les lacunes du système actuellement utilisé pour contrôler l’exécution des programmes et en rendre compte ont à maintes reprises été constatées par les États Membres. | UN | ١١ - ولقد سلﱠمت الدول اﻷعضاء مرارا بأوجه القصور التي يتسم بها النظام الحالي لرصد اﻷداء البرنامجي واﻹبلاغ عنه. |
les lacunes relevées ont été signalées aux requérants afin qu'ils puissent y remédier, conformément à l'article 15 des Règles. | UN | ووفقاً لأحكام المادة 15 من القواعد، أُبلغ أصحاب المطالبات بأوجه القصور التي حُددت وذلك بهدف إتاحة الفرصة لهم لمعالجة هذا القصور. |
Nombre de délégations ont souligné qu'il faudrait que les pays en développement participent plus souvent aux réunions et aux colloques à propos des lacunes structurelles que le renforcement des capacités devrait combler. | UN | وفي ما يتعلق بأوجه القصور الهيكلية التي ينبغي أن تستهدفها عملية بناء القدرات، أكدت العديد من الوفود ضرورة زيادة حضور الدول النامية في المنتديات والاجتماعات ذات الصلة. |
Pour remplir son rôle, celle-ci doit en connaître la valeur ajoutée potentielle et les limites. | UN | والاضطلاع بمثل هذا الدور ينطوي على استيعاب ما يمكن أن تقدمه اللجنة من إسهامات، وكذلك الاعتراف بأوجه القصور فيها. |
Dans les circonstances actuelles et lorsqu'il y a lieu, sa stratégie consiste à faire figurer dans ses rapports de visite des observations sur les insuffisances du cadre législatif. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة، وعند الاقتضاء، ستتبع الوكالة استراتيجية إدراج التعليقات المتعلِّقة بأوجه القصور التشريعية في تقاريرها عن الزيارات. |
Cela tient à des carences de l'environnement physique et au fait que les moyens de transport ne sont pas encore parfaitement accessibles. | UN | ويتعلق هذا بأوجه القصور في البيئة المادية، وبكون وسائل النقل ليست متاحة تماماً حتى الآن. |
l'insuffisance de la mise en œuvre dénote un problème plus général, lié non pas aux conclusions finales ou au rapport d'une commission donnée, mais aux carences du processus suivi et des modalités de participation. | UN | 92- وسلط التقصير في التنفيذ الضوء على مشكل أكبر، ليس له علاقة بالنتائج النهائية أو بتقارير اللجان، وإنما له علاقة بأوجه القصور في العملية التي تفضي إلى التنفيذ والالتزام بذلك. |
Il a également évoqué avec une préoccupation particulière les lacunes d'ordre juridique et administratif qui existaient en matière d'adoption, lesquelles contribuaient à entretenir en permanence un trafic international non souhaitable d'enfants des deux sexes. | UN | كما نوهت اللجنة، ببالغ القلق، بأوجه القصور القانونية واﻹدارية السائدة بالنسبة للتبني، التي تسهم في استدامة الاتجار الدولي باﻷطفال، وهو شكل غير مرغوب من أشكال الاتجار. |
Compte tenu de la portée et des limites du mandat du Groupe en matière de droits de l'homme, les lacunes que présentent ses activités actuelles étaient prévisibles, mais elles n'en sont pas moins critiques. | UN | ولدى النظر في نطاق ولاية حقوق اﻹنسان التي تضطلع بها القوة وحدود تلك الولاية، يسهل التنبؤ بأوجه القصور الحالية في أنشطة القوة، وإن كانت أوجه القصور هذه بالغة اﻷهمية. |
Un tel système doit permettre de corriger les lacunes de plus en plus inquiétantes des statistiques actuelles sur le commerce qui forment la base des réflexions stratégiques. | UN | ومن الضروري أن يتصدى هذا الإطار للشواغل المتنامية المتعلقة بأوجه القصور التي تعتري الإحصاءات التجارية الحالية، وذلك لإرشاد النقاش السياساتي. |
Celles-ci portaient essentiellement sur des lacunes de la loi ainsi que sur la faute ou la négligence dont se seraient rendu coupables les autorités dans l'application des mesures prévues par la loi. | UN | وتتصل المزاعم في جوهرها بأوجه القصور التي تكتنف القانون وكذلك بسوء التصرف أو الإهمال من جانب السلطات في تطبيق التدابير التي ينص عليها القانون. |
Celles-ci portaient essentiellement sur des lacunes de la loi ainsi que sur la faute ou la négligence dont se seraient rendu coupables les autorités dans l'application des mesures prévues par la loi. | UN | وتتصل المزاعم في جوهرها بأوجه القصور التي تكتنف القانون وكذلك بسوء التصرف أو الإهمال من جانب السلطات في تطبيق التدابير التي ينص عليها القانون. |
51. Dans ses réponses, la Directrice prend acte des problèmes rencontrés à ce jour dans l'utilisation des normes et indicateurs et s'engage à ce que les rapports ultérieurs donnent une analyse et une explication plus approfondie des lacunes. | UN | 51- وسلَّمت المديرة، في ردودها، بأوجه القصور القائمة حتى الآن في استخدام المعايير والمؤشرات وتعهدت بضمان أن تشتمل التقارير المقبلة على تحليلات وشروح أفضل للفجوات. |
Ajouter des références au fait que les ressources en eau ne sont pas inépuisables et à la crise de l’eau, pour contrebalancer les paragraphes 7, 8 et 9 sur les limites des ressources en terres. | UN | ينبغي إدراج إشارات إلى محدودية المياه وأزمة المياه ﻹيجاد توازن مع الفقــرات من ٧ إلى ٩ المتعلقة بأوجه القصور المتصلة باﻷراضي. |
Ajouter des références au fait que les ressources en eau ne sont pas inépuisables et à la crise de l’eau, pour contrebalancer les paragraphes 7, 8 et 9 sur les limites des ressources en terres. | UN | ينبغي إدراج إشارات إلى محدودية المياه وأزمة المياه ﻹيجاد توازن مع الفقــرات من ٧ إلى ٩ المتعلقة بأوجه القصور المتصلة باﻷراضي. |
Toutefois, nous estimons qu'il faut aller au-delà de la Conférence internationale sur la population et le développement et reconnaître les limites de son Programme d'action en faisant pression pour que soit adopté un programme davantage ouvert à tous et plus novateur; | UN | لكننا نعتقد أنه من الضروري التفكير فيما بعد مؤتمر القاهرة والاعتراف بأوجه القصور التي تعتري برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بممارسة الضغط من أجل وضع خطة أكثر شمولية وتقدمية. |
Les activités d'évaluation et de recherche menées par l'UNODC dans le domaine du trafic de migrants et des activités connexes ont permis de mieux appréhender les insuffisances de l'application du Protocole relatif aux migrants. | UN | وقد أسهمت أنشطة التقييم والبحث التي يضطلع بها المكتب بشأن تهريب المهاجرين والأنشطة المتصلة به في تحسين المعرفة بأوجه القصور في تنفيذ بروتوكول المهاجرين. |
63. Lord COLVILLE estime que le fait même que la délégation gabonaise reconnaisse les insuffisances de son pays dans le domaine des droits de l'homme traduit une volonté manifeste d'amélioration. | UN | ٣٦- اللورد كولفيل قال إن اعتراف الوفد الغابوني بأوجه القصور في أداء البلاد في مجال حقوق اﻹنسان يشير إلى نية واضحة في التحسين. |
L’initiative privée et la productivité subissent le contrecoup des carences dans la conduite des affaires publiques et dans la gestion des ressources publiques. | UN | وتتأثر المبادرة الخاصة واﻹنتاجية تأثرا سلبيا بأوجه القصور في تسيير الشؤون العامة وفي إدارة الموارد العامة. |
l'insuffisance de la mise en œuvre dénote un problème plus général, lié non pas aux conclusions finales ou au rapport d'une commission donnée, mais aux carences du processus suivi et des modalités de participation. | UN | 91- وسلط التقصير في التنفيذ الضوء على مشكل أكبر، ليس له علاقة بالنتائج النهائية أو بتقارير اللجان، وإنما له علاقة بأوجه القصور في العملية التي تفضي إلى التنفيذ والالتزام بذلك. |
Cela était dû à la fois aux lacunes de la formation des généralistes et à la pénurie de médecins souhaitant se spécialiser en médecine légale. | UN | ويرتبط ذلك بأوجه القصور في تدريب الممارسين العامين وكذلك بنقص في عدد الأطباء الذين يرغبون في التخصص في ميدان الطب الشرعي. |
Au cours des réunions ultérieures des deux parties, l'Iraq a été informé par la Commission de l'insuffisance des informations fournies et de ce qu'il convenait qu'il fasse pour remplir les conditions énoncées par la Commission. | UN | وفي الاجتماعات التي عقدها الجانبان فيما بعد أبلغت اللجنة العراق بأوجه القصور في تلك اﻹعلانات وبما هو مطلوب لجعلها متسقة مع متطلبات اللجنة. |
On observait une demande croissante concernant la conception de politiques et d'institutions capables de remédier à des défaillances en matière de coordination qui avaient jusque là été ignorées. | UN | وهناك طلب متزايد على تصميم السياسات الملائمة والمؤسسات التي تعنى بأوجه القصور في مجال التنسيق والتي تجوهِلت حتى الآن. |