Ainsi, le Suriname reconnaît l'importance des droits de l'homme. | UN | وبذلك فإن البلد يُقرِّ بأهمية حقوق الإنسان. |
S'agissant de reconnaître l'importance des droits de l'homme liés au développement pour la politique commerciale, ces institutions ont déjà parcouru un certain chemin. | UN | وقد قطعت هذه الوكالات بالفعل شوطاً في الاعتراف بأهمية حقوق الإنسان لدى وضع السياسات التجارية. |
l'importance des droits de l'HOMME DANS LE CONTEXTE DU VIH/SIDA : | UN | تاريخ الاعتراف بأهمية حقوق اﻹنسان في سياق اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز |
Nous sommes tous convaincus de l'importance des droits fondamentaux et de la nécessité de garantir ces droits pour tous les peuples dans un cadre universellement accepté, notamment le droit au développement. | UN | فجميعنا نؤمن بأهمية حقوق الإنسان وبحتمية تمتع شعوبنا بها في الإطار الدولي المتفق عليه، وعلى رأسها الحق في التنمية. |
Le XXIe siècle a fait naître de grandes attentes en matière de démocratisation, de renforcement de l'égalité entre les peuples et de progrès vers la reconnaissance universelle du rôle central des droits de l'homme. | UN | 16 - واسترسل قائلا إن القرن الحادي والعشرين استهل بآمال عريضة في إقامة الديمقراطية وتحقيق مزيد من المساواة لجميع الشعوب، وإحراز تقدم نحو الاعتراف على نطاق عالمي بأهمية حقوق الإنسان. |
Il est particulièrement encourageant de voir combien les délégués sont venus nombreux aujourd'hui pour réaffirmer l'importance des droits des enfants et leur détermination à édifier un monde digne des enfants. | UN | ومما يدعو إلى الكثير من الارتياح أن نرى عدد الوفود الكثيرة التي اجتمعت هنا للإقرار مجددا بأهمية حقوق الطفل وتأكيد التزامها ببناء عالم صالح للأطفال. |
Le fait que les trois quarts des États Membres de l'Organisation aient adhéré à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes montre à quel point l'importance des droits fondamentaux de ces dernières est reconnue. | UN | ومما يدل على الاعتراف بأهمية حقوق اﻹنسـان للمـرأة أن ثلاثة أرباع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة قد أصبحت أطرافا في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Cette politique permettra de sensibiliser pleinement la jeune génération à l'importance des droits de l'homme dans le développement du pays. | UN | وستكون هذه وسيلة هامة لضمان أن يكون جيل الشباب على علم تام بأهمية حقوق الإنسان في تنمية البلاد. |
Nous espérons que cela aura pour effet d'amener le monde à prendre davantage conscience de l'importance des droits de l'homme et le décidera à se doter des moyens nécessaires, aux niveaux national et local, pour en assurer le respect. | UN | ونأمل أن يتزايد الوعي في العالم، نتيجة لذلك المؤتمر، بأهمية حقوق الانسان وبالتصميم على بناء القدرة الضرورية على المستويين المحلي والوطني لضمان إعمال هذه الحقوق. |
Le Comité national des droits de l'homme et des libertés, dont les activités renforcent la crédibilité, concourt puissamment à sensibiliser l'opinion sur l'importance des droits de l'homme et à alerter les autorités sur leurs violations. | UN | إن اللجنة الوطنية لحقوق الانسان وحرياته، التي تعمل أنشطتها على تعزيز مصداقيتها، تساعد الى حد بعيد في توعية الرأي العام بأهمية حقوق الانسان، وتنبه سلطاتنا الى أي انتهاك محتمل. |
La chute des barrières idéologiques imposées par la guerre froide a donné naissance à l'espoir en une ère de paix et de sécurité globale, espoir renforcé par le développement de la démocratie et l'émergence d'une prise de conscience nouvelle quant à l'importance des droits de l'homme à travers le monde. | UN | إن سقوط الحواجز الايديولوجية التي فرضتها الحرب الباردة يثير توقعات بحقبة من السلـــم واﻷمـن العالميين. وتتعزز هذه التوقعات بانتشار الديمقراطية وظهور وعي جديد بأهمية حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم. |
Ensuite, sur la base des résultats de l'enquête, ils prennent des mesures appropriées et font prendre conscience aux personnes concernées de l'importance des droits de l'homme pour que la protection de ceuxci puisse être garantie. | UN | وتتخذ بعد ذلك التدابير المناسبة في كل حالة بناء على نتائج التحقيق وتقوم بتوعية الأفراد المعنيين بأهمية حقوق الإنسان ضماناً لحمايتها. |
En outre, des observateurs des droits de l'homme collaborent avec les institutions nationales et s'efforcent de mieux faire comprendre l'importance des droits de l'homme en tant que fondement de la démocratie. | UN | ويعمل مراقبو حقوق اﻹنسان أيضا جنبا إلى جنب مع المؤسسات الوطنية ويسهمون في زيادة الوعي بأهمية حقوق اﻹنسان بوصفها أساسا ﻹرساء الديمقراطية. |
La délégation comorienne conduite par S. E. Abdou Ousseni a rappelé l'importance des droits de l'homme dans la stratégie de gouvernance des Comores. | UN | 5- ذكّر وفد جزر القمر بقيادة معالي السيد عبدو أوسيني بأهمية حقوق الإنسان في استراتيجية الحكم في جزر القمر. |
La Société a également organisé des célébrations et des commémorations pour la Journée internationale des droits de l'homme et pour marquer l'anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, ainsi que pour sensibiliser le public à l'importance des droits de l'homme en Namibie. | UN | ونظمت الجمعية أيضا، احتفالات باليوم العالمي لحقوق الإنسان بالذكرى السنوية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بغرض التوعية بأهمية حقوق الإنسان في ناميبيا. |
En général, les OMD reconnaissent l'importance des droits de l'homme dans le cadre de la bonne gouvernance et de la démocratie, et font partie intégrante du programme national de développement global. | UN | وعموما، تعترف هذه الاستراتيجية بأهمية حقوق الإنسان في سياق الحكم الرشيد والديمقراطية وبوصفها جزءاً لا يتجزأ من المخطط الإجمالي الوطني للتنمية. |
Le Myanmar apprécie pleinement l'importance des droits de l'homme, question qui devrait être traitée séparément, avec objectivité, impartialité et non-sélectivité. | UN | 42 - إن ميانمار لتعترف بأهمية حقوق الإنسان. لكن هذه المسألة ينبغي أن تعالج بحيثياتها بموضوعية وحياد ودون نزعة انتقائية. |
Dans le cadre de ces réformes, il met au point une politique globale des droits de l'homme que renforcent les partenariats avec la société et en particulier avec les organismes qui s'emploient à sensibiliser le public à l'importance des droits de l'homme. | UN | وكجزء من الإصلاحات، تنشئ المكسيك سياسة حقوق إنسان شاملة تعزز الشراكة مع المجتمع، لا سيما مع المنظمات العاملة على التوعية بأهمية حقوق الإنسان. |
Ce lien a été approfondi dans de nombreux forums, y compris les Nations Unies : le rôle central des droits de l'homme dans la réduction de la pauvreté a été reconnu et approfondi à travers un cadre conceptuel et des directives sur les droits de l'homme et la réduction de la pauvreté. | UN | وقد جرى تناول هذه المسألة بالتفصيل في محافل عديدة منها الأمم المتحدة، حيث تم الاعتراف تماماً بأهمية حقوق الإنسان للحد من الفقر، وبلورتها بوضع إطار مفاهيمي ومبادئ توجيهية تتعلق بحقوق الإنسان والحد من الفقر(). |
En dépit de la création d'un Ministère de la condition de la femme et d'une certaine sensibilisation à l'importance des droits des femmes et de leur participation au processus politique, la discrimination continue de prévaloir dans les domaines public et privé, et les pratiques de mutilation génitale des femmes ainsi que les mariages forcés restent courants. | UN | وبالرغم من إنشاء وزارة لشؤون المرأة ومن بعض الوعي بأهمية حقوق المرأة وتحسين مشاركتها في العملية السياسية، فإن التمييز ما زال سائدا في الميادين العامة والخاصة، ولم تزل ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى متواصلة. |
Le fait que les trois quarts des États Membres de l'Organisation aient adhéré à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes montre à quel point l'importance des droits fondamentaux de ces dernières est reconnue. | UN | ومما يدل على الاعتراف بأهمية حقوق اﻹنسـان للمـرأة أن ثلاثة أرباع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة قد أصبحت أطرافا في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
La reconnaissance de l'importance des droits fondamentaux des femmes se reflète dans le fait que plus des trois-quarts des États membres de l'Organisation des Nations Unies sont devenus parties à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | كما يتجلى الاعتراف بأهمية حقوق الإنسان للمرأة في كون ما يزيد على ثلاثة أرباع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قد أصبحت أطرافا في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |