En effet, le non-maintien d'une acceptation expresse semble pouvoir être largement assimilé, s'agissant de ses effets potentiels, à la formulation d'une nouvelle objection. | UN | بالفعل، يبدو أن عدم الإبقاء على قبول صريح يمكن أن يشبّه إلى حد كبير، من حيث آثاره المحتملة، بإبداء اعتراض جديد. |
En effet, le non-maintien d'une acceptation expresse semble pouvoir être largement assimilé, s'agissant de ses effets potentiels, à la formulation d'une nouvelle objection. | UN | بالفعل، يبدو أن عدم الإبقاء على قبول صريح يمكن تشبيهه إلى حد كبير، من حيث آثاره المحتملة، بإبداء اعتراض جديد. |
La question devant faire l’objet d’un examen distinct à la Sixième Commission, le Mexique se contentera de formuler quelques observations générales. | UN | وبما أن المسألة ستكون موضوع بحث منفصل في اللجنة السادسة، فإن وفده سيكتفي بإبداء بعض الملاحظات العامة. |
Elles s'engagent à cet égard à faire preuve de la souplesse nécessaire pour que les négociations sur le programme d'ensemble soient couronnées de succès; | UN | ويتعهدان في هذا السياق بإبداء المرونة اللازمة لنجاح التفاوض بشأن جدول اﻷعمال العام؛ |
Les filles devraient bénéficier des mêmes droits que les garçons pour ce qui est de donner leur avis sur les questions les concernant. | UN | وينبغي منح البنات الحقوق ذاتها التي يتمتع بها البنين فيما يتعلق بإبداء آرائهم في المسائل التي تمسهم. |
Ainsi, après la dissolution de la Tchécoslovaquie, ni la République tchèque ni la Slovaquie n'ont formulé de réserve à des traités auxquels elles sont devenues parties par succession. | UN | وتبعا لذلك، فإن بلده، عقب تفكك تشيكوسلوفاكيا، لم يقم كما لم تقم سلوفاكيا بإبداء أي تحفظ على أي معاهدة أصبحا طرفا فيها عن طريق الخلافة. |
En effet, le non-maintien d'une acceptation expresse semble pouvoir être largement assimilé, s'agissant de ses effets potentiels, à la formulation d'une nouvelle objection. | UN | بالفعل، يبدو أن عدم الإبقاء على قبول صريح يمكن تشبيهه إلى حد كبير، من حيث آثاره المحتملة، بإبداء اعتراض جديد. |
Le développement progressif des procédures relatives à la formulation des réserves était un moyen très utile d'encourager une large adhésion aux traités. | UN | وقيل إن التطوير التدريجي للإجراءات المتعلقة بإبداء التحفظات وسيلة هامة لتشجيع الانضمام إلى المعاهدات على نطاق واسع. |
On a fait aussi observer que la procédure concernant le retrait des réserves devait être plus simple que celle concernant la formulation. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن الإجراءات المتعلقة بسحب التحفظات يجب أن تكون أبسط من تلك المتعلقة بإبداء التحفظات. |
2.1.4 [2.1.3 bis, 2.1.4] Absence de conséquence au plan international de la violation des règles internes relatives à la formulation des réserves | UN | 2-1-4 [2-1-3 مكرراً، 2-1-4] عدم ترتب أية آثار على الصعيد الدولي على انتهاك قواعد داخلية متعلقة بإبداء التحفظات |
On peut songer, pour ce faire, à transposer les règles relatives à la formulation même des réserves. | UN | ويمكن في هذا الصدد التفكير في نقل الأحكام المتعلقة بإبداء التحفظات نفسها. |
2.1.4 Absence de conséquence au plan international de la violation des règles internes relatives à la formulation des réserves | UN | 2-1-4 عدم ترتب أي أثر على الصعيد الدولي على انتهاك قواعد داخلية متعلقة بإبداء التحفظات |
Les arguments avancés pour formuler ces réserves s'appliquent toujours. | UN | لا تزال الحجج المتعلقة بإبداء هذه التحفظات قائمة. |
L'interdiction faite aux États de formuler des réserves à propos des instruments relatifs aux droits de l'homme pourrait faire obstacle à la réalisation de l'objectif que constitue la ratification universelle. | UN | وإذا لم يكن مسموحاً للدول بإبداء تحفظات على معاهدات حقوق الإنسان، فقد يكون ذلك عقبة أمام هدف تحقيق التصديق العالمي. |
Il y a également eu une proposition visant à permettre aux États de formuler une réserve à l'égard du projet d'article 82. | UN | واقتُرح أيضا السماح للدول بإبداء تحفظ فيما يتعلق بمشروع المادة 82. |
Je disais donc qu'il faut non seulement s'intéresser à ce qui se passe ici, mais faire preuve aussi de beaucoup plus de raison. | UN | والآن لا يجوز لنا أن نكتفي بإبداء الاهتمام بهذه المسائل، بل يجب أيضا أن نتحلى بالمزيد من العقلانية. |
Nous demandons aux délégations de faire preuve de suffisamment de la souplesse, de la volonté politique et du sens des responsabilités nécessaires pour parvenir à un consensus sur les questions fondamentales à notre ordre du jour. | UN | إننا نطالب الوفود العاملة في هذه اللجنة الهامة بإبداء المرونة والإرادة السياسية اللازمة، وفي إطار مسؤوليتها، من أجل تأمين التوافق الدولي إزاء القضايا الرئيسية العالقة والمدرجة على جدول أعمالنا. |
Le Comité les a engagées à faire preuve d'une plus grande coopération pour que le processus de désarmement, démobilisation et réinsertion puisse véritablement commencer. | UN | وقد طالبتهم اللجنة بإبداء مزيد من التعاون بما يسمح بتحريك عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Il est également tenu de donner son avis concernant l'inscription de l'enfant dans un établissement secondaire. | UN | وهو ملزم أيضاً بإبداء الرأي بخصوص تسجيل الطفل في المدرسة الثانوية. |
La FINUL a effectué une enquête sur cette agression israélienne et la partie libanaise a formulé des réserves sur les résultats de cette enquête. | UN | وقد أجرت اليونيفيل تحقيقا في الاعتداء الإسرائيلي هذا حيث قام الجانب اللبناني بإبداء تحفظاته على النتائج التي انتهى إليها هذا التحقيق. |
Permettez-moi, toutefois, de faire quelques brèves observations sur certaines questions clefs afin de mettre en lumière la richesse du dialogue qui a eu lieu. | UN | ومع ذلك، اسمحوا لي بإبداء بعض ملاحظات موجزة على بضع مواضيع رئيسية لتسليط الضوء على ثراء الحوار الذي جرى. |
Il est préoccupé par l'absence de mécanismes efficaces permettant aux enfants d'exprimer leurs inquiétudes et leurs griefs concernant leur placement. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود آليات فعالة تسمح للأطفال بإبداء شواغلهم وتقديم شكواهم بشأن عملية إيداعهم في المؤسسات. |
Elle a participé très activement à ses activités, en formulant des propositions par écrit et en faisant des suggestions orales. | UN | كما انه شارك بنشاط بالغ في عمل الفريق، سواء بتقديم مقترحات كتابية أو بإبداء اقتراحات شفوية. |
Il constate par ailleurs avec inquiétude que, même lorsque des États parties formulent des objections, les États concernés semblent peu disposés à retirer ou à modifier leurs réserves et à se conformer ainsi aux principes généraux du droit international. Conclusion | UN | كما تعرب عن قلقها من أنه حتى حينما تقوم الدول بإبداء اعتراضات على هذه التحفظات، فإن الدول المعنية تتردد، على ما يبدو، في سحبها وتعديلها امتثالا للمبادئ العامة للقانون الدولي. |