Il souligne que cette question pourrait être résolue par la modification du Protocole facultatif. | UN | وتفيد بأن هذه المسألة يمكن حلّها عن طريق تعديل البروتوكول الاختياري. |
Ma délégation est convaincue que cette question sera équitablement réglée dans le cadre de consultations entre les groupes régionaux concernés. | UN | وإن وفدي مقتنع بأن هذه المسألة ستحل على نحو سليم من خلال المشاورات فيما بين المجموعات الاقليمية المعنية. |
La Belgique estime que cette question doit y être traitée de manière approfondie avant d'être analysée sous son angle juridique. | UN | إننا نشعر بأن هذه المسألة ينبغي معالجتها هناك بطريقة معمقة قبل تحليلها في وجهة النظر القانونية. |
Israël tient que la question est réglée par le droit international humanitaire et, ne relevant pas du Pacte, n'est pas du ressort du Comité. | UN | وتتمسك إسرائيل بأن هذه المسألة ينظمها القانون الدولي الإنساني، وبأنها لا تخص العهد ولا تدخل بالتالي ضمن اختصاص اللجنة. |
J'ai reçu l'assurance que la question serait examinée d'urgence par le Conseil de sécurité. | UN | وقد حصلت على تأكيد بأن هذه المسألة ستكون موضع اهتمام عاجل من جانب مجلس اﻷمن. |
Je pense qu'on peut dire aujourd'hui que cette question a été réglée. | UN | وهناك اﻵن ما يدفعنا الى القول بأن هذه المسألة تمت تسويتها حقا. |
Les hautes personnalités du Penjab ont déclaré à la Commission que cette question avait été discutée lors d'une réunion du cabinet. | UN | وأخبر مسؤولون بنجابيون كبار اللجنة بأن هذه المسألة قد نوقشت في اجتماع وزاري لحكومة البنجاب. |
Tous les acteurs reconnaissent que cette question doit être examinée en s'appuyant sur les réalités actuelles. | UN | فالجميع يعترفون بأن هذه المسألة يجب معالجتها على أساس حقائق الواقع الراهن. |
Il est impératif de reconnaître, dans le contexte des délibérations sur le renforcement de l'organisation des Nations Unies, que cette question transcende les intérêts nationaux de chaque État Membre. | UN | ومن الحتمي أن نسلم خلال المداولات حول تعزيز الأمم المتحدة بأن هذه المسألة تتجاوز المصالح الوطنية لكل دولة بمفردها. |
Le secrétariat de la Convention a répondu que cette question serait examinée par le SBI à sa vingtième session. | UN | وقد أعلمت أمانة الاتفاقية أمانة المنتدى بأن هذه المسألة سوف تنظر فيها الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها العشرين. |
Le Secrétariat a indiqué que cette question retenait l'attention et qu'une stratégie serait élaborée avant la fin 2004. | UN | وقد أفادت الأمانة بأن هذه المسألة تلقى الاهتمام وتوقعت أن توضع تلك الاستراتيجية في موعد لا يتجاوز نهاية عام 2004. |
Elle a rappelé que cette question avait été examinée pour la première fois par le Comité à sa trentième réunion, au cours de laquelle le Gouvernement yéménite avait présenté sa demande. | UN | وذكرت بأن هذه المسألة قد أرجئت من الاجتماع الثلاثين للجنة الذي قدمت فيه حكومة اليمن طلبها. |
Il a fait savoir aux participants que cette question serait analysée après examen du budget. | UN | وأبلغ الاجتماع بأن هذه المسألة ستجري معالجتها بعد النظر في الميزانية. |
Nous pensons que cette question a été tranchée une fois pour toutes et que nous parviendrons à passer des paroles à l'acte. | UN | ونؤمن بأن هذه المسألة قد انتهت وأننا سنتجاوز الجدل ونمضي قدما. |
Le Comité a été informé que la question avait été portée à l’attention du Président de la cinquante-quatrième session. | UN | وأبلغت اللجنة بأن هذه المسألة كان قد وجﱢه نظر رئيس الدورة الرابعة والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان إليها. |
Une institution rappelle en outre à ce propos que la question a été débattue au Comité consultatif pour les questions relatives aux programmes et aux opérations et d'autres instances interorganisations. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إحدى الوكالات تذكر بأن هذه المسألة قد نوقشت في اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية وغيرها من المنتديات المشتركة بين الوكالات. |
Ces délégations ont répété que la question devrait être examinée de façon approfondie lorsque la Cinquième Commission reprendrait ses travaux. | UN | وكررت تلك الوفود القول بأن هذه المسألة يجب أن تناقش مناقشة مطولة عندما تستأنف اللجنة الخامسة دورتها. |
Mais il faut reconnaître que la question est préoccupante. | UN | ولكن ينبغي التسليم بأن هذه المسألة مدعاة للقلق. |
Le Chef de section a répondu que la question avait été examinée à la réunion et que la Banque avait fait savoir qu'elle serait disposée à participer à certaines réunions et à l'examen de points de l'ordre du jour qui l'intéressaient particulièrement. | UN | ورد الرئيس بأن هذه المسألة قد نوقشت في اﻹجتماع وأن البنك أبدى اهتمامه في المشاركة في اجتماعات محددة وفي الاجتماعات المعنية ببنود جدول اﻷعمال التي له اهتمام خاص بها. |
Elle l'a fait parce qu'elle est fermement convaincue que ce problème aurait dû être réglé depuis longtemps pour mettre fin aux souffrances inutiles imposées à la population cubaine innocente. | UN | والوفد الملاوي مقتنع اقتناعا راسخا، إذ يفعل ذلك، بأن هذه المسألة كان ينبغي الانتهاء منها منذ وقت طويل وينبغي حسمها، وبذلك تنتهي المعاناة المفروضة بلا داع على الشعب الكوبي البريء. |
Le secrétariat a déclaré que ce point avait été examiné dans le cadre du Groupe consultatif mixte des politiques et que de nouvelles modalités avaient été introduites en vue de l'échange de fonctionnaires. | UN | وقالت اﻷمانة بأن هذه المسألة قد نوقشت داخل الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات وتم استحداث طرق جديدة لتبادل الموظفين. |
41. Sur la question des approches multilatérales du cycle du combustible et des assurances de fourniture du combustible nucléaire, l'Iran partage l'avis du Mouvement des pays non alignés selon lequel cette question est très complexe et revêt un caractère multidimensionnel tout en ayant des implications techniques, juridiques, commerciales et économiques dont il importera de faire l'examen approfondi avant de parvenir à un consensus. | UN | 41 - وفيما يتعلق بمسألة النهج متعددة الأطراف لدورة الوقود وضمانات إمدادات الوقود النووي، تشارك إيران حركة بلدان عدم الإنحياز في الرأي القائل بأن هذه المسألة معقدة جدا ومتعددة الأبعاد وتترتب عليها آثار تقنية وقانونية وتجارية واقتصادية ينبغي دراستها على نطاق واسع قبل أن يتسنى التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها. |