L'État est fondé sur les valeurs démocratiques et ne doit être lié ni à une idéologie exclusive ni à une croyance religieuse. | UN | والدولة مبنية على أساس القيم الديمقراطية ولا يجوز أن ترتبط بأيديولوجية أو عقيدة دينية دون سواها. |
L'Union interparlementaire se compose de représentants du peuple, quelle que soit leur affiliation à une idéologie politique ou à une croyance particulière. Ils viennent tout à la fois du gouvernement et de l'opposition, donnant un cachet unique à nos délibérations. | UN | إن الإتحاد البرلماني الدولي يضم ممثلين للشعوب غير مقيدين بانتماءاتهم بأيديولوجية سياسية بعينها أو معتقد بعينه، وهم يمثلون الحكومة والمعارضة على حد سواء، مما يعطي صبغة خاصة لمداولاتنا. |
Notre tâche ne se limite pas à protéger nos citoyens d'une attaque terroriste; elle consiste également à mettre en échec une idéologie qui interdit tous principes et toutes croyances différant des siennes. | UN | والتحدي الذي نواجهه لا يتمثل فحسب في الحفاظ على سلامة مواطنينا من الهجمات الإرهابية؛ ولكن أيضاً في إلحاق الهزيمة بأيديولوجية لا تسمح بوجود أية أفكار أو عقائد أخرى غير أفكارها وعقيدتها. |
Les autorités bulgares s'inquiètent de l'influence des " sectes " car elles ont constaté des cas de suicide d'enfants liés à l'idéologie de certains groupes religieux. | UN | أما السلطات البلغارية، فإنها قلقة على نفوذ هذه الجماعات، ﻷنها عاينت بعض حالات انتحار اﻷطفال بالارتباط بأيديولوجية جماعات دينية معيﱠنة. |
Il devrait être évident pour tous maintenant que la politique inspirée de l'idéologie de la Grande Serbie est aujourd'hui la principale cause d'instabilité en Europe. | UN | وكان ينبغي لي أن يدرك الجميع اﻵن أن السبب الرئيسي لعدم الاستقرار في أوروبا اليوم هو السياسة التي تسترشد بأيديولوجية صربيا الكبرى. |
L'Équipe estime que la menace représentée par Al-Qaida continue de se diversifier, comme en témoigne l'apparition de groupes qui lui seraient rattachés, d'individus autoradicalisés et de cellules se réclamant de l'idéologie d'Al-Qaida. | UN | ويرى الفريق أن تنظيم القاعدة لا يزال ينوع تهديداته، حيث نشأت مجموعة من العناصر المنتسبة التي تربطها بتنظيم القاعدة صلات واهنة، وبرز أفراد وخلايا متطرفة مستقلة تسترشد بأيديولوجية القاعدة. |
Ainsi, l'holocauste a débuté par une idéologie raciste et des faits sporadiques qui n'ont pas suscité de réactions jusqu'à ce que soient commises les atrocités que l'on connaît. | UN | فالمحرقة النازية، على سبيل المثال، بدأت بأيديولوجية عنصرية وأحداث متقطعة لم تُعالج ثم تطور الوضع إلى أن وقعت الأعمال الوحشية التي باتت معروفة تماماً. |
Les colonies juives prospèrent sur une idéologie terroriste; les colons attaquent les bases de l'armée israélienne, profanent des églises et des mosquées palestiniennes. | UN | وتتكاثر المستوطنات اليهودية مدفوعة بأيديولوجية إرهابية؛ ويهاجم المستوطنون قواعد تابعة للجيش الإسرائيلي ويدنسون الكنائس والمساجد الفلسطينية. |
Le terme < < nouvelle gestion publique > > implique un État minimal, une idéologie néolibérale et le libéralisme économique. | UN | وترتبط عبارة " الإدارة العامة الجديدة " بدولة تنحصر مهامها في أضيق الحدود، وتأخذ بأيديولوجية ليبرالية جديدة وبحرية السوق. |
L'article 80 de ce texte interdit clairement < < l'introduction, le port ou l'exhibition dans une enceinte sportive, lors du déroulement d'une manifestation sportive, d'insignes, signes ou symboles rappelant une idéologie raciste, xénophobe ou sectaire > > . | UN | فالمادة 80 من هذا النص تحظر بوضوح " إدخال شارات أو علامات أو رموز تذكر بأيديولوجية عنصرية أو معادية للأجانب أو طائفية، أو حملها أو عرضها في ميدان للألعاب الرياضية أثناء تظاهرة رياضية " . |
Malgré ces progrès, les filles et les femmes, notamment dans la région de l'Asie et du Pacifique, se heurtent à des problèmes énormes et complexes, le modèle de développement dominant restant guidé par une idéologie de marché qui lèse les femmes du fait de l'insécurité alimentaire, du déracinement, du chômage et des moyens de subsistance qu'elles connaissent. | UN | 2 - وبالرغم من أوجه التقدم هذه، تواجه النساء والفتيات، لا سيما في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، تحديات ضخمة ومعقدة نظرا لأن النموذج الإنمائي السائد لا يزال مسترشدا بأيديولوجية السوق التي تلقي بآثارها على المرأة، حيث تتمثل في انعدام الأمن الغذائي والتشريد والبطالة وصعوبة توفير سبل العيش. |
En Asie du Sud, le groupe Lashkar-e-Toiba dispose d'importants moyens d'action terroriste, assortis d'une idéologie radicale violente qui s'étend au delà de son combat au Jammu-et-Cachemire. | UN | 13 - وفي جنوب آسيا تملك جماعة لَشكر الطيبة قدرات إرهابية كبيرة مدعومة بأيديولوجية من التطرف العنيف لا تقتصر بأي حال من الأحوال على الحملة التي تشنها في جامو وكشمير(). |
Le Gouvernement a également fourni des renseignements sur l'article 46.4 de la Constitution relatif aux organisations fascistes, qui stipule que < < les associations armées, les associations et organisations militaires, militarisées ou paramilitaires, racistes ou affichant une idéologie fasciste sont interdites > > . | UN | كما قدمت الحكومة معلومات بشأن المادة 46-4 من الدستور، التي تنطبق على المنظمات الفاشية وتنص على عدم السماح بقيام " الرابطات المسلحة والمنظمات والرابطات العسكرية أو ذات الطابع العسكري أو شبه العسكري المتسمة بطابع عنصري أو التي تبدي إيمانها بأيديولوجية فاشية " . |
C’est pourquoi les critiques relèvent qu’aux termes de cette disposition, toutes les organisations politiques doivent accepter d’adhérer à l’idéologie du parti dirigeant afin d’être enregistrées. | UN | وهكذا يقتضي هذا النص، كما يلاحظ منتقدوه، موافقة جميع التنظيمات السياسية على التقيد بأيديولوجية الحزب الحاكم لكي يتم تسجيلها. |
L'article 3 de cette loi est ainsi conçu : " toute association d'un mouvement politique doit adhérer à l'idéologie du Al—Ingaz (salut) " . | UN | وتنص الفقرة 3 من هذا القانون على ما يلي: " كل تنظيم في الحركة السياسية يجب أن يتقيد بأيديولوجية الإنقاذ. " |
C'est pourquoi les critiques relèvent qu'aux termes de cette disposition, toutes les organisations politiques doivent accepter d'adhérer à l'idéologie du parti dirigeant afin d'être enregistrées. | UN | وهكذا يقتضي هذا النص، كما يلاحظ منتقدوه، موافقة جميع التنظيمات السياسية على التقيد بأيديولوجية الحزب الحاكم لكي يتم تسجيلها. |
De leur côté, les associations pacifistes et une partie du mouvement féministe soulignaient les risques qu'il y avait à recruter des femmes à des niveaux subalternes dans des structures militaires fortement imprégnées de l'idéologie à dominance masculine et axées sur la guerre. | UN | وفي المقابل، أكدت المؤسسات السلمية وجزء من الحركة النسائية على خطر انضمام المرأة كطرف ثانوي في الهياكل العسكرية التي تتميز بشدة بأيديولوجية سيطرة الذكور، وقد أنشئت للحرب. |
Le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, Zeid Ra'ad Al Hussein, a dénoncé l'idéologie de l'EIIL et fait observer que les agissements de ce groupe étaient condamnés comme contraires à l'Islam par les théologiens musulmans. | UN | وندد المفوض السامي للأمم المتحدة لحقوق الإنسان، زيد بن رعد زيد الحسين، بأيديولوجية تنظيم داعش، وأشار إلى إدانة تصرفات هذا التنظيم من جانب علماء المسلمين لأنها لا تمت للإسلام بصلة. |
Malgré l'ascension fulgurante de l'EIIL en 2014 et l'annonce officielle par Aiman Muhammed Rabi al-Zawahiri (QI.A.6.01) le 3 février 2014 d'après laquelle Al-Qaida n'aurait aucun lien avec lui, l'EIIL reste soumis à l'idéologie d'Al-Qaida dont il est un groupe dissident. | UN | 12 - ورغم الصعود السريع لتنظيم داعش في عام 2014 وإعلان أيمن محمد ربيع الظواهري (QI.A.6.01) رسميا في 3 شباط/فبراير 2014 عن عدم وجود صلة لحركة القاعدة بالتنظيم()، لا يزال تنظيم داعش متمسكا بأيديولوجية القاعدة. فهو مجموعة منشقة عن تنظيم القاعدة. |