ويكيبيديا

    "بأن وسائط الإعلام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les médias
        
    • que les organes d'information
        
    Il y a lieu de relever que les médias de la haine ne sont pas une spécificité de la sous-région d'Afrique centrale. UN ويجدر بالتذكير بأن وسائط الإعلام التي تذكي الحقد والكراهية لا تختص بها منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية.
    Le Gouvernement a conscience du fait que les médias font partie des institutions démocratiques indispensables à la diffusion d'une culture démocratique respectueuse des droits de l'homme. UN واعترفت الحكومة بأن وسائط الإعلام جزء من المؤسسات الديمقراطية التي تؤدي دوراً حاسماً في غرس الثقافة الديمقراطية التي تحترم حقوق الإنسان.
    12. Les Fidji ont déclaré que les médias n'avaient pas fait preuve du sens des responsabilités et d'impartialité dans leur couverture des événements et qu'ils avaient contribué à instaurer un climat d'affrontement. UN 12- وصرحت فيجي بأن وسائط الإعلام لم تكن مسؤولة ومحايدة في تغطيتها للوقائع وساهمت في توتر الأوضاع.
    Le Gouvernement lao était conscient que les médias jouaient un rôle déterminant dans la promotion et la protection des droits de l'homme et la violation des libertés évoquées précédemment constituait une infraction pénale. UN وتعترف حكومة جمهورية لاو بأن وسائط الإعلام تؤدي دوراً هاماً في تعزيز وحماية حقوق الإنسان وبأن انتهاك الحقوق المذكورة يعتبر جريمة جنائية.
    À ce sujet, l'État estime que les organes d'information audiovisuelle jouent un rôle extrêmement important dans l'application des principes et normes énoncés dans la Convention. UN وفي هذا المجال، فإن دولة قطر تؤمن بأن وسائط الإعلام المقروءة والمسموعة تعتبر مهمة للغاية في سبيل تحقيق المبادئ والمعايير التي جاءت في الاتفاقية.
    Les Commissions des comtés ont indiqué que les médias ont publié des informations sur leur mise en place et qu'ils couvrent régulièrement leurs travaux, et certaines commissions ont accordé une attention particulière aux médias dans leurs projets. UN وأفادت لجان المقاطعات بأن وسائط الإعلام نقلت الأنباء المتعلقة بإنشائها وغطت أعمالها بانتظام، وكرست بعض اللجان اهتماما خاصا بوسائط الإعلام في مشاريعها.
    51. Dans son document, M. Sørensen affirme que les médias influencent les attitudes, les préjugés et les actes. UN 51- وهو يحتج في ورقته بأن وسائط الإعلام تؤثر على المواقف والتحيزات وعلى قدرة الناس على الفعل.
    Elle reconnaît que les médias jouent un rôle important dans le travail de sensibilisation, ce qui pourrait contribuer à dissuader d'éventuels trafiquants. UN وتسلِّم المقررة الخاصة بأن وسائط الإعلام تضطلع بدور مسؤول من خلال إشاعة الوعي، الأمر الذي يمكن أن يشكل رادعاً للاتجار بالأشخاص.
    On a également relevé que les médias avaient amélioré leurs normes professionnelles par rapport à celles qui étaient en vigueur avant ou pendant la crise, bien que certains médias privés affiliés à l'opposition aient continué de publier des écrits incendiaires. UN وساد رأي أيضا بأن وسائط الإعلام الحكومية قد تحسنت من حيث المعايير المهنية والحياد، بالمقارنة مع الفترة التي سبقت الأزمة وخلال الأزمة، رغم أن بعض وسائط الإعلام المرتبطة بالمعارضة واصلت نشر البيانات المؤججة للمشاعر.
    83. Le Comité rappelle également aux États parties que les médias sont un moyen important à la fois de faire connaître le droit des enfants d'exprimer leurs opinions et d'offrir des possibilités d'exprimer publiquement ces opinions. UN 83- وتذكّر اللجنة أيضاً الدول الأطراف بأن وسائط الإعلام وسيلة مهمة لكل من تعزيز وعي حق الأطفال بالتعبير عن آرائهم، وتقديم الفرص للتعبير عن تلك الآراء عموماً.
    83. Le Comité rappelle également aux États parties que les médias sont un moyen important à la fois de faire connaître le droit des enfants d'exprimer leurs opinions et d'offrir des possibilités d'exprimer publiquement ces opinions. UN 83- وتذكّر اللجنة أيضاً الدول الأطراف بأن وسائط الإعلام وسيلة مهمة لكل من تعزيز وعي حق الأطفال بالتعبير عن آرائهم، وتقديم الفرص للتعبير عن تلك الآراء عموماً.
    Dans ce contexte, il convient de rappeler que les médias occidentaux ont relaté les événements du Bélarus de façon tendancieuse, et que les réactions des organisations de défense des droits de l'homme s'appuyaient davantage sur les émotions et la solidarité intuitive que sur une analyse juridique objective des événements. UN ولا بد من التذكير في هذا السياق بأن وسائط الإعلام الغربية نقلت الأحداث التي وقعت في بيلاروس نقلاً متحيزاً وأن ردود أفعال المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان قامت على العاطفة والتضامن الحدسي وليس على تحليل قانوني موضوعي.
    59. En outre, le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe déclare que les médias continuent à présenter des images négatives et stéréotypées des Roms. UN 59- وفضلاً عن ذلك، أفاد مفوض مجلس أوروبا بأن وسائط الإعلام ما زالت تقدم صوراً نمطية وسلبية للروما(117).
    À cet égard, le Rapporteur spécial souhaiterait aussi rappeler le paragraphe 88 de la Déclaration de Durban, dans lequel les participants reconnaissent que les médias devraient refléter la diversité d'une société multiculturelle et jouer leur rôle dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. UN وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أيضا أن يشير إلى الفقرة 88 من إعلان ديربان، التي يسلَّم فيها بأن وسائط الإعلام ينبغي أن تعكس تنوع المجتمع المتعدد الثقافات وأن تؤدي دورها في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Une délégation a fait remarquer que la liberté d'expression pouvait être mise à mal par les intérêts des médias privés, indiquant que les médias sont quelquefois contrôlés par des sociétés qui prônent des idées politiques libérales sans aucun esprit critique, ce qui nuisait au plein développement des démocraties. UN وأشار أحد الوفود إلى أن حرية التعبير عرضة لإساءة استخدامها من قبل مصالح وسائط الاعلام الخاصة، علما بأن وسائط الإعلام يسيطر عليها أحيانا شركات تروج أفكارا سياسية ليبرالية دون تمحيص. وهذا يعوق التطور الكامل للديمقراطيات.
    Prenant note du fait que les médias traditionnels, en particulier ceux qui respectent les normes professionnelles d'indépendance éditoriale, de pluralisme et de qualité de l'information, demeurent la première source d'information sur le Parlement pour la majeure partie de la population mondiale, UN وإذ تحيط علما بأن وسائط الإعلام التقليدية، ولا سيما تلك التي تحترم المعايير المهنية لاستقلالية التحرير، وتعددية المعلومات وجودتها، لا تزال المصدر الرئيسي للمعلومات عن البرلمان بالنسبة لكثيرين من سكان العالم،
    4.6 En ce qui concerne les allégations de l'auteur qui affirme que le paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte a été violé du fait que les médias l'ont présenté comme coupable d'un double meurtre avant que le tribunal ne l'ait jugé, l'État partie objecte que l'auteur n'a produit aucune preuve, par exemple une copie de l'article de journal, à l'appui de cette allégation. UN 4-6 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 14، بأن وسائط الإعلام أعلنت إدانته بقتل شخصين قبل أن تصدر المحكمة حكمها، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل، من قبيل نسخة من مقالة صحفية تتضمن هذه المعلومات.
    19. Reporters sans frontières indique que les médias palestiniens situés dans les territoires occupés ont été arbitrairement et illégalement fermés, et que des ordonnances de détention administratives sont régulièrement utilisées pour placer et maintenir en détention des journalistes palestiniens sans aucune charge. UN 19- وأفادت منظمة مراسلين بلا حدود بأن وسائط الإعلام الفلسطينية التي تعمل من الأراضي المحتلة قد أُغلقت على نحو تعسفي وغير مشروع(26)؛ وأن أوامر الاحتجاز الإداري تُستخدم بصورة منتظمة لاعتقال واحتجاز الصحفيين الفلسطينيين دون أن توجَّه إليهم أية تهم(27).
    43. Il est affirmé dans les rapports que les organes d'information jouent un rôle central dans ce processus. UN 43- وتفيد التقارير بأن وسائط الإعلام تعلب دوراً أساسياً في هذه العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد