ويكيبيديا

    "بأن مثل هذا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'une telle
        
    • que de tels
        
    • qu'un tel
        
    Le Groupe de contact a reconnu qu'une telle mesure pourrait se révéler inévitable, mais en dernier ressort. UN لقد اعترف فريق الاتصال بأن مثل هذا الرفع قد يصبح أمرا لا يمكن تجنبه، على أن يكون ذلك كملاذ أخير.
    Il affirme qu'une telle mesure constituerait une violation par la France de l'article 3 de la Convention. UN وهو يدفع بأن مثل هذا الإجراء يشكل انتهاكاً من جانب فرنسا للمادة 3 من الاتفاقية.
    Il affirme qu'une telle mesure constituerait une violation par la France de l'article 3 de la Convention. UN وهو يدفع بأن مثل هذا الإجراء يشكل انتهاكاً من جانب فرنسا للمادة 3 من الاتفاقية.
    Il n'en demeure pas moins indispensable que la communauté internationale affirme clairement que de tels agissements seraient réprimés et punis. UN بيد أنه من الأهمية بمكان أن يرسل المجتمع الدولي رسالة واضحة بأن مثل هذا التصرف سيقمع ويعاقب عليه.
    Nous sommes convaincus qu'un tel arrangement pourrait être conçu de façon à renforcer le régime institué par le TNP et à ne pas l'affaiblir. UN ونحن واثقون بأن مثل هذا الاتفاق يمكن أن يُصاغ بطريقة تُقَوّي نظام معاهدة عدم الانتشار ولا تُضعِفه.
    Nous sommes convaincus qu'une telle démarche constitue la seule méthode réaliste pouvant mener à une solution juste du problème de Palestine. UN ونحن نؤمن إيمانا صادقا بأن مثل هذا النهج هو السبيل العملية الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى إيجاد حل عادل لمشكلة فلسطين.
    Ma délégation tient à rappeler une nouvelle fois qu'une telle assertion est dénuée de tout fondement. UN ويود وفدي مرة أخرى أن يذكﱢر بأن مثل هذا القول ليس له أي أساس.
    Nous sommes persuadés qu'une telle démarche contribue aux objectifs fondamentaux du régime de non-prolifération. UN ونحن على اقتناع بأن مثل هذا المنهج يعزز تحقيق اﻷهداف الرئيسية لنظام عدم الانتشار.
    Plusieurs délégations étaient d'avis qu'une telle disposition n'avait pas sa place dans un protocole facultatif. UN وأفادت وفود عديدة بأن مثل هذا الحكم لا يتناسب مع بروتوكول اختياري.
    Nous demandons ceci à la Conférence tout en sachant très bien qu'une telle décision peut faire l'objet d'un veto de la part de l'Inde et la Conférence se rappelle parfaitement le veto opposé par l'Inde au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ونحن نطلب ذلك من المؤتمر، وإننا على علم تام بطبيعة الحال، بأن مثل هذا القرار سوف يتعرض للنقض من جانب الهند، وتعلم هذه الهيئة جيدا أن الهند مارست حق النقض ضد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    En dépit de ses interventions actives et de ses énergiques protestations, le HCR n'a parfois pas réussi à convaincre les gouvernements qu'une telle attitude est nocive pour les enfants. UN وبالرغم من التدخل النشيط والاحتجاجات القوية، فقد ثبت أن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين عجزت أحيانا عن إقناع الحكومات بأن مثل هذا العمل يعتبر هداما في حق اﻷطفال.
    Le SPT recommande au mécanisme national de prévention de renforcer la protection des personnes qui fournissent des informations au SPT contre les sanctions ou les représailles, notamment en effectuant des visites de suivi, en prenant contact avec les membres des familles et en prévenant fermement les autorités des centres de détention qu'une telle conduite sera signalée et sanctionnée. UN وتوصي اللجنة الفرعية الآلية الوقائية الوطنية بتعزيز حماية الأشخاص الذين يقدمون معلومات إلى اللجنة الفرعية من تعرضهم لجزاءات أو أعمال انتقامية من خلال أمور منها إجراء زيارات متابعة وإقامة اتصالات مع أفراد الأسرة وتوجيه إنذار قوي إلى سلطات مرافق الاحتجاز بأن مثل هذا السلوك سيبلغ عنه وسيعاقب عليه.
    Elle est convaincue qu'une telle approche, fondée sur le dialogue, la non-politisation et la coopération technique, offre la meilleure voie pour réaliser pleinement les droits de l'homme de tout un chacun. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن مثل هذا النهج القائم على أساس الحوار وعدم تسييس القضايا والتعاون التقني، يتيح أفضل وسيلة لإعمال حقوق الإنسان للجميع بكافة أشكالها.
    Elle pense qu'il peut être utile de permettre aux pays qui le souhaitent d'étaler le versement de leurs contributions sur quatre trimestres, à condition de permettre aux autres de continuer à en verser la totalité en début d'année et en sachant qu'une telle mesure, prise isolément, ne permettra pas d'améliorer la trésorerie de l'Organisation. UN ويعتقد أنه قد يكون من المفيد السماح للبلدان التي ترغب في ذلك بتقسيط دفع اشتراكاتها على أربعة أقساط شريطة أن يسمح للبلدان اﻷخرى بمواصلة دفع كامل اشتراكاتها في بداية السنة، علما بأن مثل هذا التدبير إذا اتخذ بصورة منعزلة فإنه لن يسمح بتحسين وضع صندوق المنظمة.
    Ils se sont déclarés convaincus qu'une telle présence était nécessaire et serait de nature à favoriser la consolidation de la paix dans la région et le succès du processus de transition, ce qui permettrait au pays de relever les grands défis de la mondialisation et de l'intégration aux communautés européenne et mondiale. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن مثل هذا الوجود، ضروري وسوف يبرهن على أنه سبيل إلى تعزيز السلم في المنطقة وإلى إتمام عملية التحول بنجاح، مما يمكن البلد من مواجهة التحديات الرئيسية للعولمة والاندماج في المجتمعات اﻷوروبية والعالمية اﻷوسع نطاقا.
    La France est persuadée qu'une telle concertation doit se poursuivre avec une volonté constante de conciliation, d'apaisement et d'ouverture. " UN وفرنسا مقتنعة بأن مثل هذا التشاور يجب أن يتواصل برغبة ثابتة في المصالحة والتهدئة والانفتاح " .
    Ils ont déclaré qu'une telle décision devrait tenir compte des résultats de la réunion plénière de haut niveau de 2010 sur les objectifs du Millénaire pour le développement et de l'hypothèse selon laquelle ces objectifs seraient atteints d'ici à 2015. UN وأقرّ الأعضاء بأن مثل هذا القرار لا بد وأن يأخذ في الاعتبار ما ستتمخض عنه الجلسة العامة الرفيعة المستوى لعام 2010 المعنية بالأهداف الإنمائية للألفية، والتوقعات بإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Convaincue que de tels échanges seraient utiles aux États Membres qui se dotent actuellement d'une législation en la matière, UN واقتناعا منها بأن مثل هذا التبادل يعود بالنفع على الدول الأعضاء التي هي بصدد وضع تشريعات من هذا القبيل،
    Convaincue que de tels échanges seraient utiles aux États Membres qui se dotent actuellement d'une législation en la matière, UN واقتناعا منها بأن مثل هذا التبادل يعود بالنفع على الدول الأعضاء التي هي بصدد وضع تشريعات من هذا القبيل،
    Si ces femmes refusent de travailler de nuit et présentent un certificat attestant qu'un tel travail affecterait leur sécurité et leur santé, elles seront affectées à un travail de jour. UN فإذا رفضت أولئك الموظفات العمل ليلا وقدمن شهادة بأن مثل هذا العمل سيؤثر على صحتهن وسلامتهن، يتم نقلهن إلى عمل نهاري.
    Et pas un seul agent de la CIA ne soupçonnait qu'un tel programme ait seulement pu exister. Open Subtitles ولا شخص من وكالة الإستخبارت لدية فكرة على الأقل بأن مثل هذا البرنامج له وجود

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد