Ils estiment que ce type de pratique constitue une grave menace pour le multilatéralisme. | UN | ونؤيد القول بأن هذا النوع من الممارسات تهديد خطير للعمل في إطار متعدد الأطراف. |
Mais la Jamaïque ne doute pas que ce type de collaboration peut s'avérer très fructueuse. | UN | ولكن جامايكا واثقة بأن هذا النوع من التعاون يمكن أن يعطي نتائج مجدية. |
Les résultats de ces recherches ont fourni la preuve irréfutable que ce type de discrimination est répandu et persistant. | UN | وقدمت نتائج البحوث المتعلقة بالمشروع أدلة لا تدحض بأن هذا النوع من التمييز واسع الانتشار ومتواصل. |
Nombreux sont ceux qui affirment que ce type d'action positive met la qualité en danger. | UN | ويحاجي كثيرون بأن هذا النوع من العمل الإيجابي يحمل في طياته مخاطر على النوعية. |
Parmi ceux qui ont répondu par la négative, Sri Lanka a fait savoir que ce type d'infraction pénale n'existait pas dans sa législation. | UN | ومن بين الدول التي أجابت بالنفي، أفادت سري لانكا بأن هذا النوع من الفعل الإجرامي لا يوجد في تشريعها. |
Je vous rappelle, détective, que ce genre de langage est peut-être accepté au commissariat mais peut vous avoir une accusation pour outrage dans ce tribunal. | Open Subtitles | سوف أذكرك أيها المحقق بأن هذا النوع من اللغة التي تعودت عليها في القسم سوف تؤدي بك الى تهمةإزدراء المحكمة |
Ceci s'oppose d'une façon frappante à la position adoptée par l'État partie dans toutes les affaires précédentes soumises en vertu du Protocole facultatif, et même à celle qu'il avait prise au stade de la recevabilité. | UN | وهم يدفعون بأن هذا النوع من الحجج يتناقض مع موقف الدولة الطرف في القضايا السابقة المرتبطة بالبروتوكول الاختياري، بل ومع الموقف الذي عرضته الحكومة في مرحلة البحث في مقبولية القضية. |
Plus tard, lorsque M. Chaple s'est rendu à la police pour déposer plainte, on lui a répondu sur un ton hostile que ce genre d'incident était inconnu à Cuba et il lui a été impossible de déposer plainte D'autres agressions dont cette famille a été victime sont mentionnées dans le document E/CN.4/1994/51, par. 26. | UN | وعندما ذهب السيد تشابلي في وقت لاحق الى مركز الشرطة لتقديم شكوى بالحادثة رد عليه رجال الشرطة بلهجة عدائية بأن هذا النوع من الحوادث لا يقع في البلد، فاستحال عليه إذن تقديم الشكوى)ي(؛ |
Nous convenons que ce type de pratiques représente une sérieuse menace pour le multilatéralisme. | UN | والتسليم بأن هذا النوع من الممارسات يشكل تهديدا خطيرا لمبدأ تعدد اﻷطراف. |
L’élimination de la violence à l’égard des femmes est une tâche de longue haleine. Il a d’ailleurs fallu aux mouvements féministes plusieurs dizaines d’années pour faire reconnaître que ce type de violence était une violation des droits de l’homme. | UN | والقضاء على العنف الموجه ضد المرأة مهمة طويلة اﻷجل ومن جهة أخرى، استغرق اﻷمر من الحركات النسائية عشرات اﻷعوام للتوصل إلى التسليم بأن هذا النوع من العنف يعد انتهاكا لحقوق اﻹنسان. |
Il faut bien voir que ce type de violence, qui frappe un grand nombre de communautés du Chiapas, et tout particulièrement celles où l'influence de l'Armée zapatiste est forte, relève d'un mécanisme très complexe. | UN | وينبغي التسليم بأن هذا النوع من العنف، الذي يمس عدداً كبيراً من المجتمعات في شياباس ولا سيما المجتمعات التي يشتد فيها تأثير جيش زاباتا، هو وليد أسباب شديدة التعقيد. |
À titre pilote, le FCO a lancé des centres d’évaluation et de développement dont l’objectif est de faciliter la progression vers les échelons supérieurs. Les résultats obtenus dans d’autres organisations suggèrent que ce type de système favorise l’égalité des chances indépendamment du sexe. | UN | وتجرب الوزارة إنشاء مراكز للتقييم والتطوير ﻹحداث تقدم في هيكل اﻹدارة العليا، وتوحي خبرة المنظمات اﻷخرى بأن هذا النوع من التقييم من أجل الترقية يوفر تكافؤ الفرص بغض النظر عن نوع الجنس. |
Il reconnaît qu'il est peu probable que ce type de règlement, qui exige que chaque partie accepte certaines concessions et certains accommodements, reçoive un appui unanime de la part des Maoris. | UN | وتسلم بأن هذا النوع من التسوية الذي يتطلب قدراً من المساومة والتساهل من الجانبين لا يرجّح أن يلقى دعماً إجماعياً من الماوري. |
Il reconnaît qu'il est peu probable que ce type de règlement, qui exige que chaque partie accepte certaines concessions et certains accommodements, reçoive un appui unanime de la part des Maoris. | UN | وتسلم بأن هذا النوع من التسوية الذي يتطلب قدراً من المساومة والتساهل من الجانبين لا يرجّح أن يلقى دعماً إجماعياً من الماوري. |
La Réunion a reconnu que ce type de formation, ainsi que sa diffusion par le biais de campagnes d'information du public, permettrait de faire en sorte que la société civile comprenne et soutienne les réformes et les politiques de justice pénale. | UN | وسلّم الاجتماع بأن هذا النوع من التدريب، إضافة إلى نشره من خلال حملات لتوعية الجمهور، سوف يضمن فهم المجتمع المدني وتأييده فيما يتعلق بإصلاحات العدالة الجنائية وسياساتها. |
Parmi ceux qui ont répondu par la négative, Sri Lanka a fait savoir que ce type d'infraction pénale n'existe pas dans sa législation. | UN | ومن بين الدول التي قدّمت ردّا سلبيا، أفادت سري لانكا بأن هذا النوع من الفعل الإجرامي لا يوجد في تشريعها. |
Parmi ceux qui ont répondu par la négative, Sri Lanka a fait savoir que ce type d'infraction pénale n'existait pas dans sa législation. | UN | ومن بين الدول التي قدمت ردا سلبيا، أفادت سري لانكا بأن هذا النوع من الفعل الإجرامي لا يوجد في تشريعها. |
On reconnait que ce type d'arrangement risque de nous mettre la pression, mais je suis convaincue qu'on peut y faire face. | Open Subtitles | ونحن نعترف بأن هذا النوع من التنظيم قد يضع على عاتقنا الكثير من الضغط لكنني واثقةٌ بأننا نستطيع التعامل مع الأمر. |
Je voudrais également exprimer l'espoir que ce genre de coopération constructive se poursuivra tout au long de la cinquante-septième session de l'Assemblée générale. | UN | دعوني أعبر أيضا عن أملي بأن هذا النوع من التعاون البناء سيستمر طوال الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة. |
Vous comprenez que ce genre de décision peut me coûter mon job. | Open Subtitles | أنت تُدرك بأن هذا النوع من القرارات يُمْكِنُ أَنْ يُكلّفَني وظيفتي |
Pour ce qui est de la directive 1.5.1 relative aux réserves aux traités bilatéraux, le Venezuela partage l’avis des délégations qui estiment que ce genre de réserves n’est pas autorisé et qu’il implique la renégociation du traité. | UN | وفيما يتعلق بالمبــــدأ التوجيهي 1-5-1 المتعلق بالتحفظات على المعاهدات الثنائية، فإن فنزويلا تشاطر الوفود رأيها القائل بأن هذا النوع من التحفظات غير مقبول وأنه ينطوي على إعادة تفاوض بشأن المعاهدة. |
Ceci s'oppose d'une façon frappante à la position adoptée par l'État partie dans toutes les affaires précédentes soumises en vertu du Protocole facultatif, et même à celle qu'il avait prise au stade de la recevabilité. | UN | وهم يدفعون بأن هذا النوع من الحجج يتناقض مع موقف الدولة الطرف في القضايا السابقة المرتبطة بالبروتوكول الاختياري، بل ومع الموقف الذي عرضته الحكومة في مرحلة البحث في مقبولية القضية. |
Plus tard, lorsque M. Chaple s'est rendu à la police pour porter plainte, un policier lui a répondu sur un ton inamical que ce genre d'incident était inconnu à Cuba et il lui a été impossible de déposer sa plainte D'autres agressions dont cette famille a été victime sont mentionnées dans le document E/CN.4/1994/51, par. 26. | UN | وعندما ذهب السيد تشابلي في وقت لاحق الى مركز الشرطة لتقديم شكوى بالحادثة رد عليه رجال الشرطة بلهجة عدائية بأن هذا النوع من الحوادث لا يقع في البلد، فاستحال عليه إذن تقديم الشكوى)١١(؛ |