Il apparaît de plus en plus nettement que ces politiques constituent un outil important pour réduire la dépendance des individus et, en particulier, des femmes, vis-à-vis l'aide sociale et les réintégrer dans le monde du travail et la société. | UN | ويسلم على نحو متزايد بأن هذه السياسات أداة هامة للحد من اعتماد الأفراد، ولا سيما النساء، على المساعدة الاجتماعية ولإعادة إدماجهم في عالم العمل وفي المجتمع. |
En ces temps de difficultés économiques, qui pourraient être utilisées pour justifier une réduction du champ d'application, voire l'élimination, des politiques de protection sociale, il est important de reconnaître que ces politiques ont une incidence positive notable sur l'efficience et la productivité de l'économie. | UN | وفي أوقات الصعوبات الاقتصادية التي يمكن أن تُستخدَم مبرراً لتقليل أو إنهاء سياسات الحماية الاجتماعية، فمن المهم الاعتراف بأن هذه السياسات لها أثر إيجابي ملموس على كفاءة وإنتاجية الاقتصاد. |
La récession économique peut toutefois s'avérer être un bienfait déguisé dans la mesure où les personnalités influentes en général et la communauté de développement en particulier en sont finalement à reconnaître, une fois de plus, que ces politiques relèvent du domaine légitime d'États souverains. | UN | بيد أن الركود الاقتصادي قد يمثل نعمة مقنعة من حيث أن صناع الرأي عموما ومجتمع التنمية خصوصا يقرون في نهاية المطاف، مرة أخرى، بأن هذه السياسات تنتمي إلى المجال المشروع لسلطة الدول ذات السيادة. |
Il convient de reconnaître que ces politiques exclusives de contrôle des exportations ont été mises en place pour traiter les problèmes liés à la prolifération alors qu'aucun accord global n'existait en la matière. | UN | ويجب أن نسلم بأن هذه السياسات الحصرية لمراقبة الصادرات قد استهلت من أجل التصدي للشواغل التي نشأت بشأن انتشار الأسلحة في وقت لم يكن قد أبرمت فيه اتفاقات عالمية في هذا الصدد. |
Il est important de rappeler que ces politiques et pratiques israéliennes en matière de colonisation sont mises en œuvre en violation grave et flagrante du droit international, en particulier de la quatrième Convention de Genève. | UN | ومن الأهمية بمكان التذكير بأن هذه السياسات والممارسات الاستيطانية الإسرائيلية تـتـبـع في انتهاك صارخ وخطير للقانون الدولي ولا سيما اتفاقية جنيف الرابعة. |
:: En rejetant la légalisation ou la normalisation de l'industrie du sexe; en reconnaissant que ces politiques ne sont ni appropriées, ni efficaces pour combattre l'épidémie de VIH/sida; | UN | :: رفض تقنين أو تطبيع صناعة الجنس التجاري؛ والاعتراف بأن هذه السياسات لا تقدم نهجا مناسبا أو فعالا لمكافحة انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز |
Nous devons réaffirmer haut et fort que ces politiques et pratiques israéliennes, mises en œuvre de façon systématique et délibérée, sont illégales et constituent des crimes de guerre au regard de la quatrième Convention de Genève et du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | ويجب أن نكرر تأكيد الواقع بأن هذه السياسات والإجراءات التي تعتمدها إسرائيل بصورة منهجية ومتعمدة سياسات وإجراءات غير قانونية تشكل جرائم حرب بموجب اتفاقية جنيف الرابعة وبموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
2. Souligne que l'endettement des pays en développement et les politiques macro-économiques qui leur sont imposées en conséquence provoquent des difficultés intolérables pour les femmes, et considère que ces politiques sont incompatibles avec un développement durable; | UN | " ٢ - تشدد على أن حالة مديونية البلدان النامية وما يفرض على تلك البلدان من جراءها من سياسات في مجال الاقتصاد الكلي، إنما تلقي على المرأة أعباء لا قبل لها بها، وتسلم بأن هذه السياسات لا تتفق والتنمية المستدامة؛ |
73. Les chercheurs russes doutent du bien-fondé des politiques visant à réduire les disparités de revenus, en faisant valoir que ces politiques peuvent ne pas contribuer à réduire la pauvreté, étant donné que 90 % des travailleurs les moins rémunérés ne sont pas le soutien de famille essentiel et que la réduction des incitations pour de nouvelles formes de travail pourrait en soi réduire le potentiel de croissance future de l'emploi30. | UN | ٣٧ - وقد شكك الباحثون في الاتحاد الروسي في السياسات الرامية إلى تقليص التفاوت في الدخل، واحتجوا بأن هذه السياسات قد لا تؤدي إلى تخفيض حدة الفقر، خاصة وأن ٩٠ في المائة من العمال الذين يتلقون أدنى أجر ليسوا هم المعيلين الرئيسيين، وأن تخفيض الحوافز إلى أشكال جديدة من العمل النشيط قد يؤدي بحد ذاته إلى تخفيض إمكانية نمو فرص العمل في المستقبل)٣٠(. |
73. Les chercheurs russes doutent du bien-fondé des politiques visant à réduire les disparités de revenus, en faisant valoir que ces politiques peuvent ne pas contribuer à réduire la pauvreté, étant donné que 90 % des travailleurs les moins rémunérés ne sont pas le soutien de famille essentiel et que la réduction des incitations pour de nouvelles formes de travail pourrait en soi réduire le potentiel de croissance future de l'emploi30. | UN | ٣٧ - وقد شكك الباحثون الروس في السياسات الرامية إلى تقليص التفاوت في الدخل، واحتجوا بأن هذه السياسات قد لا تؤدي إلى تخفيض حدة الفقر، خاصة وأن ٩٠ في المائة من العمال الذين يتلقون أدنى أجر ليسوا هم المعيلين الرئيسيين، وأن تخفيض الحوافز إلى أشكال جديدة من العمل النشيط قد يؤدي بحد ذاته إلى تخفيض إمكانية نمو فرص العمل في المستقبل)٣٠(. |