Pour cette raison, ma délégation tient à dire que la lutte contre la prolifération des armes légères devrait être entreprise en premier lieu par les États producteurs, et non pas seulement par les pays touchés par ce phénomène. Les États producteurs devraient s'engager à ne pas exporter d'armes aux groupes et individus qui opèrent sans contrôle. | UN | لذلك يود وفد بلادي أن يؤكد هنا بأن محاربة انتشار هذه الأنواع من الأسلحة يجب أن تكون من جانب الدول المصنّعة في المقام الأول وليس من الدول المتضررة من الظاهرة فحسب، مع التأكيد على ضرورة التزام الدول المصنّعة بعدم تصدير السلاح إلى الجماعات والأفراد بدون أي ضوابط. |
Nous voudrions néanmoins souligner que la lutte contre le terrorisme devrait, à tous moments, se mener conformément au droit international, dans le respect des droits de l'homme, de la tolérance et de la coexistence pacifique des peuples. | UN | إلا أننا نود أن نذكر بأن محاربة الإرهاب ينبغي، في جميع الأوقات، أن تتم وفقا للقانون الدولي واحترام حقوق الإنسان والتسامح والتعايش السلمي للشعوب. |
Nous sommes conscients que les problèmes liés aux activités illicites en matière de drogues et que les mesures prises pour lutter contre ces activités intéressent avant tout, d'une façon ou d'une autre, chaque pays du monde; mais pour gagner ce combat, il faut reconnaître que la lutte contre ce fléau incombe à toute la communauté internationale. | UN | إننا ندرك أن المشاكل المتصلة بأنشطة المخدرات غير المشروعة والاجراءات المتخذة لمكافحة هذه اﻷنشطة تهم كل بلد في العالم بطريقة أو بأخرى وإذا كان لنا أن نكسب المعركة، فلا بد من أن نسلم بأن محاربة هذا الشر واجب للمجتمع الدولي بأسره. |
Considérant que la lutte contre la corruption à tous les niveaux est une priorité et que la corruption entrave gravement la mobilisation et l'allocation efficaces des ressources et détourne des ressources d'activités vitales pour l'élimination de la pauvreté et le développement durable, | UN | وإذ تقر بأن محاربة الفساد على جميع المستويات تتسم بالأولوية وبأن الفساد يشكل عائقا خطيرا أمام تعبئة الموارد وتوزيعها على نحو فعال ويحوِّل الموارد عن الأنشطة التي تؤدي دورا حيويا في القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، |
Sachant que la lutte contre toutes les formes de corruption exige la présence à tous les niveaux, y compris local, de cadres généraux à cet effet et d'institutions solides capables de prendre des mesures efficaces de prévention et de répression en application de la Convention, en particulier des dispositions de ses chapitres II et III, | UN | وإذ تسلم بأن محاربة جميع أشكال الفساد تتطلب شبكات متكاملة لمكافحة الفساد ومؤسسات قوية على جميع المستويات، بما في ذلك على المستوى المحلي، تكون قادرة على اتخاذ تدابير وقائية وتدابير لإنفاذ القوانين تتسم بالكفاءة، وفقا للاتفاقية، ولا سيما الفصلان الثاني والثالث منها، |
Mais ma délégation pense que la lutte contre le terrorisme doit devenir une activité permanente de l'Organisation des Nations Unies, c'est pourquoi nous estimons que cette tâche doit être confiée à un organe établi, spécialisé, impartial et permanent, situé au centre de la structure organique de l'ONU. | UN | غير أننا نؤمن بأن محاربة الإرهاب يجب أن تصبح من الأنشطة الدائمة للأمم المتحدة. ولذا، فإننا نعتقد أنه ينبغي أن يعهد بهذه المهمة إلى هيئة دائمية ومهنية ومحايدة تحتل مكانها في صميم الهيكل الدستوري لمؤسستنا. |
Déplorant que la torture soit systématiquement utilisée par les forces de maintien de l'ordre en Ouzbékistan, elle rappelle aussi au Gouvernement que la lutte contre le terrorisme ne le dispense pas de respecter les droits des mouvements d'opposition légitimes et les droits de l'homme de ses citoyens. | UN | وفي حين يعرب بلده عن استيائه من التعذيب المنتظم الذي تلجأ إليه قوات حفظ الأمن في أوزبكستان، فإنه يذكر الحكومة أيضا بأن محاربة الإرهاب لا تعفيها من احترام حقوق حركات المعارضة الشرعية وما للمواطنين من حقوق الإنسان. |
Nous tenons à redire ici avec le Secrétaire général que la lutte contre le terrorisme ne donne pas carte blanche à Israël pour violer le droit humanitaire international et les droits de l'homme et créer une crise humanitaire dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وهنا نود التأكيد على ما صرح به الأمين العام لمجلس الأمن بأن محاربة الإرهاب لا تعني شيكا على بياض لإسرائيل لخرق القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان وخلق أزمة إنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Reconnaissant que la lutte contre la corruption à tous les niveaux est une priorité et que la corruption entrave gravement la mobilisation et l'allocation efficaces des ressources, et détourne des ressources d'activités qui sont vitales pour l'élimination de la pauvreté, pour la lutte contre la faim et pour un développement économique durable, | UN | وإذ يسلم بأن محاربة الفساد على جميع الصعد يشكل أولوية وأن الفساد عائق خطير أمام تعبئة الموارد وتوزيعها على نحو فعال وأنه يُحوِّل الموارد عن الأنشطة الأساسية للقضاء على الفقر ومكافحة الجوع وتحقيق التنمية الاقتصادية والمستدامة، |
Reconnaissant que la lutte contre la corruption à tous les niveaux est une priorité et que la corruption entrave gravement la mobilisation et l'allocation efficaces des ressources, et détourne des ressources d'activités qui sont vitales pour l'élimination de la pauvreté, pour la lutte contre la faim et pour un développement économique durable, | UN | وإذ يسلم بأن محاربة الفساد على جميع الصعد يشكل أولوية وأن الفساد عائق خطير أمام تعبئة الموارد وتوزيعها على نحو فعال وأنه يُحوِّل الموارد عن الأنشطة الأساسية للقضاء على الفقر ومكافحة الجوع وتحقيق التنمية الاقتصادية والمستدامة، |
33. Au cours du séminaire, la France a indiqué qu'il conviendrait de développer la rubrique consacrée aux droits civils et politiques pour éviter de donner l'impression que la lutte contre l'extrême pauvreté se situait principalement sur le terrain des droits économiques et sociaux. | UN | 33- وفي الحلقة الدراسية أشارت حكومة فرنسا، إلى ضرورة التوسع بصورة أكثر في البند الفرعي المتعلق بالحقوق المدنية والسياسية لتجنب الإيحاء بأن محاربة الفقر المدقع أمر لا صلة له إلا بالتصدي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |