Consciente que la participation des hommes et des femmes à la vie sociale est primordiale pour atteindre une paix et une sécurité durables, | UN | وإذ تسلم بأن مشاركة الرجل والمرأة على السواء في العمل على تحقيق سلام وأمن مستدامين أمر أساسي لبلوغ ذلك الهدف، |
29. Le LCN fait observer que la participation des enfants est limitée, voire inexistante. | UN | 29- وأفاد المجلس بأن مشاركة الأطفال محدودة إن لم تكن منعدمة. |
Certaines Parties ont fait observer que la participation du public était un élément de leur stratégie nationale de lutte contre les changements climatiques. | UN | وأفادت بعض الأطراف بأن مشاركة الجمهور تدرج بصفتها عنصراً خاصاً من استراتيجياتها الوطنية المتعلقة بتغير المناخ. |
Consciente que la participation des hommes et des femmes à la vie sociale est primordiale pour atteindre une paix et une sécurité durables, | UN | وإذ تسلم بأن مشاركة الرجل والمرأة على السواء في العمل على تحقيق سلام وأمن مستدامين أمر أساسي لبلوغ ذلك الهدف، |
Nous pensons en effet que la République de Corée a un rôle crucial à jouer dans ce processus, et estimons par conséquent que sa participation est requise. | UN | وبهذا المعنى، نؤمن بأن مشاركة جمهورية كوريا شرطٌ مُسبَق لتحقّق ذلك. |
Le Mexique est convaincu que la participation des organisations non gouvernementales apporte réellement quelque chose à nos travaux. | UN | ولدى المكسيك قناعة بأن مشاركة المنظمات غير الحكومية ستعزز أعمالنا. |
Reconnaissant également que la participation des acteurs du secteur non gouvernemental à tous les niveaux est indispensable au succès de la mise en oeuvre de la Convention, | UN | وإذ يعترف أيضاً بأن مشاركة الفاعلين غير الحكوميين على كل المستويات هي مفتاح التنفيذ الناجح للاتفاقية، |
Le Népal considère que la participation des femmes est de la plus haute importance pour le développement durable. | UN | وتتبنى نيبال وجهة النظر القائلة بأن مشاركة النساء تكتسي أهمية قصوى في التنمية المستدامة. |
Nous sommes convaincues que la participation des femmes à l'élaboration des programmes d'enseignement et leur pleine intégration dans les professions informatiques revêt la plus haute importance. | UN | كما أننا نؤمن إيمانا جازما بأن مشاركة المرأة في برامج التعليم وإدماجها التام في المهن الحاسوبية من أشد المسائل أهمية. |
On a pu, toutefois, constater que la participation des hommes à la planification familiale reste très faible. | UN | ومع ذلك فقد ساد التسليم بأن مشاركة الرجل في تنظيم الأسرة ما زالت منخفضة للغاية. |
En outre, il affirme que la participation de l'inspecteur des impôts à l'enquête préliminaire a violé le secret de cette enquête. | UN | ويزعم صاحب البلاغ علاوة على ذلك، بأن مشاركة مفتش الضرائب في التحقيق الأوَّلي ضده تعتبر بمثابة انتهاك لسرية التحقيق الأوَّلي. |
Nous reconnaissons que la participation des femmes est capitale pour le succès de la stratégie de développement à long terme d'un pays. | UN | ونسلم بأن مشاركة المرأة أمر جوهري لنجاح الاستراتيجية الإنمائية الطويلة الأجل لأي بلد. |
Nous pensons que la participation de pays africains à des opérations de maintien de la paix contribuera à la paix et la stabilité sur le continent. | UN | ونحن نؤمن بأن مشاركة البلدان الأفريقية في عمليات حفظ السلام ستساهم في تحقيق السلام والاستقرار في القارة. |
Il avance l'hypothèse que la participation des femmes a enrichi ces opérations de nouveaux éléments, valeurs et perspectives. | UN | كما ينطلق من فرضية مؤداها بأن مشاركة المرأة جلبت عناصر وقيما وآفاقا جديدة لهذه العمليات. |
Le Ministère a indiqué à la Mission que la participation des militaires à des tâches policières serait limitée à des patrouilles préventives. | UN | وصرحت وزارة الداخلية للبعثة بأن مشاركة اﻷفراد العسكريين في مهام الشرطة ستقتصر على القيام بدوريات وقائية. |
L'on s'accorde à penser que la participation de ces organisations aux travaux du Comité est à la fois utile et efficace. | UN | وثمة اعتراف بأن مشاركة المنظمات غير الحكومية في عمل اللجنة على نطاق واسع مشاركة مفيدة وفعالة. |
Dans ce contexte, il a été reconnu que la participation et la mobilisation de la société civile, enracinées dans une large solidarité collective, sont essentielles. | UN | وفي هذا السياق، تم التسليم بأن مشاركة المجتمع المدني وتعبئته، وهو اﻷمر المتجذر في التضامن الجماعي العريض، مسألة ضرورية. |
Nous sommes convaincus que la participation de la société civile est indispensable pour assurer l'efficacité de toute politique de développement social. | UN | ونحن على اقتناع بأن مشاركة المجتمع المدنــي لا مناص منها لضمان كفاءة أية سياسة للتنمية الاجتماعية. |
Reconnaissant aussi que la participation des enfants à la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat favorise la réalisation du droit de l'enfant au logement, | UN | وإذ تقﱠر أيضا بأن مشاركة الأطفال في تنفيذ جدول أعمال الموئل تساعد على إعمال حقوقهم في السكن، |
b. À d’autres activités du groupe en sachant que sa participation contribuera à la réalisation du but criminel susmentionné. | UN | ب - أنشطة الجماعة اﻷخرى ، وهو يعرف بأن مشاركة الشخص ستسهم في تحقيق الهدف الاجرامي المذكور أعلاه . |
Nous estimons qu'une participation accrue de la société civile suppose, entre autres, un meilleur accès à l'information, un renforcement des capacités et un contexte général favorable. | UN | ونقر بأن مشاركة المجتمع المدني على نحو أفضل في تلك العملية يتوقف، في جملة أمور، على تعزيز إمكانية الحصول على المعلومات وبناء قدرته وتهيئة بيئة مؤاتية لذلك. |
la participation de ce pays contribuera sans aucun doute à renforcer la stabilité politique et la sécurité dans la région. | UN | ولدينا ثقة بأن مشاركة بنغلاديش سوف تسهم في تعزيز الاستقرار السياسي والأمن في المنطقة. |
Le 2 septembre 2005, le Ministère de la santé a répondu qu'il avait été mis fin à la participation de l'auteur à l'essai clinique parce que celle-ci était contraire à l'article 8 de la loi sur la détention provisoire et au paragraphe 2 de l'article 5 de la loi d'éthique pour la recherche biomédicale. | UN | وفي 2 أيلول/سبتمبر 2005، أجابت وزارة الصحة بأن مشاركة صاحب البلاغ في التجربة السريرية أوقِفت لأنها تخرق المادة 8 من قانون الحبس الاحتياطي، والفقرة 2 من المادة 5 من قانون أخلاقيات بحوث الطب البيولوجي. |