ويكيبيديا

    "بأن مشكلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le problème
        
    Il faut également rappeler que le problème de la dette continue d’entraver les efforts des pays en développement dans la recherche d’un développement durable. UN كما ينبغي التذكير بأن مشكلة الديون لا تزال تعرقل الجهود التي تبذلها البلدان النامية سعيا لتحقيق تنمية مستدامة فيها.
    Le Gouvernement reconnaît toutefois que le problème des terres abandonnées ou spoliées est encore loin d'être réglé; d'après les estimations provisoires du comité de suivi, près de six millions d'hectares seraient concernés. UN وتعترف الحكومة، مع ذلك، بأن مشكلة الأراضي المتخَلَّى عنها أو المُصادرة ما تزال أبعد ما يكون عن التسوية. ووفقاً للتقديرات المؤقتة للجنة المتابعة، فإن الأمر يتعلق بنحو ستة ملايين هكتار.
    Nous reconnaissons que le problème de Chypre est demeuré sans solution pendant trop longtemps. UN ونحن على اقتناع مشترك بأن مشكلة قبرص بقيت دون حل لفترة طويلة جداً.
    Il faut reconnaître que le problème de la violence contre les femmes est lié à leur situation de subordination et d'infériorité. UN وقالت إنه لا بد من التسليم بأن مشكلة العنف ضد النساء ترتبط بحالة التبعية والدونية التي يعشنها.
    Les participants ont reconnu que le problème des diamants du sang était complexe et que des solutions devraient se dégager peu à peu. UN وأقروا بأن مشكلة الماس المموِّل للصراع معقدة، وأن الحلول سوف تتطلب بعض الوقت.
    W. B. Du Bois doit se retourner dans sa tombe, lui qui s'imaginait que le problème de la barrière de la couleur disparaîtrait au XXe siècle. UN ب. دي بوا يتقلب في قبره لاعتقاده بأن مشكلة حاجز اللون سوف تتلاشى مع القرن العشرين.
    Malgré la livraison récente de matelas, c'était surtout le soir que le problème du surpeuplement était le plus manifeste. UN وعلى الرغم من وصول دفعة جديدة من الحشايا، فقد أفيد بأن مشكلة الاكتظاظ تتجلى إلى أقصى حد في الليل.
    Entre-temps, le Cap-Vert reconnaît que le problème de la violence domestique suscite une préoccupation et nécessite une intervention constante. UN ويعترف الرأس الأخضر بأن مشكلة العنف المنزلي تثير القلق وتتطلب تدخلا مستمرا.
    La Jamaïque a déclaré que le problème de la traite d'êtres humains n'avait jamais existé dans le pays et qu'il n'avait par conséquent été adopté aucune mesure législative à ce sujet. UN وأفادت جامايكا بأن مشكلة الاتجار لم توجد أبدا هناك ولذلك لم يُتخذ أي إجراء تشريعي.
    La grande majorité des orateurs ont indiqué que le problème du VIH/sida lié à l'abus de drogues était un sujet préoccupant dans leur pays. UN وأفادت أغلبية المتحدثين بأن مشكلة الأيدز وفيروسه، نظرا لصلتها بتعاطي المخدرات، تمثل مشكلة جسيمة في بلدانهم.
    Même si la tâche n'est pas facile, je suis convaincue que le problème de la destruction des stocks sera réglé d'une manière ou d'une autre dans les délais fixés. UN ورغم أن الأمر ليس سهلاً، فإنني مقتنعة بأن مشكلة تدمير المخزون ستُحل بطريقةٍ ما وفي الموعد المحدد لها.
    Je compte néanmoins que le problème de locaux dans lesquels sera installé le bureau des Nations Unies au Rwanda sera bientôt résolu. UN بيد أنني على ثقة بأن مشكلة موقع المكتب ستحل قريبا.
    La Conférence a également reconnu que le problème des réfugiés, rapatriés et personnes déplacées était un problème mondial. UN وأقر المؤتمر أيضا بأن مشكلة اللاجئين والعائدين والمشردين مشكلة عالمية.
    Aucun État ne doit rester passif ou prétendre que le problème des drogues ne le concerne pas. UN وينبغي ألا تظل أية دولة مكتوفة اﻷيدي، أو متظاهرة بأن مشكلة المخدرات لا تعنيها.
    Ma délégation est tout à fait d'accord sur le fait que le problème de la drogue constitue un défi mondial complexe qui exige une solution mondiale d'ensemble portant aussi bien sur l'offre que sur la demande. UN ويقر وفدي تماما بأن مشكلة المخدرات هي تحد عالمي معقد يتطلب حلا عالميا شاملا على كل من جانبي العرض والطلب.
    Lorsqu'elle a conféré au Haut-Commissariat le statut d'organe subsidiaire, l'Assemblée générale a reconnu que le problème des réfugiés avait une portée et un caractère internationaux. UN وقد سلمت الجمعية العامة، وهي تنشئ المفوضية كهيئة فرعية، بأن مشكلة اللاجئين هي مشكلة عالمية من حيث نطاقها وطبيعتها.
    Cette délégation n'est pas convaincue que le problème de la vérification aurait plus de poids que les avantages que l'on obtiendrait en incluant aussi dans le traité l'interdiction de la mise au point. UN فهو ليس مقتنعاً بأن مشكلة التحقق سترجح على ما يُجنى من منافع إذا ما أُدرج أيضاً في المعاهدة حظر الاستحداث والتطوير.
    La Stratégie reconnaît que le problème du terrorisme compromet gravement les fondements de la démocratie, de l'état de droit et de l'ordre public. UN إن الاستراتيجية تعترف بأن مشكلة الإرهاب تقوض على نحو خطير أسس الديمقراطية وسيادة القانون والنظام العام.
    Le résultat le plus important de la Conférence du Caire sur la population a été la reconnaissance du fait que le problème de la population n'est pas simplement une question de chiffres; la question essentielle est plutôt celle du développement humain et du bien-être. UN إن أهم نتيجة لمؤتمر القاهرة المعني بالسكان والتنمية هي تأييد الرأي القائل بأن مشكلة السكان ليست مجرد مسألة أعداد، وأن القضية اﻷهم هي قضية التنمية البشرية والرفاه البشري.
    L'ONU et l'OUA sont convenues que le problème du sida n'était plus seulement une question de santé publique, mais qu'il touchait de nombreux aspects de la société et tous les secteurs du développement. UN 20 - سلّمت الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية بأن مشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لم تعد مجرد مسألة تتعلق بالصحة؛ فهي تؤثر على جميع جوانب المجتمع، وتثير القلق في كافة قطاعات التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد