاروخا قد أطلقت من غزة في جنوبي إسرائيل أثناء الأشهر الاثني عشر الماضية.
    Bien qu'on ne dispose d'aucune relation indépendante ou officielle des faits, les organismes locaux de défense des droits de l'homme installés à Mogadiscio, signalent que plus de 1 000 civils auraient été tués durant cette période, plusieurs milliers de personnes auraient été blessées et 60 % des morts et des blessés seraient des personnes âgées, des femmes ou des enfants. UN وعلى الرغم من أنه لا يوجد تعداد مستقل ورسمي، تفيد منظمات حقوق الإنسان المحلية التي مقرها في مقديشو بأن ما يزيد على 000 1 مدني قد قُتلوا خلال هذه الفترة، وعانى بضعة آلاف من الأشخاص من إصابات، وأن ما نسبته 60 في المائة من القتلى والجرحى هم من المسنين والنساء والأطفال.
    Dans un rapport de 2000 sur l'Angola, l'OCHA indiquait que plus de 70 % de toute l'aide humanitaire étaient alors acheminés par transport aérien en raison de la fermeture de certaines routes terrestres. UN أفاد تقرير مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية التابع للأمم المتحدة لعام 2000 بشأن أنغولا بأن " ما يزيد على 70 في المائة من المساعدة الإنسانية تنقل الآن عن طريق الجو بسبب القيود المفروضة على الطرق البرية.
    ArmorGroup a indiqué que plus de 90 % des articles étaient impropres au stockage (catégorie 1) et devraient être détruits dès que les conditions le permettraient. UN وقد أفادت شركة أرمورغروب بأن ما يزيد على 90 في المائة من الأصناف يعد تخزينها غير مأمون (الفئة 1) وينبغي تدميرها بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    La Banque mondiale a indiqué que plus de 90 % des dépenses visant à promouvoir l'égalité des genres ont été consacrés à des initiatives dites < < sectorielles > > , dans des domaines tels que l'agriculture, l'éducation, la santé, et non à des activités visant directement à promouvoir l'égalité entre les femmes et les hommes. UN وقد أبلغ البنك الدولي بأن ما يزيد على 90 في المائة من النفقات الرامية إلى النهوض بالمساواة بين الجنسين قد وُجهت نحو ما يسمى المبادرات " القطاعية " في مجالات من قبيل الزراعة والتعليم والرعاية الصحية، ولم توجه نحو أنشطة " مباشرة " لتعزيز المساواة بين الجنسين.
    Dans la stratégie des États-Unis pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, rendue publique en septembre 2010, nous nous félicitons des progrès accomplis, au regard du fait que plus de 1,6 milliard de personnes ont eu accès à des sources d'eau de meilleure qualité entre 1990 et 2005. UN ففي استراتيجية الولايات المتحدة للوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية، التي صدرت في أيلول/سبتمبر 2010، رحبنا بالتقدم المحرز، مدركين بأن ما يزيد على 1.6 بليون نسمة توصلوا إلى مصادر محسّنة لمياه الشرب بين عامي 1990 و 2005.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد