ويكيبيديا

    "بأن يطلب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à demander
        
    • en demandant
        
    • prier
        
    • 'exiger
        
    • qu'il soit demandé
        
    • prié
        
    • prierait
        
    • demander à
        
    • demander que
        
    • prise de demander
        
    • priant
        
    • peut demander
        
    Toutefois il a toute latitude, s'il le juge nécessaire, pour demander à l'accusation de produire des preuves complémentaires et peut autoriser le prévenu à demander lui-même ces preuves. UN بيد أن لها صلاحية مطالبة الادعاء، إذا كان ذلك ضرورياً في رأيها، بتقديم أدلة إضافية، ويمكنها أن تأذن للمتهم بأن يطلب هو نفسه هذه الأدلة.
    Il prévoit aussi que la défense intensifiera sa pratique consistant à demander des révisions judiciaires. UN ويتوقــع أيضا أن يستمر، بل ويزداد، الاتجاه السائد بأن يطلب الدفاع إعادة النظر في الإجراءات.
    Le Groupe consultatif d'experts doit élucider les données fournies en demandant d'autres renseignements aux Parties. UN وينبغي للفريق أن يستوضح عما ورده من معلومات، وذلك بأن يطلب من الأطراف أن تقدم له معلومات إضافية.
    Le Comité recommande de prier le Secrétaire général de mieux expliquer les raisons de sa proposition. UN وتوصي اللجنة بأن يطلب إلى اﻷمين العام زيادة شرح أسباب هذا الاقتراح.
    À mon avis, il est absurde qu'il ne soit pas fait pression contre ce pays pour l'obliger à libérer ses prisonniers politiques, alors qu'on lui permet d'aller dans le monde faire pression sur d'autres pays et exiger d'eux qu'ils libèrent les leurs. UN من السخف أن هذا البلد لا يمارس عليه ضغط لﻹفراج عن سجنائه السياسيين، ولكنه يسمح له بأن يطلب من بلدان أخرى في أنحاء العالم اﻹفراج عن سجنائها السياسيين.
    Le Comité recommande qu'il soit demandé au Secrétaire général de rendre compte des résultats de cette initiative dans ses futurs rapports sur l'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes. UN وتوصي اللجنة بأن يطلب إلى الأمين العام الإبلاغ عن نتائج هذه المبادرة في تقاريره المقبلة عن تنفيذ توصيات المجلس.
    Les procédures actuelles autorisent le Secrétaire général à demander une révision des facteurs applicables à la mission s’il s’avère que la situation a sensiblement changé dans une zone de mission. UN وتسمح اﻹجراءات الحالية لكبير الموظفين اﻹداريين بأن يطلب القيام باستعراض للمعاملات الخاصة بالبعثة إذا ما اتضح أن الوضع في منطقة البعثة قد تغير إلى حد كبير.
    Nombreux sont ceux qui considèrent que le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies devrait être autorisé à demander des avis consultatifs sur des questions juridiques se posant dans le cadre de ses responsabilités. UN ويرى الكثيرون أنه ينبغي اﻹذن لﻷمين العام لﻷمم المتحدة بأن يطلب آراء استشارية في المسائل القانونية التي قد تنشأ في نطاق مسؤولياته.
    33. L'Indonésie réaffirme la nécessité de respecter rigoureusement les limites fixées pour la documentation et appuie la recommandation du Comité des conférences tendant à demander au Secrétariat de poursuivre les efforts pour améliorer le contenu et la présentation des documents. UN وفي هذا الشأن تؤيد اندونيسيا بقوة توصية لجنة المؤتمرات بأن يطلب من اﻷمانة العامة مواصلة جهودها بغية الارتقاء بنوعية الوثائق شكلا وموضوعا.
    Un fonctionnaire des douanes est autorisé à demander des documents d'identité et, dans des cas spécifiés, à arrêter une personne ou à recourir à la contrainte physique contre une personne et à utiliser des dispositifs techniques pour immobiliser un véhicule. UN ويؤذن لموظف الجمارك بأن يطلب تقديم وثائق الهوية، وبأن يقوم في حالات محددة باحتجاز شخص أو تحديد حركته، وباستخدام أجهزة تقنية لإيقاف المركبات.
    GNESD Le représentant du GNESD s'est engagé à demander aux membres du GNESD de convenir de ce qui suit en ce qui concerne les efforts à faire dans le cadre du Réseau : UN التزم ممثل الشبكة العالمية المعنية بالطاقة من أجل التنمية المستدامة بأن يطلب إلى أعضاء الشبكة الموافقة على ما يلي في إطار الجهود التي تبذلها الشبكة:
    Les présidents ont pensé que le même objectif pourrait être atteint en demandant au Secrétaire général de veiller à ce que le rapport du Comité soit communiqué pour examen à la Commission, sans modifier les dispositions officielles en vigueur. UN وأعرب الرؤساء عن اعتقادهم بأنه يمكن تحقيق الهدف نفسه بأن يطلب إلى اﻷمين العام كفالة إتاحة تقرير اللجنة إلى اللجنة المعنية بحقوق الانسان لتنظر فيه، دون تغيير التدابير الرسمية القائمة.
    De plus, la Base de connaissances sera également actualisée en demandant aux États de soumettre des informations sur leurs pratiques optimales dans les différents domaines statistiques. UN وعلاوة على ذلك، ستتم مواصلة استكمال قاعدة المعارف بأن يطلب من الدول أن تقدم معلومات بشأن أفضل ممارساتها في المجالات الإحصائية المختلفة.
    Le Comité ayant noté que le PNUD n'avait pas pris de mesure particulière à cette fin, celui-ci a exprimé l'intention de faire avancer la chose en demandant au Comité de haut niveau chargé des questions de gestion de chercher une solution. UN ولاحظ المجلس أن البرنامج الإنمائي لم يتخذ أي إجراء محدد في هذا الصدد. واستجابة لذلك، أعرب البرنامج الإنمائي عن اعتزامه معالجة هذه المسألة بأن يطلب إلى اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى أن تتناول ما نص عليه القرار.
    En conséquence, je recommande à la Conférence de prier l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) d'établir un tel document en prévision de la prochaine session. UN ولذا، فإنني أوصي المؤتمر بأن يطلب إلى منظمة اﻷغذية والزراعة أن تعد ورقة من هذا القبيل قبل حلول الدورة القادمة.
    Je recommande en conséquence à la Conférence de prier également la FAO d'établir un tel document en prévision de la prochaine session. UN وعليه، فإنني أوصي المؤتمر بأن يطلب أيضا إلى منظمة اﻷغذية والزراعة توفير هذه الورقة قبل حلول الدورة القادمة.
    Le Comité est préoccupé par cette situation et recommande de prier le Secrétaire général de faire rapport sur toute tendance dans ce domaine. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء هذا التطور، وتوصي بأن يطلب من الأمين العام تقديم تقرير عن أي من الاتجاهات في هذا الصدد.
    Il permet au Secrétaire général d'exiger d'eux des déclarations de situation financière qui demeurent confidentielles et que le Secrétaire général n'utilise que pour déterminer s'il y a conflit d'intérêts. UN ويخول مشروع البند الأمين العام بأن يطلب إلى المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة تقديم إقرارات مالية تظل سرية وتستخدم فقط لمعالجة حالات تضارب المصالح، مثل تقييم ما إذا كان مسؤول ما في وضع تضارب المصالح.
    Le Comité consultatif recommande qu'il soit demandé au Secrétaire général de faire des propositions (après avoir dûment consulté les États Membres) concernant le pourcentage à utiliser comme facteur de risque. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يطلب إلى اﻷمين العام تقديم مقترحات )بعد أن يجري المشاورات الملائمة مع الدول اﻷعضاء( بشأن النسبة المئوية التي ستطبق كعامل خطر.
    Il recommande que le Secrétaire général soit prié de définir des objectifs précis à cet égard. UN وتوصي اللجنة بأن يطلب إلى الأمين العام وضع أهداف محددة في هذا الصدد.
    Le Conseil prierait également le Secrétaire général d'entreprendre une enquête sur les capacités nationales de collecte de statistiques sur la criminalité, en s'inspirant d'un formulaire annexé au projet de résolution. UN ويوصي أيضا بأن يطلب المجلس إلى اﻷمين العام أن يجري دراسة استقصائية للقدرات الوطنية على جمع احصاءات الجرائم، استنادا إلى نموذج مرفق بمشروع القرار.
    L'intervenante propose d'adresser une lettre au Président de l'Assemblée générale pour demander que le rapport soit examiné par la Cinquième Commission. UN واقترحت توجيه رسالة إلى رئيس الجمعية العامة بأن يطلب أن تقوم اللجنة الخامسة بدراسة التقرير.
    31. Un certain nombre de délégations ont formulé des réserves au sujet de la décision que le Secrétaire général avait prise de demander à l'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) de l'aider à assurer la cohérence des politiques de l'Organisation et à améliorer la coordination des activités opérationnelles de développement dans leur ensemble. UN ٣١ - وأبدى عدد من الوفود تحفظات إزاء قرار اﻷمين العام بأن يطلب إلى مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يساعده في تعزيز التماسك في مجال السياسات في اﻷمم المتحدة والتنسيق الشامل لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية.
    Au paragraphe 102, le Comité a recommandé à nouveau au FNUAP, qui en est convenu, de continuer à prêter une attention particulière aux bureaux de pays qui n'avaient pas soumis en temps voulu leur plan d'audit de l'exécution nationale, en les priant d'en engager l'élaboration longtemps avant la date limite prescrite. UN 534- في الفقرة 102، كرر المجلس توصيته السابقة التي أقرها الصندوق بالاستمرار في إيلاء عناية خاصة للمكاتب القطرية التي لم تقدم خطط مراجعة الحسابات في الموعد المقرر بأن يطلب منها الشروع في عملية التخطيط قبل الموعد النهائي المحدد بوقت كاف.
    Il ne peut demander aucune faveur, car ça semblerait déplacé. Open Subtitles لا يستطيع بأن يطلب المزيد من الخدمات لأنه سيظهر بشكل غير ملائم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد