ويكيبيديا

    "بأن موضوع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la question
        
    • que le sujet
        
    • que le thème
        
    Mon gouvernement a reconnu que la question des besoins fondamentaux de la personne humaine ne peuvent être méconnus. UN وتسلم حكومتي بأن موضوع الاحتياجات الانسانية اﻷساسية لا يمكن إغفاله.
    Les représentants d'autres ONG ont émis l'avis que la question de l'autonomie devait être maintenue à l'ordre du jour. UN وأعربت منظمات غير حكومية أخرى عن رأيها بأن موضوع الاستقلال الذاتي ينبغي أن يستبقى على جدول الأعمال.
    Je dois souligner que la question de la frontière ne saurait être le sujet d'un dialogue stérile comme le souhaite l'Éthiopie. UN وأود أن أنوه بأن موضوع الحدود لا يمكن أن يكون موضوع حوار عقيم كما تراه إثيوبيا.
    Si j'étais resté là plus longtemps, j'avais peur que le sujet de l'argenterie ne vienne sur le tapis, et c'était la dernière chose dont je voulais parler. Open Subtitles لو مكث هناك فترة أطول خفت بأن موضوع الطاقم الفضي يبدأ وهو أخر شيء أود التكلم عنه
    Les experts ont reconnu que le sujet de la Réunion ne constituait qu'un aspect de ce secteur et que le traitement des services de santé, dans ce contexte ou dans tout autre contexte, ne pouvait être dissocié de considérations d'ordre social et éthique. UN وسلﱠم الخبراء بأن موضوع هذا الاجتماع لا يشكل إلا جانباً واحداً من جوانب القطاع، وأن تناول الخدمات الصحية، في هذا السياق أو في أي سياق آخر، لا يمكن فصله عن الاعتبارات الاجتماعية واﻷخلاقية.
    Il a été reconnu que le thème du débat de haut niveau non seulement était opportun, mais illustrait également le problème urgent auquel le continent était confronté. UN واعتُرف بأن موضوع الدورة لا يأتي في حينه فحسب بل هو أيضاً تحدٍ ملحّ تواجهه القارة.
    C'est pour cette raison que nous reconnaissons que la question du canal est une question intéressant l'État, d'une portée par conséquent bien plus importante que les affaires du gouvernement. UN ولذلك نعترف بأن موضوع القناة هو موضوع يمس الدولة وبالتالي يتجاوز أمور الحكم.
    2. Est conscient de ce que la question des indicateurs d'environnement a un caractère pluridisciplinaire; UN ٢ - يسلم بأن موضوع المؤشرات البيئية قضية شاملة؛
    Je tiens à rappeler que la question des armes classiques figure sur la liste des sujets proposée par l'Assemblée générale en 1979, et qu'elle ne devrait pas non plus être négligée aujourd'hui. UN وأود أن أذكر بأن موضوع اﻷسلحة التقليدية يظهر في قائمة الموضوعات التي اقترحتها الجمعية العامة في ١٩٧٩، وبأنه ينبغي ألا يتجاهل اليوم أيضا.
    Le Gouvernement hongrois reste convaincu que la question des mines terrestres antipersonnel devrait figurer au premier rang des priorités de la communauté internationale. UN وما زالت حكومتي مقتنعة بأن موضوع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد ينبغي أن يكون من المواضيع التي تحظى بأعلى اﻷولويات في المجتمع الدولي.
    Je mentionnerai brièvement ces modifications, mais auparavant, qu'il me soit permis de dire que nous, les auteurs, sommes fermement convaincus que la question de la culture de la paix est importante, qu'elle englobe un vaste domaine et mérite de retenir l'attention au plus haut niveau. UN وسأذكر هذه التعديلات بإيجاز، ولكن قبل ذلك أود أن أقول إننا، الوفود المقدمة لمشروع القرار، نعتقد اعتقادا راسخا بأن موضوع ثقافة للسلام موضوع هام يغطي مجالا عريضا ويستحق اهتمامنا على أعلى المستويات.
    Nous sommes convaincus que la question du respect est d'une importance fondamentale pour la sécurité internationale, et que l'on n'insistera jamais assez sur l'importance que revêt une adhésion universelle aux obligations de la maîtrise des armements. UN إننا نؤمن بأن موضوع الامتثال يكتسي أهمية أساسية بالنسبة لﻷمن الدولي وأننا لن نغالي مهما قلنا عن أهمية التقيد العالمي بالالتزامات في ميدان تحديد اﻷسلحة.
    Je dois réaffirmer ici que la question des prisonniers et des otages demeure une tragédie humaine qui a été provoquée par le régime iraquien. Et elle reste une question humanitaire de la plus haute importance pour le peuple et le Gouvernement du Koweït. UN ولا بد لي أن أكرر القول هنــا بأن موضوع اﻷسرى والمرتهنين يمثل مأساة خلقها النظام العراقي، ويعاني منهـــا المجتمع الكويتي، وهــي في المقام اﻷول قضية إنسانية ومن أولويات الكويت شعبا وحكومة.
    Les pays nordiques ont, ces dernières années, fait des commentaires sur la question au Comité et ont sans cesse soutenu que la question de l'expulsion des étrangers ne se prête pas à une convention. UN قامت بلدان الشمال الأوروبي في السنوات الأخيرة بالتعليق على هذا الموضوع في اللجنة، واحتجت بصورة مستمرة بأن موضوع الطرد للأجانب لا يمكن إدراجه في اتفاقية.
    Dans le domaine des relations internationales et entre les États, le Burundi reste convaincu que la question de la gouvernance globale en général et la gouvernance économique en particulier demeurent la préoccupation de la plupart de nos États. UN في سياق العلاقات الدولية والعلاقات بين الدول، لدى بوروندي اقتناع بأن موضوع الحوكمة العالمية على وجه العموم، والحوكمة الاقتصادية على وجه الخصوص، يظل ضمن شواغل معظم بلداننا.
    On a estimé que la question de l'immunité de l'État souverain devait se limiter au moment de l'exécution et on s'est inquiété de ce que des travaux sur le sujet dans le domaine de l'arbitrage puissent prêter à confusion. UN وأُبدي داعي قلق بأن موضوع الحصانة السيادية ينبغي ألا يتجاوز مسألة الإنفاذ وأن القيام بعمل بشأن ذلك الموضوع في مجال التحكيم قد يحدث بلبلة.
    Plusieurs Parties indiquent que le sujet des changements climatiques est pratiquement absent du système éducatif, de l'école primaire à l'université. UN 63- وأبلغت عدة أطراف بأن موضوع تغير المناخ غائب في التعليم الرسمي، بداية من المدارس الابتدائية إلى الجامعة.
    La Commission interaméricaine des droits de l'homme est convaincue que le sujet de l'étude de M. Theo van Boven, à savoir le droit à restitution, à indemnisation et à réadaptation des victimes de violations flagrantes des droits de l'homme et des libertés fondamentales, est une branche du droit international des droits de l'homme appelée à beaucoup se développer et que cette étude se révélera très utile. UN إن لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان على اقتناع بأن موضوع دراسة السيد ثيو فان بوفن بشأن الحق في الاسترداد والتعويض وإعادة التأهيل لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية يشكــل مجالاً للنمو في ميدان القانون الدولي لحقوق اﻹنسان، وأنه سيثبت أن هذه الدراسة لها فائدة جمة.
    3. Nous sommes en même temps convaincus que le sujet des mines antipersonnel comprend d'importants aspects que la Conférence du désarmement, instance de négociation spécialisée, est la mieux à même de traiter. UN ٣- وفي الوقت نفسه نعرب عن اقتناعنا بأن موضوع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يتضمن جوانب هامة قد يكون من اﻷفضل تناولها في المحفل التفاوضي المتخصص الذي يتمثل في مؤتمر نزع السلاح.
    Il a été reconnu que le thème du débat de haut niveau non seulement était opportun, mais illustrait également le problème urgent auquel le continent était confronté. UN واعتُرف بأن موضوع الدورة لا يأتي في حينه فحسب بل هو أيضاً تحدٍ ملحّ تواجهه القارة.
    Rappelant également que le thème de la trente-deuxième session de la Commission de la population et du développement est l’accroissement, la structure et la répartition de la population, et notant l’importance des questions touchant, entre autres, la jeunesse, le vieillissement et les migrations, ainsi que la nécessité de recueillir des données, UN ويذكر كذلك بأن موضوع الدورة الثانية والثلاثين للجنة السكان والتنمية هو نمو وهيكل وتوزيع السكان، ويلاحظ أهمية المسائل المتصلة، في جملة أمور، بالشباب والشيخوخة والهجرة، فضلا عن الحاجة إلى جمع البيانات،
    d'ONU-HabitatHABITAT 41. Mme Tibaijuka a déclaré que le thème de la deuxième session du Forum urbain mondial plaçait la ville au croisement des cultures. UN 42 - وقالت الآنسة تيباجوكا بأن موضوع الدورة الثانية للمنتدى الحضري العالمي وضعت المدينة في قلب ملتقى طرق الثقافات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد