ويكيبيديا

    "بأي استثناءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aucune exception
        
    • moindre exception
        
    • d'exceptions
        
    • des exceptions
        
    Cette doctrine ne comporte aucune exception géographique. Elle s'applique à toutes les catégories de mines antipersonnel. Elle est décidée pour une durée illimitée. UN ولا يسمح هذا المبدأ بأي استثناءات جغرافية من أي نوع، وهو يسري على كافة فئات اﻷلغــام البرية المضادة لﻷفراد.
    Pour certaines délégations, qui ont invoqué, entre autres, des raisons constitutionnelles, cette règle ne devait souffrir aucune exception. UN وقال بعض الوفود التي احتجت، في جملة أمور، بأسباب دستورية، إن هذه القاعدة لا ينبغي أن تكون مقرونة بأي استثناءات.
    Pour certaines délégations, qui ont invoqué, entre autres, des raisons constitutionnelles, cette règle ne devait souffrir aucune exception. UN وقال بعض الوفود التي احتجت، في جملة أمور، بأسباب دستورية، إن هذه القاعدة لا ينبغي أن تكون مقرونة بأي استثناءات.
    C'est un impératif régional et mondial qui ne saurait souffrir la moindre exception. UN ويتعين بالأحرى أن يكون الامتثال ضرورة إقليمية، وعالمية، لا تسمح بأي استثناءات.
    Pendant des mois, je n'ai pas fait d'exceptions, Parce que tu m'as dit de ne pas le faire. Open Subtitles لم أقم بأي استثناءات لعدة أشهر لأنك أمرتني بذلك
    des exceptions sont permises uniquement dans les cas prévus par le droit international > > . UN ولا يُسمح بأي استثناءات إلا في الحالات التي ينص عليها القانون الدولي.
    Le droit international ne prévoit aucune exception à cette interdiction. UN وأردف قائلا إن القانون الدولي لا يسمح بأي استثناءات من هذا الحظر.
    - Pour que notre cause triomphe, on ne peut négliger aucun détail ni faire aucune exception. Open Subtitles بالنسبة لنا, يجب أن نسحق كل أنواع المشاكل. لا يسمح بأي استثناءات.
    Mais alors que le paragraphe 1 de l'article 12 n'admet aucune exception au principe non bis in idem quand le jugement émane d'une juridiction criminelle internationale, le paragraphe 2 n'impose pas une application aussi stricte de ce principe quand il s'agit de jugements rendus par des tribunaux nationaux. UN وإذا كانت الفقرة ١ من المادة ٢١ لا تعترف بأي استثناءات على مبدأ عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين فيما يتعلق بالحكم الصادر عن محكمة جنائية دولية، فإن الفقرة ٢ من المادة نفسها لا تتطلب هذا التطبيق الصارم للمبدأ فيما يتعلق باﻷحكام الصادرة عن المحاكم الوطنية.
    Dès lors, les cadres législatifs internes ne devraient autoriser aucune exception à la procédure d'habeas corpus, applicable indépendamment de l'autorité responsable de la détention, ainsi que du lieu et de la forme de la privation de liberté. UN وعليه، فإن الأطر التشريعية المحلية لا ينبغي أن تسمح بأي استثناءات فيما يتعلق بالمثول أمام المحاكم، وينبغي أن تعمل هذه الأطر بصورة مستقلة عن سلطات الاحتجاز والجهات المعنية بمكان ونوع الحرمان من الحرية.
    En vertu du droit international, l'obligation de ne pas s'opposer au droit des peuples colonisés à l'autodétermination est considérée comme jus cogens, un principe juridique de base qui ne permet aucune exception. UN 32 - وأضاف أن القانون الدولي يعتبر الالتزام بعدم إعاقة حق الشعب المستعمر في تقرير المصير من القواعد الآمرة، وهو مبدأ قانوني أساسي إلى الحد الذي لا يسمح معه بأي استثناءات.
    Bien que la communauté internationale ait érigé le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité en crimes internationaux, le droit international coutumier ne reconnaît aucune exception à l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État. UN وعلى الرغم من أن المجتمع الدولي قد قرر التطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية كجرائم دولية، فإن القانون الدولي العرفي لا يعترف بأي استثناءات من حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية.
    Une interdiction identique sur les munitions en grappes, qui ne souffre aucune exception pour certains mécanismes élaborés se trouvant aux mains de quelques pays développés, n'a pas été obtenue. UN وثمة حظر مماثل على الذخائر العنقودية، وهو حظر لا يسمح بأي استثناءات تتعلق بأجهزة متطورة جدا تتوفر لدى حفنة من البلدان المتقدمة النمو لم يتم تحقيقه بعد.
    Les rapporteurs spéciaux ont rappelé au Gouvernement iranien que, dans les affaires aboutissant à la peine capitale, les États parties ont l'obligation d'observer scrupuleusement toutes les garanties d'une procédure régulière énoncées à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui ne souffre aucune exception. UN وذَكَّر المقررون الخاصون الحكومة الإيرانية بأنه في حالات عقوبة الإعدام، فإن الدول الأطراف ملزمة بالمراعاة الصارمة لجميع ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي لا تسمح بأي استثناءات.
    Ainsi, le consentement valide d'une organisation internationale à la commission par un État d'un fait donné exclura l'illicéité de ce fait dès lors que l'organisation a le pouvoir de donner son consentement, que l'État agisse strictement dans les limites de ce consentement et que le fait n'était pas contraire à une norme du jus cogens ne souffrant aucune exception, même pour l'organisation. UN ومن ثم فإن موافقة المنظمة الدولية السارية على قيام دولة ما بعمل ما تكون نافية لعدم مشروعية هذا العمل، شريطة أن تكون موافقة المنظمة في حدود سلطاتها، وأن تكون الدولة تصرفت في الحدود الصارمة لتلك الموافقة وألا يتعارض الفعل مع معايير الأحكام الآمرة التي لا تسمح بأي استثناءات ولا حتى للمنظمة.
    95. L'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Immunités juridictionnelles de l'État confirme la position prise par la Cour dans les affaires du Mandat d'arrêt et Djibouti c. France: l'immunité ratione personae des membres de la < < troïka > > est solidement établie en droit international et n'admet aucune exception. UN 95 - ومضى يقول إن حكم محكمة العدل الدولية في قضية حصانات الدول من الولاية القضائية أكد الموقف الذي أخذت به المحكمة أيضاً في قضية أمر القبض وقضية جيبوتي ضد فرنسا وهو: أن الحصانة الشخصية لأعضاء " المجموعة الثلاثية " راسخة بقوة في القانون الدولي ولا تسمح بأي استثناءات.
    Le Pakistan, et en fait la plupart des pays, ont toujours considéré qu'il allait de soi qu'une interdiction des essais nucléaires devrait être totale et complète, et que celle-ci ne pourrait souffrir aucune exception, pas même pour les explosions destinées à vérifier la sécurité et la fiabilité des arsenaux nucléaires. UN وبالنسبة لباكستان، وفي الحقيقة بالنسبة لمعظم العالم، كان دائماً أمراً بديهيا انه يجب أن يكون حظر التجارب النووية كلياً وكاملاً. ولا يجوز السماح بأي استثناءات - ولا حتى لتفجيرات التحقق من أمان وموثوقية الترسانات النووية.
    À propos de la contrainte par corps (question no 18 de la liste des points à traiter), cette procédure consiste en un emprisonnement pour l'exécution d'une condamnation financière, par exemple le paiement de dommagesintérêts qui constituent une forme de dette, et l'article 11 du Pacte n'autorise explicitement aucune exception au principe de l'interdiction de la prison pour dette. UN وبخصوص الإكراه البدني (السؤال رقم 18من قائمة البنود التي ينبغي تناولها )، قالت إن هذا الإجراء ينطوي على الحبس لتنفيذ حكم بتسديد مبلغ مالي، كالتعويض مثلاً، الذي يمثل شكلاً من أشكال الدين، والمادة 11 من العهد لا تسمح صراحة بأي استثناءات لمبدأ منع السجن لتحصيل الدين.
    C'est un impératif régional et mondial qui ne saurait souffrir la moindre exception. UN ويتعين بالأحرى أن يكون الامتثال ضرورة إقليمية وعالمية لا تسمح بأي استثناءات.
    C'est un impératif régional et mondial qui ne saurait souffrir la moindre exception. UN ويتعين بالأحرى أن يكون الامتثال ضرورة إقليمية وعالمية لا تسمح بأي استثناءات.
    Le paragraphe 6 de l'article 49 de la quatrième Convention de Genève n'admet pas non plus d'exceptions fondées sur des impératifs militaires ou de sécurité. UN 9 - ولا تسمح أيضا الفقرة 6 من المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة بأي استثناءات استنادا إلى الضرورات العسكرية أو الأمنية.
    Le Groupe estime que son examen des directives régissant la conduite des travaux du Comité ne révèle aucune procédure qui pourrait permettre de faire des exceptions afin de donner suite aux demandes de la Police nationale et de la Gendarmerie nationale. UN 75 - ويعتقد الفريق أن تحليله للمبادئ التوجيهية للجنة يكشف عن عدم وجود أي إجراء تمكيني يتيح إمكانية القيام بأي استثناءات بغية الاستجابة لطلبات الشرطة الوطنية وقوات الدرك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد