ويكيبيديا

    "بأن مستوى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le niveau
        
    • que le montant
        
    • que le degré
        
    • le niveau de
        
    Elle est convaincue que le niveau de participation au Registre dépend dans une large mesure de sa pertinence pour les États Membres. UN ونحن مقتنعون بأن مستوى المشاركة في السجل يعتمد في جزء كبير منه على أهميته للدول الأعضاء.
    Enfin, il importe de signaler que jamais personne n'a déclaré que le niveau d'immigration influait sur le taux de criminalité. UN وينبغي الإشارة في الختام إلى أنه لم يصرح أي شخص أبداً بأن مستوى الهجرة يؤثر على معدل الإجرام.
    Le revenu par habitant est une variable hautement significative, qui corrobore l'hypothèse que le niveau de développement joue un rôle majeur dans le recouvrement des recettes; UN دخل الفرد له أهمية كبيرة، مما يؤيد الفرضية القائلة بأن مستوى التنمية يلعب دوراً رئيسياً في أداء الإيرادات؛
    Le Directeur régional a précisé que le montant proposé pour les fonds supplémentaires avait été calculé à partir de l'expérience acquise et d'estimations réalistes. UN ورد المدير اﻹقليمي بأن مستوى التمويل التكميلي المقترح يستند الى خبرة سابقة وتقديرات واقعية.
    Le Directeur régional a précisé que le montant proposé pour les fonds supplémentaires avait été calculé à partir de l'expérience acquise et d'estimations réalistes. UN ورد المدير اﻹقليمي بأن مستوى التمويل التكميلي المقترح يستند إلى خبرة سابقة وتقديرات واقعية.
    Le fait que les Taliban cherchent à faire radier leurs noms de la Liste relative aux sanctions même si l'application de ces dernières est limitée voire inexistante pourrait laisser croire que le degré de mise en œuvre des sanctions tient largement à l'effet qu'elles ont. UN وسعي حركة طالبان إلى شطب أسماء أفرادها من قائمة الجزاءات، على الرغم من ضعف تطبيق الجزاءات أو عدم تطبيقها كليا، ربما يوحي بأن مستوى تطبيق الجزاءات يتوقف على تأثيرها إلى حد كبير.
    Eh bien, le rapport d'autopsie dit que le niveau d'alcool de ce gamin était à deux doigts d'être "Alarmant". Open Subtitles حسناً تقرير الشرطة يقول بأن مستوى الكحول لدى الصبي كان أعلى من الحد المسموح
    Il a informé le Conseil que le niveau de la réserve serait réexaminé dans le prochain document budgétaire, comme le prévoyait la décision 97/21 du Conseil et conformément à la demande du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. UN وأحاط المجلس علما بأن مستوى الاحتياطي سيعاد النظر فيه في تقديم الميزانية القادم وفقا لشروط الاحتياطي، ولطلب اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية.
    Il a informé le Conseil que le niveau de la réserve serait réexaminé dans le prochain document budgétaire, comme le prévoyait la décision 97/21 du Conseil et conformément à la demande du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. UN وأحاط المجلس علما بأن مستوى الاحتياطي سيعاد النظر فيه في تقديم الميزانية القادم وفقا لشروط الاحتياطي، ولطلب اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية.
    Le projet de réduction de postes ne devrait pas toucher les services de conférence, car le budget a tenu compte de l'hypothèse que le niveau de la documentation et le nombre des réunions resteraient stables; les ressources demandées devraient donc être suffisantes. UN ولا يتوقع أن تؤثر التخفيضات المقترحة في الوظائف على خدمات المؤتمرات ﻷن الميزانية قد أعدت على أساس الافتراض بأن مستوى الوثائق وعدد الاجتماعات سيظل ثابتا؛ ولذلك ينبغي أن تكون الموارد المطلوبة كافية.
    Malgré les pertes subies par les FSA, on estime que le niveau des effectifs est viable compte tenu du taux actuel de recrutement et de rétention. UN وعلى الرغم مما عانته القوة الدولية من خسائر يقدر بأن مستوى قواتها يمكن أن يستمر بالنظر إلى الوتيرة الحالية لتجنيد الأفراد والاحتفاظ بهم.
    Il a reconnu que le niveau d'impact des conséquences potentielles serait différent d'une Partie à l'autre et qu'il faudrait prêter attention aux conséquences négatives pour les pays en développement. UN وسلّم بأن مستوى تأثير النتائج المحتملة أمر قد يختلف باختلاف الأطراف وأنه ينبغي إيلاء الاهتمام للنتائج السلبية التي تتعرض لها البلدان النامية.
    31. Le rapport reconnaît que le niveau de vie dans les zones rurales est plus bas que dans les zones urbaines (CEDAW/C/ALB/3, par. 393). UN 31 - يسلم التقرر بأن مستوى المعيشة في المناطق الريفية أدنى منه في المناطق الحضرية [CEDAW/C/ALB/3، الفقرة 393].
    186. L'État partie ne cache pas que le niveau de vie s'est détérioré et que 70 % des habitants du pays vivent dans l'extrême pauvreté. UN 186- تعترف الدولة الطرف بأن مستوى المعيشة قد تدهور بدليل أن أكثر من 70 في المائة من السكان يعيشون في فقر مدقع.
    Cela dit, le Comité spécial admet que le niveau actuel des ressources impose des limites inévitables à la portée et au nombre des missions que le Département des opérations de maintien de la paix peut entreprendre et gérer efficacement. UN 37 - وتعترف اللجنة الخاصة، مع ذلك، بأن مستوى الموارد الحالية يضع قيودا لا مفر منها على حجم عدد البعثات التي يمكن أن تضطلع بها إدارة عمليات حفظ السلام وتديرها بفعالية.
    Le Comité a été informé que le montant de la provision indiqué au paragraphe 2 ci-dessus tenait compte tenu de ces éléments. UN وأُحيطت اللجنة علما بأن مستوى الاحتياطي المشار إليه في الفقرة 2 أعلاه، أخذ هذا الأمر بعين الاعتبار.
    Le Comité a été informé que le montant des ressources prévues suffirait tout juste à maintenir le statu quo. Il n'y a aucun moyen de rattraper le retard accumulé. UN وأبلغت اللجنة بأن مستوى الموارد المطلوبة لن يكفي إلا ﻹبقاء الحال على ما هو عليه؛ وليس ثمة من وسيلة للحد من التأخر المتراكم حاليا.
    Le Comité a été informé que le montant des ressources prévues suffirait tout juste à maintenir le statu quo. Il n'y a aucun moyen de rattraper le retard accumulé. UN وأبلغت اللجنة بأن مستوى الموارد المطلوبة لن يكفي إلا ﻹبقاء الحال على ما هو عليه؛ وليس ثمة من وسيلة للحد من التأخر المتراكم حاليا.
    La délégation pakistanaise aimerait, en fait, recevoir l'assurance que le montant des ressources proposé ne portera pas préjudice à la qualité des documents ou aux services rendus aux organes intergouvernementaux et aux groupes régionaux et autres groupes importants d'États Membres. UN وأعرب عن رغبة وفد بلده في أن يتلقى تأكيدا بأن مستوى الموارد المقترح لن يؤثر على نوعية الوثائق أو الخدمات المقدمة للهيئات الحكومية الدولية والمجموعات اﻹقليمية والمجموعات الرئيسية اﻷخرى.
    Le Comité consultatif a été informé que le montant des engagements non réglés n'était pas directement comparable à celui indiqué dans les rapports sur l'exécution du budget des opérations de maintien de la paix, du fait des dates de publication des rapports sur l'exécution du budget de ces entités respectives. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن مستوى الالتزامات غير المصفاة لم يكن قابلاً للمقارنة مباشرة مع الالتزامات غير المصفاة الواردة في تقارير الأداء لعمليات حفظ السلام نظراً إلى توقيت إعداد تقارير الأداء للفترات المالية المعنية.
    Néanmoins, les participants ont reconnu que le degré de mise en œuvre varie considérablement selon les pays (A & P) et certaines régions, en particulier l'Afrique, sont moins avancées que d'autres. UN بيد أن المشارِكين اعترفوا بأن مستوى التنفيذ متباين جداً بين البلدان (آسيا والمحيط الهادئ) وبأن بعض المناطق، وبخاصة أفريقيا، أقل تطوراً من غيرها.
    Les autorités ont reconnu qu’il existait une minorité importante de la population dont le niveau de vie avait pris un retard important par rapport à celui de la majorité. UN وقد سلمت الحكومة بأن مستوى معيشة مجموعة كبيرة تشكل الأقلية انخفض بشكل حاد مقارنة بمستوى الأغلبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد