Elles ont été d'avis que ces questions devraient être examinées par les organes intergouvernementaux compétents. | UN | وبناء على ذلك أعربت الوفود عن رأيها بأن هذه المسائل ينبغي أن تتناولها بالنظر الهيئات الحكومية الدولية المختصة. |
Nous sommes d'avis que ces questions exigent, de notre part, une action urgente, coordonnée et soutenue afin d'améliorer notre efficacité sur le terrain. | UN | ونحن نسلم بأن هذه المسائل تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة، ومنسقة، ومستمرة لتحسين فعالية أدائنا على أرض الواقع. |
On convient que ces questions continueront d'être posées et qu'il faudra les approfondir, compte tenu en particulier des résultats de la réunion de Cancun. | UN | وجرى التسليم بأن هذه المسائل سوف تستمر، وأنها تحتاج إلى مزيد من التوضيح، وبخاصة في ضوء التطورات التي جرت في اجتماع كانكون. |
On a estimé toutefois que ces aspects étaient suffisamment couverts par les articles 4, 7 et 8. | UN | بيد أنه أعرب عن رأي قائل بأن هذه المسائل قد عولجت بما فيه الكفاية في المواد ٤ و ٧ و ٨. |
10. Note que la gestion des stocks a laissé à désirer dans certains cas, fait sienne l'opinion du Comité des commissaires aux comptes selon laquelle ces questions doivent être passées en revue de façon prioritaire, et prie le Secrétaire général et les chefs de secrétariat des organismes et programmes des Nations Unies concernés de faire le nécessaire à cet égard; | UN | ١٠ - تلاحظ أن مراقبة المخزون كانت في بعض الحالات قاصرة، وتؤيد رأي مجلس مراجعي الحسابات بأن هذه المسائل ينبغي أن تستعرض كمسألة ذات أولوية عالية، وتطلب إلى اﻷمين العام والرؤساء التنفيذيين لمؤسسات وبرامج اﻷمم المتحدة ممن لهم صلة بالموضوع أن يعالجوا هذه المسائل وفقا لذلك؛ |
Le Rapporteur spécial estime que ces questions sont également en rapport avec les débats relatifs au processus de démocratisation, à la pauvreté et au chômage. | UN | ويؤمن المقرر الخاص بأن هذه المسائل أيضاً ترتبط بالمناقشة حول الديمقراطية، والفقر، والبطالة. |
Il a exprimé sa confiance que ces questions seraient traitées en temps opportun et dans le cadre de l'Accord. | UN | وأعرب عن ثقته بأن هذه المسائل ستعالج في الوقت المناسب في إطار الاتفاق. |
Dans le même temps, nous reconnaissons que ces questions sont complexes, et que la réalisation vérifiable et irréversible de l'objectif du désarmement nucléaire mondial appelle un processus long et ardu. | UN | وفي الوقت ذاته، نعترف بأن هذه المسائل معقدة وأن تحقيق هدف نزع السلاح النووي عالمياً، بطريقة يمكن التحقق منها ولا رجعة فيها، سيكون عملية طويلة وشاقة. |
On peut penser que ces questions sont couvertes par les articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | ويمكن القول بأن هذه المسائل تغطيها المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً. |
Nous restons convaincus que ces questions doivent être couvertes par les dispositions de la Convention, si l'objectif en est réellement de débarrasser le monde de ces engins aveugles et de mettre fin aux dangers qu'ils présentent. | UN | ونحن لا نزال مقتنعين بأن هذه المسائل يجب أن تعالج ضمن الاتفاقية إذا كان الغرض منها بالفعل هو تخليص العالم من هذا السلاح العشوائي ووضع حد نهائي لمن يتعرضون ﻷخطاره. |
En outre, le Groupe a réaffirmé que ces questions d'ordre général se posaient à propos de tous les éléments de programme relevant de son mandat. | UN | وعلاوة على ذلك، كرر الفريق القول بأن هذه المسائل الشاملة لعدة مجالات، وثيقة الصلة بسائر العناصر البرنامجية الداخلة في مجال اختصاصه. |
Deuxièmement, parce que je pense que ces questions sont si essentielles pour la paix mondiale c'est vraiment un honneur pour chacun de nous de pouvoir envisager d'apporter une contribution à cet égard. | UN | أما السبب الثاني فهو اعتقادي بأن هذه المسائل من الأهمية بمكان بالنسبة للسلام العالمي، بحيث أضحى شرفاً عظيماً لنا جميعاً أن نعتقد بأنه قد يكون بمقدورنا تقديم مساهمة في هذا الصدد. |
Le Comité ne dispose d'aucune information donnant à penser que ces questions, soulevées par M. Ashurov et ses conseils, aient été prises en considération au cours du second procès ou par la Cour suprême. | UN | ولم تتلق اللجنة أية معلومات تفيد بأن هذه المسائل قد أُخذت بعين الاعتبار خلال المحاكمة الثانية أو في إطار إجراء الاستئناف أمام المحكمة العليا، رغم إثارتها من قِبل السيد عاشوروف ودفاعه. |
C'est pourquoi, je suis fermement convaincu que ces questions entravent gravement le processus de paix en Bosnie-Herzégovine et dans la région, d'où la nécessité pour le Conseil de sécurité d'engager immédiatement un débat ouvert sur la question. | UN | لذلك فإنني أؤمن إيمانا قويا بأن هذه المسائل تشكل عقبة خطيرة للغاية أمام تحقيق السلام في البوسنة والهرسك وفي المنطقة، مما يقتضي أن تكون محل اهتمام عاجل من قبل مجلس الأمن عن طريق آلية تقوم على الحوار المفتوح. |
Nous savons bien que ces questions ne présentent aucun intérêt pour les délégations présentes, puisque ni l'ONU ni aucun autre instance multilatérale n'ont la moindre compétence pour traiter de questions relatives à la souveraineté des États Membres, mais nous avons le devoir d'apporter quelques précisions pour clarifier les propos tenus par le Ministre bolivien. | UN | ولئن كنا مقتنعين بأن هذه المسائل لا تهم أي وفد من الوفود الموجودة، وبما أنه ليس من اختصاص اﻷمم المتحدة أو أي محفل دولي آخر تناول المسائل المتصلة بسيادة الدول، فإن من واجبنا توضيح بعض الملاحظات التي أدلي بها. |
18. Pour ce qui est de l'observation du représentant du Canada selon laquelle les conclusions du Comité portent sur des questions d'application mineures, M. Shunglu souligne que ces questions revêtent une importance capitale aux fins de l'examen, du suivi et du contrôle des projets. | UN | ١٨ - وفيما يتعلق بتعليق ممثل كندا بأن استنتاجات المجلس تتعلق بمسائل امتثال غير ذات أهمية، أجاب بأن هذه المسائل تعتبر حاسمة ﻷغراض استعراض المشاريع ورصدها ومراقبتها. |
On lui a dit que ces questions seraient abordées dans le rapport détaillé susmentionné sur la gouvernance dans le domaine des achats, qui devrait être présenté à l'Assemblée en mai 2008. | UN | وأُخبرت بأن هذه المسائل ستعالج في سياق التقرير الشامل السابق الذكر عن إدارة المشتريات، المتوقع تقديمه إلى الجمعية العامة في آب/أغسطس 2008. |
Nous sommes conscients que ces questions sont complexes. | UN | ونقر بأن هذه المسائل معقدة. |
La réunion a conclu que ces aspects étaient essentiels pour que la grande majorité des femmes puissent exercer leurs droits fondamentaux pleinement et sur un pied d'égalité. | UN | واستنتج الاجتماع بأن هذه المسائل هي مسائل أساسية لتمتع الأغلبية الساحقة من نساء العالم تمتعا كاملاً وعلى قدم المساواة بحقوق الإنسان. |
10. Note que la gestion des stocks a laissé à désirer dans certains cas, fait sienne l'opinion du Comité des commissaires aux comptes selon laquelle ces questions doivent être passées en revue de façon prioritaire, et prie le Secrétaire général et les chefs de secrétariat des organismes et programmes des Nations Unies concernés de faire le nécessaire à cet égard; | UN | ٠١ - تلاحظ أن مراقبة المخزون كانت قاصرة في بعض الحالات، وتؤيد رأي مجلس مراجعي الحسابات بأن هذه المسائل ينبغي استعراضها على سبيل اﻷولوية العالية، وتطلب إلى اﻷمين العام والرؤساء التنفيذيين لمنظمات وبرامج اﻷمم المتحدة المعنيين معالجة هذه المسائل تبعا لذلك؛ |