Nous ne doutons pas que ces efforts régionaux auront pour résultat de maximiser les avantages pouvant découler d'une plus grande liberté du commerce international. | UN | ونحن على ثقة بأن هذه الجهود اﻹقليمية ستفضي إلى تحقيق الحد اﻷقصى من الفوائد المترتبة على زيادة السيولة في التجارة الدولية. |
Le gouvernement reconnaît que ces efforts sont insuffisants pour améliorer de façon substantielle les conditions de détention. | UN | وتقر الحكومة بأن هذه الجهود غير كافية لتحسين ظروف الاحتجاز بشكل ملموس. |
Les Arabes ne seront pas réceptifs aux efforts étrangers à cet égard s'ils ne sont pas convaincus que ces efforts sont honnêtes et favorables aux intérêts de l'ensemble des citoyens arabes. | UN | ولن يستجيب العرب لجهود خارجية في هذا المجال إلا عند الاقتناع بأن هذه الجهود صادقة لمصلحة المواطن. |
17. Considérant en outre que l'action envisagée ne porte pas atteinte aux priorités accordées au désarmement nucléaire, aux armes de destruction massive et au désarmement classique, | UN | 17 - وإذ نعترف كذلك بأن هذه الجهود لا تمس الأولويات التي تولى لنـزع السلاح النووي وأسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية، |
Elle reconnaît que le but de ses efforts est de parvenir à la combinaison optimale de toutes les mesures dont l'Agence dispose pour réaliser ses objectifs en matière de garanties de la manière la plus efficace et la plus économique, dans les limites des ressources qui lui sont imparties. | UN | ويسلم المؤتمر بأن هذه الجهود تهدف إلى الوصول إلى الحد الأقصى من الجمع بين جميع تدابير الضمانات المتاحة للوكالة من أجل تحقيق أهداف ضمانات الوكالة مع الحد الأقصى من الفعالية والكفاءة في حدود الموارد المتاحة. |
J'ai le plaisir de signaler que ces efforts ont été couronnés de succès appréciables. | UN | ويسرنــي أن أعلن بأن هذه الجهود حققت نجاحا هاما. |
Toutefois, nous avons le sentiment que ces efforts seront vains si le Groupe de travail à composition non limitée n'est pas pleinement habilité à dûment mener à terme sa mission. | UN | بيد أننا نشعر بأن هذه الجهود ستكون عديمة الجدوى ما لم يمكن الفريق العامل المفتوح باب العضوية تمكينا سليما من إنجاز مهمته كما هو مطلوب. |
Il est par ailleurs convaincu que ces efforts devraient, selon qu'il convient, faire fond sur l'interprétation évolutive des différents traités par les organes conventionnels. | UN | كما تعتقد اللجنة بأن هذه الجهود ينبغي أن تستند إلى تفسير تقدّمي لمختلف المعاهدات من قبل مختلف الهيئات المنشأة بمعاهدات، حسب الاقتضاء. |
Le Directeur adjoint fait savoir que ces efforts sont en bonne voie mais que de meilleurs résultats demanderont plus de temps. | UN | وأجاب نائب المدير بأن هذه الجهود جارية فعلاً ولكن يلزم المزيد من الوقت لتحقيق نتائج أفضل. |
Le Gouvernement croit comprendre que ces efforts se poursuivront à l'avenir. | UN | وتفيد الحكومة بأن هذه الجهود ستتواصل في المستقبل. |
Nous sommes convaincus que ces efforts constants vont non seulement renforcer l'intérêt international à l'égard de la question dont nous sommes saisis, mais contribuer également à améliorer la compréhension entre les nations. | UN | ونحن على اقتناع بأن هذه الجهود الدؤوبة لا تعزز اﻹدراك الدولي للمسألة المعروضة علينا فحسب، بل وتسهم أيضا في تحقيق فهم أفضل فيما بين اﻷمم. |
Cependant, je tiens à vous rappeler que ces efforts et ces initiatives ont été entrepris en dehors du cadre de la Conférence du désarmement. | UN | ويدل ذلك على تزايد الوعي الدولي بأهمية هذه القضية وأود تذكيركم مع ذلك بأن هذه الجهود والمبادرات نفّذت خارج إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Il a d'autre part évoqué les efforts déployés au cours du mandat turc à la présidence de la précédente session de la Conférence ministérielle, se déclarant convaincu que ces efforts positifs vont se poursuivre au cours de la phase à venir. | UN | كما أشار إلى أبرز الجهود المبذولة خلال فترة رئاسة تركية للدورة الحادية والثلاثين معرباً عن ثقته بأن هذه الجهود الإيجابية سوف تستمر في المرحلة القادمة. |
3. Reconnait que ces efforts ont jeté les bases requises pour le lancement de l'Assemblée permanente de l'ECOSOCC; | UN | 3 - يقر بأن هذه الجهود قد أدت إلى وضع أساس مناسب لإطلاق المؤتمر الدائم للمجلس الاقتصادي والاجتماعي والثقافي؛ |
Il soutient les efforts qu'elle a faits pour mettre en œuvre ses initiatives thématiques et estime que ces efforts contribueront à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأعرب عن تأييد المجموعة الآسيوية لجهود اليونيدو في تنفيذ مبادراتها المواضيعية وعن إيمانها بأن هذه الجهود ستسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans ce contexte, tout en appréciant à leur juste valeur les efforts déployés par l'ONU en Somalie, nous pensons que ces efforts devraient être fondés sur un accord entre l'Organisation des Nations Unies et les différentes factions somalies. La réussite des opérations de l'ONU en Somalie dépend du degré de coopération qui peut être établi entre l'ONU et les factions somalies. | UN | وفي هذا الصدد، وإذ نقدر الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في الصومال، فإننا نرى بأن هذه الجهود يجب أن تكون مبنية على أساس التوافق بين اﻷمم المتحدة ومختلف الفصائل الصومالية: فنجاح العمليات الدولية في الصومال، إنما يعتمد على مدى التعاون الذي يمكن أن تتحقق بين إدارة اﻷمم المتحدة هناك والفصائل الصومالية. |
Le Saint-Siège apprécie les efforts que font tous les chefs de gouvernement et tous les citoyens qui s'emploient à éliminer la production, la vente et l'abus des drogues et substances illicites et reconnaît que ces efforts entraînent le plus souvent des sacrifices héroïques. | UN | ويقدر الكرســــي الرسولـــــي جهـود جميع زعماء الحكومات والمواطنين الملتزمين حقا بالقضاء على إنتاج المخدرات والمؤثرات العقلية وبيعها وإساءة استعمالها بشكل غير مشروع، مسلما بأن هذه الجهود قد تنطوي في الكثير من اﻷحيان على تضحيات بطولية. |
Mais nous devrons rester convaincus que ces efforts peuvent être couronnés de succès, que ce soit des efforts faits pour préserver la vie de gens confrontés à une tragédie terrible, comme au Rwanda, ou des efforts faits pour éviter une telle tragédie, comme dans la Corne de l'Afrique, ou encore des efforts faits pour appuyer des processus qui modifient littéralement l'avenir de millions de gens. | UN | بيد أنه ينبغي أن نثق بأن هذه الجهود يمكن أن تنجح، سواء كانت جهودا ﻹبقاء الناس على قيد الحياة في مواجهة مأساة رهيبة، كما هو الحال في رواندا، أو جهودنا نحن من أجل تجنب وقوع المآسي، كما هو الحال في القرن الافريقي، أو جهودنا لدعم العمليات التي تغير بالفعل وجــــه المستقبل لملايين البشر. |
15. Considérant en outre que l'action envisagée ne préjuge pas la position prise par les États au sujet des priorités accordées au désarmement nucléaire, aux armes de destruction massive et au désarmement classique, non plus que l'importance qu'ils accordent à ces questions, | UN | 15 - وإذ نعترف كذلك بأن هذه الجهود لا تمس المواقف التي تتخذها الدول بشأن الأولويات التي توليها لنزع السلاح النووي لأسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية، أو الأهمية التي توليها لذلك، |
Considérant en outre que l'action envisagée ne préjuge pas la position prise par les États au sujet des priorités accordées au désarmement nucléaire, aux armes de destruction massive et au désarmement classique comme indiqué dans le Document final de la dixième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, [non plus que l'importance qu'ils accordent à ces questions]. | UN | وإذ نعترف كذلك بأن هذه الجهود لا تمس المواقف التي تتخذها الدول بشأن الأولويات التي توليها لنزع السلاح النووي وأسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية [أو الأهمية التي توليها لذلك] وعلى النحو الوارد في الوثيقة النهائية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية العاشرة المكرسة لنزع السلاح. |
Elle reconnaît que le but de ses efforts est de parvenir à la combinaison optimale de toutes les mesures dont l'Agence dispose pour réaliser ses objectifs en matière de garanties de la manière la plus efficace et la plus économique, dans les limites des ressources qui lui sont imparties. | UN | ويسلم المؤتمر بأن هذه الجهود تهدف إلى الوصول إلى الحد الأقصى من الجمع بين جميع تدابير الضمانات المتاحة للوكالة من أجل تحقيق أهداف ضمانات الوكالة مع الحد الأقصى من الفعالية والكفاءة في حدود الموارد المتاحة. |
Il souligne qu'il est important d'inclure les problèmes de vieillissement dans les plans et les programmes nationaux de développement, mais il prévient que de tels efforts ne pourront être couronnés de succès si l'on ne dispose pas des capacités nécessaires. | UN | وشدّد على أهمية إدماج قضايا الشيخوخة في الخطط والبرامج الإنمائية الوطنية، ولكنه أنذر بأن هذه الجهود لن يحالفها النجاح من دون القدرة المتطلبة. |