Le Comité relève en outre que le financement des services sociaux indispensables dépend des capacités financières de chaque région et que l'État partie a lui-même reconnu que ce système n'était pas appliqué de manière appropriée. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تمويل الخدمات الاجتماعية الضرورية على أساس الإمكانيات المالية لكل إقليم على حدة، وإزاء اعتراف الدولة الطرف بأن هذا النظام لا يُطبق بالصورة الملائمة. |
Le Groupe estime que ce système a permis de détourner chaque années environ 200 millions de dollars au profit de l'Administration de l'ancien Président. | UN | ويُقدِّر الفريق بأن هذا النظام سمح بالتحويل السنوي لنحو 200 مليون دولار لصالح إدارة الرئيس السابق. |
Nous sommes convaincus que ce système facilitera l'application effective des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité prévoyant l'imposition de sanctions au négoce des diamants de guerre. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذا النظام سيساعد على التنفيذ الفعال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة التي تتضمن فرض جزاءات ضد الاتجار بالماس المستخدم في الصراع. |
Néanmoins, s’il est souhaitable de préserver l’unité du régime des réserves, il faut reconnaître que ce régime pose quelques problèmes pour ce qui est des traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | بيد أنه إذا كان من المستحسن الحفاظ على وحدة نظام التحفظات، فإنه ينبغي اﻹقرار بأن هذا النظام يطرح بعض المشاكل المتعلقة بالمعاهدات ذات الصلة بحقوق اﻹنسان. |
Les allégations relatives au régime de cumul des peines et au traitement cruel, inhumain ou dégradant que ce régime engendrerait n'ont été formulées ni dans le pourvoi en cassation ni dans le recours en amparo. | UN | إذ لم يشر صاحب البلاغ في أي من طلب الطعن بالنقض وطلب الحماية إلى نظام تراكم العقوبات، كما لم يقدم بلاغاً بأن هذا النظام يشكل ضرباً من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
On a estimé qu'un tel système était probablement plus souple qu'un mécanisme juridictionnel. | UN | وساد اعتقاد بأن هذا النظام ربما يكون قابلا للتكيف بقدر أكبر من أنظمة أحكام المحاكم الرسمية. |
Il va de soi que ce système a déjà donné de bons résultats en Nouvelle-Zélande, en Australie et en Islande. | UN | وتمضي الدراسة الى القول بأن هذا النظام قد أدى نتائج طيبة في نيوزيلندا واستراليا وأيسلندا. |
Il faut pourtant reconnaître que ce système n'est pas infaillible, comme on a pu le constater en découvrant les programmes nucléaires réalisés en Iraq et en Corée du Nord, qui sont autant de mises en garde pour l'avenir. | UN | بيد أنه ينبغي اﻹقرار بأن هذا النظام ليس نظاما كاملا، وهو ما اتضح عنه اكتشاف البرامج النووية المضطلع بها في العراق وكوريا الشمالية. والتي تعتبر علامات تحذير من أجل المستقبل. |
Ils affirment que ce système ne permet pas une représentation équitable et adéquate car l'attribution des huit sièges supplémentaires à l'Assemblée nationale est fondée sur les chiffres du recensement de 1972 qui ne reflètent plus la réalité. | UN | ويدفعون بأن هذا النظام لا يتيح تمثيلاً عادلاً وملائماً، أن توزيع المقاعد الثمانية الإضافية في الجمعية الوطنية يستند إلى أرقام تعداد السكان لعام 1972 ولم يعد يعكس الواقع. |
Ils affirment que ce système ne permet pas une représentation équitable et adéquate car l'attribution des huit sièges supplémentaires à l'Assemblée nationale est fondée sur les chiffres du recensement de 1972 qui ne reflètent plus la réalité. | UN | ويدفعون بأن هذا النظام لا يتيح تمثيلاً عادلاً وملائماً، أن توزيع المقاعد الثمانية الإضافية في الجمعية الوطنية يستند إلى أرقام تعداد السكان لعام 1972 ولم يعد يعكس الواقع. |
On relève parmi eux une conviction renouvelée que ce système est la pierre angulaire de la protection des droits de l'homme et la source de conclusions adoptées en commun qui forcent le respect. | UN | ورأى أن ثمة قناعة تجددت فيما يبدو، بأن هذا النظام يشكل الدعامة لحماية حقوق الإنسان ومصدراً للتوصل إلى استنتاجات جماعية جديرة بالاحترام. |
L'Irlande pense fermement que ce système doit être renforcé par une coopération plus substantielle et plus authentique entre les Membres des Nations Unies, l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | وتؤمن أيرلندا إيمانا راسخا بأن هذا النظام بحاجة إلى الدعم عبر المزيد من التعاون الملموس المجدي بين أعضاء الأمم المتحدة، والجمعية العامة، ومجلس الأمن. |
La Banque centrale a mis en place un système de contrôle intégré, comportant un volet bureaucratique et un volet opérationnel, destiné à vérifier dans quelle mesure les organismes financiers placés sous sa supervision appliquent ses directives, étant entendu que ce système est conforme aux principes qui ont été énoncés par le Comité de Bâle. | UN | ويتبنى البنك المركزي نظام رقابي متكامل بشقيه المكتبي والميداني للتحقق من مدى تنفيذ الوحدات الخاضعة له للتعليمات الصادرة إلى تلك الوحدات، علما بأن هذا النظام يتوافق والمبادئ التي تم إقرارها من قبل لجنة بازل. |
Les allégations relatives au régime de cumul des peines et au traitement cruel, inhumain ou dégradant que ce régime engendrerait n'ont été formulées ni dans le pourvoi en cassation ni dans le recours en amparo. | UN | إذ لم يشر صاحب البلاغ في أي من طلب الطعن بالنقض وطلب الحماية إلى نظام تراكم العقوبات، كما لم يقدم بلاغاً بأن هذا النظام يشكل ضرباً من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il nous apparaît évident que ce régime entrave les travaux du Sous-Comité technique à des fins politiques, que le représentant du Koweït a explicités dans sa lettre susmentionnée, visant par exemple à faire durer le blocus inique à l'encontre de l'Iraq, même si cela a pour effet de prolonger les souffrances des familles des Koweïtiens portés disparus. | UN | وقد اتضح لنا بأن هذا النظام يعرقل عمل اللجنة الفنية ﻷغراض سياسية أوضحت عنها رسالة ممثل الكويت المشار إليها والمتمثلة بإطالة أمد الحصار الظالم على العراق حتى وإن انطوى ذلك على إطالة لمعاناة عوائل المفقودين الكويتيين. |
3.3 Les auteurs affirment que, en déclarant certaines activités compatibles avec le régime du travail exclusif, l'administration reconnaît que ce régime est fonction de la nature des activités exercées en plus des heures de travail normales et non de la disponibilité du médecin à l'égard de l'administration. | UN | 3-3 ويدعي أصحاب البلاغ أن قبول دائرة الرعاية الطبية بعض أنواع العمل على أنها تتمشى مع نظام العقد الحصري يعني أنها تعترف بأن هذا النظام يستند إلى الأنشطة التي يضطلع بها الأطباء بعد ساعات العمل العادية، لا خلال أوقات تفرغهم للعمل في المصلحة. |
L'intervenant a appris avec satisfaction, pendant la présente session, qu'un tel système avait été établi. | UN | وأعرب عن سروره لما علمه خلال الدورة الحالية بأن هذا النظام يجري وضعه. |