Les espérances sociales font en sorte que cette personne devrait être le chef de famille homme. | UN | وتقضي التوقعات الاجتماعية بأن هذا الشخص ينبغي أن يكون رب الأسرة الرجل. |
Le gouvernement a répondu que cette personne avait été inculpée pour avoir porté de fausses accusations de mauvais traitements à l'encontre des policiers. | UN | وردﱠت الحكومة الايطالية بأن هذا الشخص أدين بتهمة توجيه اتهامات كاذبة ضد الشرطة بادﱢعاء التعرﱡض للمعاملة القاسية. |
Le gouvernement a répondu que cette personne n'avait fait l'objet d'aucun mauvais traitement et qu'il avait bénéficié d'examens médicaux ainsi que de la visite de sa famille et avocats. | UN | وقد ردت الحكومة قائلة بأن هذا الشخص لم يتعرض ﻷي سوء معاملة وبأنه قد استفاد من فحوص طبية ومن زيارة أسرته ومحامين له. |
4. L’accusé savait ou aurait dû savoir que cette personne ou ces personnes étaient âgées de moins de 15 ans. | UN | ٤ - أن يكون المتهم على علم، أو يفترض أن يكون على علم، بأن هذا الشخص أو هؤلاء اﻷشخاص دون سن الخامسة عشرة. |
Aucune indication que ce type n'ai jamais vécu dans la zone urbaine de DC. | Open Subtitles | لقد كان هذا منذ 4 سنوات مضت لكن ليس هناك دلاله بأن هذا الشخص كان في منطقة ميترو العاصمه |
4. L’accusé savait ou aurait dû savoir que cette personne ou ces personnes étaient âgées de moins de 15 ans. | UN | ٤ - أن يكون المتهم على علم، أو يفترض أن يكون على علم، بأن هذا الشخص أو هؤلاء اﻷشخاص دون سن الخامسة عشرة. |
Le gouvernement a fait savoir que cette personne ne s'était pas présentée à l'Institut médico-légal pour y subir l'examen qui aurait permis au ministère public d'obtenir les éléments de preuve nécessaires pour engager une action. | UN | وأبلغت الحكومة بأن هذا الشخص لم يتقدم إلى هيئة الطب الشرعي ﻹجراء الفحص الطبي الذي يتيح للنيابة العامة الحصول على عنصر الاثبات اﻷساسي لاتخاذ الاجراءات اللازمة فيما يتعلق بهذه الحالة. |
Le secrétariat a constaté que le requérant avait, dans une correspondance antérieure, fait savoir à la Commission que cette personne n'était pas habilitée à le représenter auprès de la Commission. | UN | ولاحظت الأمانة أن الشركة صاحبة المطالبة كانت قد أفادت اللجنة، في المكاتبات السابقة، بأن هذا الشخص ليست لديه صلاحية تمثيلها أمام اللجنة. |
En fait, dans sa réponse, il indique que cette personne est actuellement sous la garde des autorités judiciaires et attend d'être jugée dans une affaire enregistrée au poste de police de Nishat, en dépit du fait que la Haute Cour a annulé l'ordre de détention délivré par le magistrat. | UN | بل إن رد الحكومة يذكر بأن هذا الشخص هو قيد السجن على ذمة قضية وسيحاكم في قضية مسجلة في مركز شرطة نيشات رغم أن المحكمة العليا قد ألغت أمر الاحتجاز الصادر عن قاضي التحقيق. |
Le Gouvernement a indiqué que cette personne avait avoué avoir volé des objets dans les voitures aux dates susmentionnées et déclaré n'avoir pas eu l'intention d'intimider Mme Neelapaijit ou sa famille. | UN | وأفادت الحكومة بأن هذا الشخص اعترف بسرقة ممتلكات من السيارتين في التاريخين المذكورين أعلاه وقال إنه لم تكن لديه نية تخويف السيدة نيلابايجيت أو عائلتها. |
Selon le Gouvernement, la police métropolitaine a indiqué que cette personne n'avait pas été torturée et qu'elle avait été emmenée et reçue à la division du renseignement de la police judiciaire de La Vega, sans aucune protestation de sa part. En l'absence de plainte pour mauvais traitements, aucune enquête n'avait été ouverte. | UN | أفادت الحكومة بأن شرطة العاصمة أبلغت بأن هذا الشخص لم يعذب وأنه اقتيد إلى شعبة الاستخبارات التابعة للشرطة القضائية في لا فيغا واستقبل فيها ولم يصدر عنه أي احتجاج. ونظراً لعدم إبداء أي شكاوى من سوء المعاملة، لم يجر أي تحقيق في المسألة. |
14. Dans sa réponse, le Gouvernement yéménite fait état d'une personne du nom de Sager Abdulgader al Chouitier et indique que cette personne a été interrogée pendant une courte période et libérée immédiatement. | UN | 14- وتشير حكومة اليمن في ردّها إلى شخص يُدعى ساجر عبد القادر الشويطر، وتُفيد بأن هذا الشخص جرى استجوابه لفترة وجيزة وأُفرج عنه فوراً. |
Si la personne réclamée est déjà détenue sur la demande préalable de l'État requérant, celui-ci est avisé que cette personne sera remise en liberté au bout de 70 jours à compter de la date de sa mise en détention si, d'ici là, la demande d'extradition n'est pas dûment complétée. | UN | وإذا كان الشخص المطلوب محتجزا بناء على طلب مسبق من الدولة مقدمة الطلب، تبلغ الدولة المعنية بأن هذا الشخص سيطلق سراحه بعد 60 يوما اعتبارا من تاريخ احتجازه إذا لم تستوف على النحو الواجب حتى ذلك التاريخ الشروط المطلوبة. |
8. De publier un avis indiquant qu'une autorité compétente est habilitée à ordonner à un étranger de quitter le Royaume lorsqu'on a de bonnes raisons de penser que cette personne contribue à provoquer une situation d'urgence, à condition que la loi sur l'immigration s'applique mutatis mutandis; | UN | (8) إصدار إشعار بأن موظفا مختصا ستكون له سلطة إصدار تعليمات لشخص أجنبي بأن يغادر المملكة في حالة توفر أسس معقولة للاعتقاد بأن هذا الشخص قد دعم التسبب في حدوث حالة الطوارئ وذلك شريطة أن يطبق قانون الهجرة مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال؛ |
c) Le simple fait d'affirmer en termes généraux que cette personne est impliquée dans le financement ou la promotion d'activités terroristes, sans préciser la nature de sa participation à ces activités ni la nature de ces dernières, ne suffit pas à établir une base légale justifiant sa détention; | UN | (ج) أن مجرد التأكيد بطريقة عامة بأن هذا الشخص متورط في تمويل أنشطة إرهابية أو الدعاية لها، بدون مشاركة محددة منه في هذه الأنشطة، أو طابع هذه الأنشطة، لا يكفيان لأن يكون أساساً قانونياً لاحتجازه؛ |
Excusez-moi. Je ne pensais pas que ce type était déjà célèbre. | Open Subtitles | عذرا , كنت أعتقد بأن هذا الشخص ليس مشهورا بعد |
Pensez vous que ce type va rester clean? | Open Subtitles | هل تعتقدين بأن هذا الشخص سيستمر نظيفاً؟ |
Ce n'est pas étonnant que ce type soit hanté. | Open Subtitles | لا عجب بأن هذا الشخص مسكون |