Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, | UN | وإذ تسلم بأن هذه الحقوق تنبع من الكرامة المتأصلة في شخص اﻹنسان، |
Le Programme d'action reconnaît également que ces droits s'appliquent aux personnes handicapées. | UN | ويقر برنامج العمل أيضا بأن هذه الحقوق تنطبق على الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, | UN | وإذ تسلم بأن هذه الحقوق تنبع من الكرامة المتأصلة في شخص اﻹنسان، |
Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, | UN | وإذ تسلم بأن هذه الحقوق تنبع من الكرامة اﻷصيلة للفرد، |
L'engagement de la République arabe syrienne envers les droits de l'homme était fondé sur le principe fondamental selon lequel ces droits sont universels et indivisibles. | UN | ويستند التزام الجمهورية العربية السورية إلى المبدأ الأساسي القائل بأن هذه الحقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة. |
Toujours dans le préambule, il est reconnu que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | كما تم الإقرار أيضا في الديباجة بأن هذه الحقوق تنبثق عن الكرامة الأصيلة في كل شخص. |
Cet article stipule en outre que ces droits ne peuvent être l'objet de restrictions que si celles-ci sont prévues par la loi pour protéger la sécurité nationale ou l'ordre public et que nul ne peut être arbitrairement privé du droit de retourner dans son propre pays. | UN | كما تقضي بأن هذه الحقوق لا يمكن أن تخضع لقيود الا وفقا ﻷحكام اي قانون يسعى الى حماية اﻷمن الوطني أو النظام العام، وألا يحرم اي شخص تعسفا من حق العودة الى بلده. |
De même, on a relevé que la promotion et la protection des droits culturels avaient été entravées par l'idée que ces droits favorisaient le relativisme culturel, ce qui portait atteinte à l'universalité des droits de l'homme. | UN | كما أشير إلى أن ما حال دون تعزيز الحقوق الثقافية وحمايتها بالكامل هو التصور بأن هذه الحقوق تعضد النسبية الثقافية، مما يقوض مبدأ عالمية حقوق الإنسان. |
De même, on a relevé que la promotion et la protection des droits culturels avaient été entravées par l'idée que ces droits favorisaient le relativisme culturel, ce qui portait atteinte à l'universalité des droits de l'homme. | UN | كما أشير إلى أن ما حال دون تعزيز الحقوق الثقافية وحمايتها بالكامل هو التصور بأن هذه الحقوق تعضد النسبية الثقافية، مما يقوض مبدأ عالمية حقوق الإنسان. |
Le fait qu'il n'a pas été possible de les intégrer dans un document unique a perpétué l'idée que ces droits étaient de nature différente et que les droits civils et politiques étaient plus importants que les droits économiques et sociaux. | UN | وبما أنه لم يكن ممكنا الاحتفاظ بها كمجموعة متكاملة فإن ذلك أبقى على التصور بأن هذه الحقوق ذات طابع مختلف: أي أن الحقوق المدنية والسياسية تحتل المقام اﻷول، بينما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية تحتل المقام الثاني. |
M. Yalden relève notamment au paragraphe 444 du rapport que le Médiateur n'a été saisi que d'un petit nombre de plaintes pour violation des droits des minorités, ce qui laisserait penser que ces droits sont respectés comme il convient. | UN | ولاحظ السيد يالدين على وجه التحديد، أن أمين المظالم لم يتلق بحسب ما جاء في الفقرة 444 من التقرير، سوى عدداً قليلاً من الشكاوى ذات الصلة بانتهاك حقوق الأقليات، وهو ما يوحي بأن هذه الحقوق تحظى بالاحترام الواجب. |
27. L'idée que les droits économiques, sociaux et culturels ne sont que des objectifs à atteindre ou fixés dans des programmes renforce la conception erronée voulant que ces droits ne puissent pas vraiment faire l'objet de violation. | UN | 27- إن الفكرة القائلة بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هي فقط أهداف برنامجية ومتوخاة إنما تعزز الاعتقاد الخاطئ بأن هذه الحقوق ليست في الحقيقة معرضة للانتهاكات. |
Les termes de la Déclaration sur les minorités indiquent clairement que ces droits nécessitent souvent une intervention, consistant notamment à prendre des mesures de protection et à favoriser l'instauration des conditions propres à promouvoir leur identité (art. 1er), ainsi qu'une politique active et spécifique de l'État dans ce sens (art. 4). | UN | ويوضح الإعلان بشأن الأقليات بأن هذه الحقوق غالبا ما تتطلب إجراءات، بما فيها اتخاذ تدابير وقائية وتهيئة الظروف الكفيلة بتعزيز هويتها (المادة 1) بالإضافة إلى اتخاذ الدولة تدابير محددة فعالة (المادة 4). |
Les termes de la Déclaration sur les minorités indiquent clairement que ces droits nécessitent souvent une intervention, consistant notamment à prendre des mesures de protection et à favoriser l'instauration des conditions propres à promouvoir leur identité (art. premier), ainsi qu'une politique active et spécifique de l'État dans ce sens (art. 4). | UN | ويوضح الإعلان بشأن الأقليات بأن هذه الحقوق غالبا ما تتطلب إجراءات، بما فيها اتخاذ تدابير وقائية وتهيئة الظروف الكفيلة بتعزيز هويتها (المادة 1) بالإضافة إلى اتخاذ الدولة تدابير محددة فعالة (المادة 4). |
143. M. Thornberry a dit que l'Observation générale du Comité des droits de l'homme sur l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques énonçait que ces droits n'étaient pas limités aux ressortissants d'un Etat; on pouvait en dire autant à propos de la Déclaration. | UN | ٣٤١- وقال البروفسور ثورنبري إن التعليق العام للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بشأن المادة ٧٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يدفع بأن هذه الحقوق ليست مقصورة على المواطنين، ويمكن القول بأن اﻹعلان يساند هذا الدفع. |
Puisque la Banque s'est explicitement engagée à assurer que les droits de l'homme soient pleinement respectés dans les projets qu'elle finance, l'absence de reconnaissance explicite des droits qui devraient être respectés entraîne le risque que ces droits soient violés parce que le personnel qui conçoit et exécute les projets ignore que ces droits sont universellement reconnus et doivent être respectés. | UN | وبما أن البنك الدولي تعهد صراحة بضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في المشاريع التي يدعمها، فإن انعدام الاعتراف الصريح بالحقوق الواجب احترامها ينشئ خطراً باحتمال انتهاك هذه الحقوق، لأن الموظفين الذين يقومون بعمليتي تصميم المشاريع وتنفيذها قد لا يكونون على علم بأن هذه الحقوق حقوق معترف بها دولياً ويجب احترامها. |
Le point de départ retenu par le Rapporteur spécial, à savoir que les personnes en cours d'expulsion ont droit au respect de leurs droits de l'homme, est pertinent, mais il n'est pas certain que ces droits doivent être limités à un groupe de droits de l'homme dits < < fondamentaux > > . | UN | ووافق السيد ماكريه على نقطة البداية التي انطلق منها المقرر الخاص، وهي أن من حق الأشخاص المطرودين أن تُحترم حقوق الإنسان الخاصة بهم، ولكنه غير مقتنع بأن هذه الحقوق ينبغي أن تقتصر على فئة من حقوق الإنسان " الأساسية " . |
12. M. Mendoza-García (Costa Rica) dit que son pays s'emploie à promouvoir et à protéger tous les droits de l'homme sans distinction et agit systématiquement avec la certitude que ces droits sont universels, indivisibles et interdépendants. | UN | 12 - السيد ميندوزا - غارسيا (كوستا ريكا): قال إن كوستا ريكا تعمل على الترويج لحقوق الإنسان وعلى حمايتها جميعاً دون استثناء، وهي تتصرف بصورة منهجية منطلقة من إيمانها بأن هذه الحقوق عالمية مترابطة لا انفصام بينها. |
Dans les trois principaux instruments internationaux qu'il cite à titre d'exemple, tous ces droits sont généralement considérés comme n'étant pas susceptibles de dérogation. | UN | وثمة اعتراف عام بأن هذه الحقوق كلها حقوق غير قابلة للانتقاص في الصكوك الدولية الثلاثة البارزة التي ذكرها المقرر الخاص على سبيل المثال. |