Il convient de rappeler que la Cour d'appel et le Tribunal de commerce de N'Djamena sont dirigés par des femmes. | UN | وينبغي التذكير بأن محكمة الاستئناف والمحكمة التجارية في نجامينا تديرهما امرأتان. |
Si l'avocat de la défense n'avait pas invoqué devant la cour d'appel la crainte des auteurs d'être torturés à leur retour au Viet Nam, c'est parce qu'il pensait, compte tenu de la décision prise par le tribunal de district, que la Cour d'appel ne statuerait pas dans le sens de l'expulsion. | UN | وإن محامي الدفاع لم يثر مسألة الخوف من التعرض مستقبلاً للتعذيب أمام محكمة الاستئناف، لأنه لم يكن يعتقد بأن محكمة الاستئناف ستوافق على الطرد نظراً للقرار الذي اتخذته محكمة المقاطعة. |
6. Dans une lettre datée du 24 novembre 1995, le conseil indique avoir été informé que la Cour d'appel avait rejeté le 3 novembre 1995 le recours formé par l'auteur. | UN | ٦ - يقول محامي صاحب البلاغ في رسالة مؤرخة ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ إنه أخبر بأن محكمة الاستئناف رفضت استئناف صاحب البلاغ في ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥. |
Il fait également valoir que la Cour d'appel s'est contentée de donner un résumé superficiel du jugement du tribunal de district d'Oslo et d'en reprendre les conclusions, sans avoir procédé à sa propre appréciation des faits de manière indépendante. | UN | وهو يدفع أيضاً بأن محكمة الاستئناف اكتفت بعرض تلخيص سطحي لقرار محكمة أوسلو وبتكرار استنتاجاتها، من دون أن تقوم هي نفسها بتقييم الوقائع تقييماً مستقلاً. |
L'auteur a fait valoir que, le 11 avril 2004, un article publié dans un périodique local indiquait que l'Audiencia Provincial avait autorisé la suspension de l'exécution des peines prononcées contre deux banquiers d'un âge avancé pendant que leur demande de suspension de peine était examinée. | UN | وأشار صاحب البلاغ إلى أن صحيفة محلية نشرت في 11 نيسان/أبريل 2004، ما يفيد بأن محكمة الاستئناف الإقليمية سمحت بوقف تنفيذ عقوبتين صادرتين بحق موظفَين مصرفيَّين متقدمين في السن ريثما يصدر قرار بشأن طلب العفو الذي قدماه. |
L'auteur affirme que la Cour d'appel s'est contentée de renvoyer au jugement du tribunal de district et qu'elle n'a pas examiné ses arguments en appel. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن محكمة الاستئناف اكتفت بالإشارة إلى قرار محكمة أوسلو من دون الالتفات إلى حجته التي ساقها في الاستئناف. |
5.3 L'auteur convient qu'il n'est peut-être pas nécessaire que la Cour d'appel motive sa décision de manière détaillée, à condition qu'elle en expose les motifs principaux. | UN | 5-3 ويقر صاحب البلاغ بأن محكمة الاستئناف قد لا تحتاج إلى تسبيب قرارها باستفاضة، ما دامت قد عرضت الأسباب الرئيسية. |
L'État partie fait valoir que la Cour d'appel et la Cour suprême ont toutes deux reconnu l'immense valeur du projet de développement pour la population srilankaise, et ont décidé qu'il pouvait se poursuivre selon le tracé définitif. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن محكمة الاستئناف والمحكمة العليا قد اعترفتا معاً بأن هذا المشروع الإنمائي يمثل مشروعاً في غاية الأهمية بالنسبة لشعب سري لانكا، وقررتا مواصلته ضمن نطاق المسار النهائي. |
Elle a expliqué que la Cour d'appel était la dernière instance en matière d'asile et qu'une autorisation de recours était nécessaire pour que la Cour se prononce sur une affaire. | UN | وفسّرت المحامية ذلك بأن محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة هي أعلى سلطة في قضايا اللجوء، وأنه يُشترط الإذن بالطعن حتى تصدر المحكمة حكماً في أية قضية. |
Le Comité estime également que l'auteur n'a pas démontré, aux fins de la recevabilité, que la Cour d'appel s'était montrée < < hostile > > à son égard. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة، لأغراض المقبولية، على ادعائها بأن محكمة الاستئناف كانت " معادية " لها. |
Elle a expliqué que la Cour d'appel était la dernière instance en matière d'asile et qu'une autorisation de recours était nécessaire pour que la Cour se prononce sur une affaire. | UN | وفسّرت المحامية ذلك بأن محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة هي أعلى سلطة في قضايا اللجوء، وأنه يُشترط الإذن بالطعن حتى تصدر المحكمة حكماً في أية قضية. |
Sur l'affaire 709/1996 - Bailey, le Gouvernement a signalé au Comité que la Cour d'appel se préparait à entendre les demandes de révision de la durée de la peine non compressible et qu'il était prévu d'entendre l'affaire comme le demandait le Comité. | UN | وفي القضية 709/1996 - بيلي، أبلغت الحكومة اللجنة بأن محكمة الاستئناف تُعِدُّ للاستماع إلى طلبات للنظر في الفترة غير المشمولة بالعفو، وبأن من المقرر الاستماع لقضية صاحب الرسالة، وفقاً لطلب اللجنة. |
6.3 L'auteur affirme que la Cour d'appel aurait aggravé la peine prononcée en première instance par le tribunal correctionnel en se fondant sur des faits qui n'étaient pas visés dans les poursuites initiales et sur lesquels il n'a pas pu faire valoir sa défense. | UN | ٦-٣ ويدعي صاحب البلاغ بأن محكمة الاستئناف زادت العقوبة التي أصدرتها المحكمة الجنائية في أول درجة مستندة إلى وقائع لم تشكل جزءا من الاتهامات اﻷصلية ولم يكن بوسعه أن يدافع عن نفسه منها كما ينبغي. |
16. Concernant Emad Faltas, le Gouvernement a déclaré que la Cour d'appel de Vienne, par un arrêt du 12 novembre 1996, avait rejeté le recours formé par le ministère public de Vienne. | UN | ١٦- وفيما يتعلق بحالة عماد فلتس، فقد صرحت الحكومة بأن محكمة الاستئناف في فيينا قد رفضت، بحكمها الصادر في ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، الاستئناف الذي قدمه مكتب المدعي العام في فيينا. |
323. Il a également été rapporté que la Cour d'appel de Manille aurait refusé à un représentant officiel d'un groupe de défense des droits de l'homme l'autorisation de témoigner sur la disparition d'un activiste agriculteur. | UN | 323- وأفادت التقارير أيضاً بأن محكمة الاستئناف في مانيلا لم تسمح بشكل رسمي لمجموعة من مجموعات حقوق الإنسان بالإدلاء بشهادتها بشأن اختفاء ناشط من المزارعين. |
12. En avril 2008, la Cour suprême d'Azerbaïdjan, ayant considéré toutes les circonstances de l'affaire, a jugé que la Cour d'appel de Bakou avait commis une violation du droit à un procès équitable dans le cas de M. Pavlov, M. Bessonov et M. Genashilkin. | UN | 12- وفي نيسان/أبريل 2008، راعت المحكمة العليا في أذربيجان ظروف هذه القضية، فقضت بأن محكمة الاستئناف في باكو انتهكت حق السيد بافلوف والسيد بيسونوف والسيد غيناشيلكين في محاكمة عادلة. |
De plus l'auteur faisait valoir que la Cour d'appel était en partie responsable du retard général puisqu'elle n'avait pas examiné l'appel en urgence et à titre prioritaire, en violation des obligations internationales contractées par l'État partie et de l'article 17 de la loi sur l'habeas corpus. | UN | وعلاوة على ذلك، دفع صاحب البلاغ بأن محكمة الاستئناف ساهمت في التأخير العام بعدم تناول استئنافه على سبيل الأولوية والاستعجال، وهو ما ينطوي على إخلال بالالتزامات الدولية للدولة الطرف وعلى انتهاك لأحكام المادة 17 من قانون المثول. |
De plus l'auteur faisait valoir que la Cour d'appel était en partie responsable du retard général puisqu'elle n'avait pas examiné l'appel en urgence et à titre prioritaire, en violation des obligations internationales contractées par l'État partie et de l'article 17 de la loi sur l'habeas corpus. | UN | وعلاوة على ذلك، دفع صاحب البلاغ بأن محكمة الاستئناف ساهمت في التأخير العام بعدم تناول استئنافه على سبيل الأولوية والاستعجال، وهو ما ينطوي على إخلال بالالتزامات الدولية للدولة الطرف وعلى انتهاك لأحكام المادة 17 من قانون المثول. |
3.1 L'auteur fait valoir que la Cour d'appel a rejeté dans les deux cas les requêtes par lesquelles il lui demandait d'engager des poursuites contre la partie adverse, alors que luimême faisait l'objet d'une procédure. | UN | 3-1 يحتج صاحب البلاغ بأن محكمة الاستئناف رفضت، في القضيتين، مطالباته بمقاضاة الطرف الآخر في النـزاع، في حين تعرض هو نفسه للمقاضاة. |
L'auteur a fait valoir que, le 11 avril 2004, un article publié dans un périodique local indiquait que l'Audiencia Provincial avait autorisé la suspension de l'exécution des peines prononcées contre deux banquiers d'un âge avancé pendant que leur demande de suspension de peine était examinée. | UN | وأشار صاحب البلاغ إلى أن صحيفة محلية نشرت في 11 نيسان/أبريل 2004، ما يفيد بأن محكمة الاستئناف الإقليمية سمحت بوقف تنفيذ عقوبتين صادرتين بحق موظفَين مصرفيَّين متقدمين في السن ريثما يصدر قرار بشأن طلب العفو الذي قدماه. |