Le Comité est convenu que ce document, parmi d'autres, pourrait servir de base appropriée à ses délibérations futures. | UN | وسلمت اللجنة بأن هذه الوثيقة. ضمن وثائق أخري، يمكن أن تشكل أساسا ملائما للمناقشات التي ستدور في المستقبل. |
Si nous n'entamons pas des négociations, nous ne pourrons jamais avoir la certitude que ce document ne répond pas à nos intérêts. | UN | ولا يمكن لنا أن نزعم بأن هذه الوثيقة لا تعكس اهتماماتنا ونحن حتى لم نبدأ التفاوض بشأنها. |
L'ASFC a également argumenté que ce document n'était qu'un parmi d'autres éléments de preuve à l'appui de sa décision. | UN | كما حاججت وكالة خدمات الحدود الكندية بأن هذه الوثيقة لم تكن إلا دليلاً من بين أدلة إثبات أخرى تؤيد قرارها. |
L'ASFC a également argumenté que ce document n'était qu'un parmi d'autres éléments de preuve à l'appui de sa décision. | UN | كما حاججت وكالة خدمات الحدود الكندية بأن هذه الوثيقة لم تكن إلا دليلاً من بين أدلة إثبات أخرى تؤيد قرارها. |
L'auteur estime que le document fourni par le Kirghizistan ne protège pas suffisamment ses droits et prouve que la question des assurances n'est pas prise au sérieux, ce qui confirme qu'il est réellement exposé à un risque. | UN | ويدفع بأن هذه الوثيقة تمثل ضمانة غير كافية لحقوقه وتثبت عدم جدية التطمينات المقدمة ووجود خطر حقيقي على صاحب البلاغ. |
Nous sommes certains que ce document contribuera de manière très appréciable aux initiatives développées au niveau mondial donner effet au Programme d'action des Nations Unies. | UN | ونعرب عن ثقتنا بأن هذه الوثيقة ستقدم مساهمة هامة في الجهود العالمية لتنفيذ برنامج عمل مؤتمر الأمم المتحدة. |
Les autorités suisses s'étaient d'ailleurs convaincues que ce document était un faux. | UN | ومن جهة أخرى، كانت السلطات السويسرية مقتنعة بأن هذه الوثيقة مزورة. |
Les délégations ont rappelé que ce document constituerait un outil de travail utile à la fois pour les États et pour les victimes. | UN | وذكَّرت الوفود بأن هذه الوثيقة ستكون أداة عملية نافعة للدول والضحايا على حد سواء. |
Nous sommes convaincus que ce document permettra de renforcer la coopération internationale sur les questions relatives à Tchernobyl. | UN | ونحن على قناعة بأن هذه الوثيقة ستفيد في زيادة التعاون الدولي بشأن المسائل المتعلقة بكارثة تشيرنوبيل. |
Nous sommes fermement convaincus que ce document est le résultat d'une étude approfondie et constitue un compromis équilibré. | UN | ولدينا قناعة راسخة بأن هذه الوثيقة نتيجة لدراسة معمقة وتشكل حلا وسطا متوازنا. |
Je voulais juste vous faire savoir que ce document était maintenant distribué. | UN | وقد وددتُ فقط أن أعلِمكم بأن هذه الوثيقة قد صدرت الآن. |
Nous sommes convaincus que ce document permettra de réaliser de nouveaux progrès sur la voie de l'amélioration des activités des Nations Unies dans le domaine de l'environnement et des établissements humains dans l'intérêt de tous les États Membres. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذه الوثيقة ستمكن من تحقيق المزيد من التقدم نحو تحسين أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال البيئة والمستوطنات البشرية بما يعود بالنفع على الــدول اﻷعضاء. |
Le Comité a été informé que ce document était soumis à une évaluation avant sa présentation au Comité de supervision des projets stratégiques pour approbation. | UN | وأُبلغ المجلس بأن هذه الوثيقة لا تزال قيد الاستعراض تمهيدا لتقديمها إلى لجنة الرقابة على المشاريع الاستراتيجية للموافقة عليها. |
Il faut également reconnaître que ce document constitue une base importante pour le dialogue et le débat, dans le cadre de l'Assemblée générale, sur le rôle de l'ONU dans la mise en œuvre de la responsabilité de protéger. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي التنويه بأن هذه الوثيقة هي أساس هام للحوار والنقاش في سياق الجمعية العامة بشأن دور الأمم المتحدة في تنفيذ مسؤولية الحماية. |
Il est convaincu que ce document, soigneusement élaboré, lui sera extrêmement utile pour la suite de son travail. | UN | وقال إنه يشيد به بقوة ويشكر واضعيه، وأضاف أنه على يقين بأن هذه الوثيقة التي أُعدت بعناية، ستكون ذات فائدة بالغة له في عمله. |
J'étais persuadé, à l'époque, comme je le suis aujourd'hui, que ce document imprimerait un nouvel élan aux principes et mécanismes de l'ONU dans un monde en mutation. | UN | وكنت مقتنعاً آنذاك، وما زلت مقتنعا، بأن هذه الوثيقة يمكن أن تعطي دفعة جديدة لمبادئ الأمم المتحدة وآلياتها في عالم متغير. |
Quant au jugement rendu contre E. N. K., les requérants confirment, comme l'a dit l'État partie, que ce document était en fait un mandat d'arrêt et non un jugement. | UN | وفيما يخص الحكــم الصادر ضد إ. ن. ك.، يؤكد صاحبـا الشكوى المعلومات التي أوردتها الدولة الطرف بأن هذه الوثيقة هي في الواقع أمر توقيف وليست حكماً صادراً عن محكمة. |
Quant au jugement rendu contre E. N. K., les requérants confirment, comme l'a dit l'État partie, que ce document était en fait un mandat d'arrêt et non un jugement. | UN | وفيما يخص الحكــم الصادر ضد إ. ن. ك.، يؤكد صاحبـا الشكوى المعلومات التي أوردتها الدولة الطرف بأن هذه الوثيقة هي في الواقع أمر توقيف وليست حكماً صادراً عن محكمة. |
Mon gouvernement est convaincu que ce document atteste les menées nationalistes et extrémistes des Serbes qui cherchent à établir une " Grande Serbie " qui engloberait plusieurs régions de la République de Croatie. | UN | وتعرب حكومتي عن اقتناعها بأن هذه الوثيقة توفر دليلا يشهد بالمساعي التي يبذلها القوميون والمتطرفون الصربيون من أجل إنشاء " صربيا كبرى " تشمل أجزاء شتى من جمهورية كرواتيا. |
Les deux chefs d'État estiment que ce document jouera un rôle important dans le renforcement du partenariat stratégique et de la coopération entre les trois pays sur la base de l'égalité et de l'intérêt mutuel et constituera un instrument efficace pour assurer la paix, la sécurité et la stabilité dans la région. | UN | أ. كاريموف و ب. ن. يلتسين في الرأي القائل بأن هذه الوثيقة تؤدي دورا هاما في تعزيز علاقات الشراكة الاستراتيجية، والتعاون المتساوي في الحقوق والمتبادل المنافع بين البلدان الثلاثة، وأنها أداة فعالة في تحقيق السلام واﻷمن والاستقرار في المنطقة. |
L'auteur estime que le document fourni par le Kirghizistan ne protège pas suffisamment ses droits et prouve que la question des assurances n'est pas prise au sérieux, ce qui confirme qu'il est réellement exposé à un risque. | UN | ويدفع بأن هذه الوثيقة تمثل ضمانة غير كافية لحقوقه وتثبت عدم جدية التطمينات المقدمة ووجود خطر حقيقي على صاحب البلاغ. |