Il affirme que cette disposition a été abrogée parce qu'elle n'a jamais servi l'intérêt général et n'a jamais été d'utilité publique. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن هذا الحكم قد أُبطل لأنه لا يخدم المصلحة العامة ولا يحقق أهداف المجتمع. |
Il affirme que cette disposition a été abrogée parce qu'elle n'a jamais servi l'intérêt général et n'a jamais été d'utilité publique. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن هذا الحكم قد أُبطل لأنه لا يخدم المصلحة العامة ولا يحقق أهداف المجتمع. |
On a exprimé l'opinion que cette disposition ne devrait s'appliquer qu'aux montants dont le destinataire était redevable. | UN | وأُعرب عن الرأي القائل بأن هذا الحكم ينبغي أن يكون مقيّدا بالمدفوعات المسؤول عنها المرسل إليه. |
À cela, il a été répondu que la disposition deviendrait trop vague si les mots en question étaient supprimés. | UN | وردا على ذلك، أعرب عن رأي بأن هذا الحكم سيصير مفرط الغموض إذا حذفت تلك العبارة. |
On a estimé que la disposition devrait préciser qu'en vertu du projet de convention la présentation au confirmateur n'éteignait pas le droit de se prévaloir d'une demande contre l'émetteur en cas de défaillance du confirmateur. | UN | وكان ثمة شعور بأن هذا الحكم ينبغي أن يوضح أن التقديم إلى المثبت، بموجب مشروع الاتفاقية، لا يبطل الحق في المطالبة ضد المصدر إذا امتنع المثبت عن الدفع. |
La source indique que cette peine a été ramenée à cinq ans. | UN | ويفيد المصدر بأن هذا الحكم خفف إلى خمس سنوات. |
Le Comité a rappelé que cette disposition protégeait le droit de tout enfant d'acquérir une nationalité. | UN | وذكَّرت اللجنة بأن هذا الحكم يحمي حق كل طفل في اكتساب الجنسية. |
La Commission reconnaît que cette disposition met en oeuvre une nouvelle norme de droit international et qu'il n'existe ni précédent ni pratique des États permettant de penser qu'une méthodologie géodésique particulière doive uniformément s'appliquer en la matière. | UN | وتعترف اللجنة بأن هذا الحكم يطبق معيارا جديدا للقانون الدولي وإنه لا يوجد له أي سابقة أو ممارسة من ممارسات الدول التي قد تلمح إلى وجود تطبيق موحد وممتد زمنيا لمنهجية جيوديسية بعينها لهذا الغرض بالذات. |
Il fait valoir que cette disposition est contraire à l'article 21 du Code pénal de la RSFSR car la réclusion à perpétuité ne figure pas parmi les peines qui y sont prévues. | UN | وهو يدفع بأن هذا الحكم يتعارض مع المادة 21 من القانون الجنائي لروسيا الاتحادية لأن السجن المؤبد لا يرِد ضمن قائمة أنواع العقوبات التي ينص عليها. |
Il fait valoir que cette disposition est contraire à l'article 21 du Code pénal de la RSFSR car la réclusion à perpétuité ne figure pas parmi les peines qui y sont prévues. | UN | وهو يدفع بأن هذا الحكم يتعارض مع المادة 21 من القانون الجنائي لروسيا الاتحادية لأن السجن المؤبد لا يرِد ضمن قائمة أنواع العقوبات التي ينص عليها. |
HRW indique que cette disposition n'a pas été appliquée jusqu'à présent parce que les prisons du Rwanda ne disposent pas de locaux permettant de placer en régime d'isolement un grand nombre de prisonniers. | UN | وأفادت المنظمة بأن هذا الحكم لم يطبق حتى الآن، لأن سجون رواندا لا تتوافر فيها المرافق اللازمة لوضع عدد كبير من السجناء في الحبس الانفرادي. |
Nous estimons que cette disposition va dans le sens du critère selon lequel l'attribution de comportements, dans le cas d'une organisation internationale, ne peut être déterminée que par rapport au traité qui a créé l'organisation, aux décisions des organes dirigeants de l'organisation et à sa pratique établie. | UN | ونعتقد بأن هذا الحكم يتسق مع الشرط القاضي بأنه لا يمكن البت في نسبة التصرف، في حالة المنظمة الدولية، إلا بالإشارة إلى المعاهدة التي أنشأت المنظمة، ومقررات مجالس إدارتها والممارسة المستقرة للمنظمة. |
28. Pour ce qui est des consommateurs, la Convention part du principe que cette disposition est sans incidences pour eux, car les clauses d'incessibilité sont très rares dans les contrats les concernant. | UN | 28- أما فيما يتعلق بالمستهلكين فيقوم نهج الاتفاقية على أساس الافتراض بأن هذا الحكم لا يمسهم، نظرا إلى أن شروط عدم الإحالة نادرة جداً في العقود الاستهلاكية. |
Les personnes qui parlent en public au nom du Gouvernement islandais expriment de plus en plus souvent l'avis que cette disposition ne veut rien dire, donnant ainsi à entendre qu'elle a été incluse dans la loi dans l'intention de tromper. | UN | وقد كثُرت تصريحات المتحدثين باسم الحكومة الآيسلندية في المنابر العامة بأن هذا الحكم لا معنى لـه. وتوحي هذه التصريحات بأن هذا الحكم قد أُدرج في القانون بغرض الخداع. |
4.12 Pour ce qui est de l'allégation formulée par l'auteur au titre du paragraphe 6 de l'article 14, l'État partie soutient que cette disposition ne s'applique pas en l'espèce et que, par conséquent, cette partie de la communication doit être déclarée irrecevable. | UN | ٤-١٢ وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة ٦ من المادة ١٤، تجادل الدولة الطرف بأن هذا الحكم لا ينطبق على وقائع هذه القضية وأنه ينبغي بالتالي اعتبار هذا الجزء من البلاغ غير مقبول. |
Étant donné que cette disposition concerne la réparation en général et pas seulement l’indemnisation, d’autres éléments tels que la nature de la règle qui a été violée et de l’intérêt que l’on s’efforce de protéger mériteraient, eux aussi, d’être expressément mentionnés. | UN | فقد يرى، على سبيل المثال، أن من العوامل اﻷخرى التي يجدر أيضا النص عليها صراحة طبيعة القاعدة التي انتهكت وطبيعة المصلحة المقصود حمايتها بهذه القاعدة، علما بأن هذا الحكم يتعلق بجبر الضرر ككل لا بمجرد التعويض. |
Cette disposition emploie un langage neutre d'un point de vue sexospécifique, mais les études et les observations montrent que les femmes courent plus de danger du fait de ces formes de violence, ce qui fait conclure que cette disposition vise à protéger surtout les femmes. | UN | ويستخدم هذا الحكم صيغة محايدة من وجهة نظر جنسانية، بيد أن الدراسات والملاحظات تبين أن المرأة أكثر تعرضا لخطر هذه الأشكال من العنف، مما يؤدى إلى الاستنتاج بأن هذا الحكم يرمي بصورة رئيسية إلى حماية المرأة. |
En dépit des incertitudes quant à la meilleure solution possible, on a reconnu dans l'ensemble que la disposition se fondait sur un principe acceptable et raisonnable et devrait donc être conservée. | UN | وعلى الرغم من عدم معرفة أفضل الحلول الممكنة، فقد سلم عموما بأن هذا الحكم يستند الى مبدأ مقبول ومعقول وينبغي الاحتفاظ به بناء على ذلك. |
12. M. SEKOLEC (Service du droit commercial international) pense qu'il pourrait être utile de rappeler que la disposition en question figurait initialement à l'article 14, relatif aux motifs de refus de la reconnaissance. | UN | ١٢ - السيد سيكوليك )فرع القانون التجاري الدولي( : قال إنه قد يكون من المفيد التذكر بأن هذا الحكم كان قد ظهر أصلا في المادة ١٤ ، بخصوص موجبات رفض الاعتراف . |
174. La proposition selon laquelle le projet d'article 34 devrait indiquer clairement que la disposition n'exonérait pas le chargeur contractuel de ses obligations, comme cela était dit au paragraphe 2 du projet d'article 34 figurant au paragraphe 39 du document A/CN.9/WG.III/WP.55, a été soutenue. | UN | 174- وكان هناك تأييد للاقتراح بأن يفيد مشروع المادة ٣4 بوضوح بأن هذا الحكم لا يعفي الشاحن التعاقدي من التزاماته، على النحو المعرب عنه في مشروع الفقرة ٣4 (2) الوارد في الفقرة ٣9 من الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.55. |
Elle a également pris note du paragraphe 2 de l'article 23, selon lequel un État qui n'applique pas la peine de mort ne peut expulser un étranger vers un État où cet étranger a été ou pourrait être condamné à la peine de mort, sauf s'il a obtenu au préalable l'assurance que cette peine ne serait pas imposée ou exécutée. | UN | كما أحاط الوفد علما بالحكم الوارد في الفقرة 2 من مشروع المادة 23 الذي يرد فيه أنه يجب على الدولة التي لا تطبق عقوبة الإعدام ألا تطرد أجنبيا إلى دولة حكم عليه أو قد يحكم عليه فيها بالإعدام، ما لم تقدم لها تأكيدات بأن هذا الحكم لن ينفذ فيه. |