ويكيبيديا

    "بأن معايير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les critères
        
    • que les normes de
        
    • aux critères
        
    • les critères de
        
    • dire que les normes
        
    • que les normes en matière
        
    Tout en reconnaissant que les critères de suppression de postes ont été établis pour absorber le coût de la réforme, le Comité considère que ces critères pourraient aussi être utilisés pour déterminer si des postes vacants depuis longtemps sont toujours nécessaires. UN ومع أن المجلس يقر بأن معايير الإلغاء قد وُضعت من أجل استيعاب تكلفة الإصلاح، فهو يرى أن تلك المعايير يمكن استخدامها أيضا لتحديد مدى الاحتياج لما تبقى من الشواغر التي طال أمدها.
    129. Certaines délégations ont estimé que les critères de résultat et les indicateurs d'effets auraient pu être plus explicites et plus aisés à évaluer. UN ١٢٩ - وأعربت بعض الوفود عن الرأي بأن معايير النجاح ومؤشرات اﻷثر كان ينبغي أن تكون أكثر وضوحا وقابلية للقياس.
    129. Certaines délégations ont estimé que les critères de résultat et les indicateurs d'effets auraient pu être plus explicites et plus aisés à évaluer. UN ١٢٩ - وأعربت بعض الوفود عن الرأي بأن معايير النجاح ومؤشرات اﻷثر كان ينبغي أن تكون أكثر وضوحا وقابلية للقياس.
    Il est heureux de dire que les normes de sûreté de ses installations nucléaires ont été considérées comme étant de haute qualité. UN ويسعدنا أن نبلغ بأن معايير اﻷمـــان في منشآتنا النووية وضعت على مستوى عال.
    Décide, conformément au paragraphe 4 a) de l'article 8 de la Convention, que le pentachlorophénol et ses sels et esters répondent aux critères de sélection, comme il ressort de l'évaluation figurant en annexe à la présente décision; UN تُقرر، وفقاً للفقرة 4 (أ) من المادة 8 من الاتفاقية، أنها مقتنعة بأن معايير الفرز قد استوفيت بالنسبة للفينول الخماسي الكلور وأملاحه وإستراته، كما يظهر في التقييم الوارد في مرفق هذا المقرر.
    Le mémorandum d'accord reconnaît que les critères d'évaluation de la " distribution équitable " devront être différents selon le secteur considéré. UN وتسلم المذكرة بأن معايير تحديد " التوزيع المنصف " ستختلف من قطاع إلى آخر.
    S'il estime que les critères de sélection ont été remplis, mettre sur pied un groupe de travail intersessions pour élaborer un projet de descriptif des risques et arrêter un plan de travail pour la mise au point de ce projet, qui sera examiné par le Comité à sa onzième réunion. UN ' 2` أن تقوم، إذا اقتَنَعت بأن معايير الفرز قد استوفيت، بإنشاء فريق عامل فيما بين الدورات لإعداد مشروع موجز للمخاطر، وأن توافق على خطة عمل لاستكمال المشروع لكي تنظر فيه اللجنة في اجتماعها الحادي عشر.
    Elle indique que les critères actuels d'admissibilité des PPTE excluent les pays les plus pauvres et les pays les plus endettés. UN ويوحي التحليل بأن معايير التأهل الحالية في مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لا تغطي أفقر البلدان ولا البلدان الأشد مديونية.
    La loi argentine sur les migrations peut être utile à la Commission, notamment parce qu'elle prévoit que les critères d'admission et de résidence, ainsi que les procédures s'appliquant aux étrangers, sont non discriminatoires, conformément aux droits et garanties reconnus par la Constitution et les traités internationaux. UN وقد يسهم قانون الأرجنتين بشأن الهجرة ببعض العناصر التي تفيد أعمال اللجنة، وبخاصة حيث أنه يتضمن المبدأ القائل بأن معايير وإجراءات السماح بالدخول والإقامة المطبقة على الأجانب ينبغي ألا تكون تمييزية، وفقا للحقوق والضمانات المعترف بها بموجب الدستور الوطني والمعاهدات الدولية.
    Les Gouvernements de Gibraltar et du Royaume-Uni ont été unanimes pour déclarer que les critères du Comité spécial gouvernant l'élimination des territoires de la liste étaient dépassés. UN 53 - وأوضح أن حكومتي جبل طارق والمملكة المتحدة صرحتا بأن معايير اللجنة الخاصة للرفع من القائمة بالية.
    S'il est satisfait que les critères de sélection ont été remplis, met sur pied un groupe de travail spécial pour élaborer un projet de descriptif des risques et convenir d'un plan de travail pour la mise au point de ce projet, pour examen par le Comité à sa neuvième réunion; UN ' 3` أن تقوم، إذا اقتَنَعت بأن معايير الفرز قد استوفيت، بإنشاء فريق عامل مخصّص لإعداد مشروع موجز للمخاطر، وأن توافق على خطة عمل لاستكمال المشروع لكي تنظر فيه اللجنة في اجتماعها التاسع؛
    Ils étaient convaincus que les critères, sous-critères et indicateurs relatifs au droit au développement offraient la possibilité de trouver un terrain d'entente pour faire progresser les travaux menés dans le domaine du droit au développement. UN وأعرب المتحدث عن اعتقاده بأن معايير الحق في التنمية ومعاييره الفرعية ومؤشراته توفر أرضية مشتركة محتملة للدفع قدماً بالعمل لأجل الحق في التنمية.
    En outre, il réitère ses conclusions, à savoir que les critères de recevabilité au regard du Protocole facultatif étaient remplis au moment où la communication a été présentée, et qu'il n'y a par conséquent pas de raison qu'il revienne sur sa décision du 20 mars 1992. UN وفضلا عن ذلك، تكرر اللجنة استنتاجها القائل بأن معايير القبول بموجب البروتوكول الاختياري كانت متوافرة عند تقديم البلاغ وأنه ليس هناك ما يدعو الى إلغاء قرار اللجنة الصادر في ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٢.
    En ce qui concerne l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, qui peut être considérée comme fort louable, force est de reconnaître que les critères d'admission à son bénéfice sont très restrictifs et pénalisent les pays qui ont réellement besoin de cette aide. UN وفيما يتعلق بمبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وبقدر ما توصف بأنها مبادرة حميدة، لا بد من الاعتراف بأن معايير التأهيل لتلقي المساعدة هي معايير تقييدية جدا وتعاقب البلدان التي هي فعلا بحاجة إلى المساعدة.
    Dans sa décision POPRC-4/5, le Comité s'est dit convaincu que les critères de sélection avaient été respectés pour l'endosulfan et il a décidé de créer un groupe de travail spécial chargé d'élaborer un projet de descriptif des risques conformément à l'Annexe E de la Convention. UN وقررت اللجنة في مقررها 4/5 أنها مقتنعة بأن معايير الفرز قد استوفيت للإندوسلفان، وقررت إنشاء فريق عمل مخصص لإعداد مشروع بيان مخاطر وفقا للمرفق هاء للاتفاقية.
    S'étant renseigné, le Comité a appris que les normes de conduite de la fonction publique internationale ne traitaient pas de la question de la nationalité ou de la résidence. UN وأبلغت اللجنة أيضا، لدى الاستفسار، بأن معايير السلوك لموظفي الخدمة المدنية الدولية لا تتناول مسألتي الجنسية أو الإقامة.
    Il est généralement admis que les normes de traitement pour les bénéficiaires des formes complémentaires de protection doivent être identiques ou aussi proches que possible de celles qui sont accordées aux réfugiés reconnus. UN وتم الاعتراف على نطاق واسع بأن معايير المعاملة الخاصة بالمستفيدين من الأشكال التكميلية للحماية ينبغي أن تكون مطابقة لتلك الموضوعة لصالح اللاجئين المعترف بهم رسمياً، أو قريبة منها إلى أقصى حد ممكن.
    Je suis également heureux de dire que les normes de sécurité de l'AIEA sont de plus en plus largement acceptées en tant que référence mondiale pour la protection des personnes et de l'environnement contre les accidents nucléaires et l'exposition à des radiations nocives. UN وأشعر أيضا بالسرور إذ أبلغ بأن معايير الوكالة للسلامة تتلقى بشكل متزايد قبولا واسعا بوصفها المرجعية العالمية لحماية الأشخاص والبيئة من وقوع الحوادث النووية والتعرض الضار للإشعاع.
    1. Décide, conformément au paragraphe 4 a) de l'article 8 de la Convention, que le décabromodiphényléther satisfait aux critères de sélection, comme il ressort de l'évaluation figurant en annexe à la présente décision; UN 1 - تقرر، وفقاً للفقرة 4 (أ) من المادة 8 من الاتفاقية، أنها مقتنعة بأن معايير الفرز قد استوفيت بالنسبة للإيثرر الثنائي الفينيل العشاري البروم، على النحو المبين في التقييم الوارد في مرفق هذا المقرر؛
    S’appuyant sur les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, qui garantissent une égalité de droit entre les deux sexes, les partisans d’une prise en compte systématique des problèmes des femmes font valoir depuis longtemps que les normes en matière de droit de l’homme transcendent les différences de sexe et ne sauraient donc en être fonction. UN وبينما تشير النهج الرئيسية لحقوق اﻹنسان إلى ضمانات المساواة في التمتع بالحقوق الواردة في صكوك حقوق اﻹنسان الدولية الرئيسية، فإنها ظلت تلح على الفرضية القائلة بأن معايير حقوق اﻹنسان محايدة من حيث نوع الجنس أو لا تتأثر باعتبارات نوع الجنس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد