C'est là juste une raison supplémentaire pour laquelle nous avons un si urgent besoin de conclure un accord post-Kyoto cette année sur la réduction des gaz à effet de serre. | UN | وهذه حجة أخرى تؤكد ضرورة التعجيل بإبرام اتفاق ما بعد كيوتو بشأن تخفيض غازات الدفيئة في وقت لاحق من العام الحالي. |
Nous devons cependant rappeler que l'inobservation par 32 États de l'obligation fondamentale de conclure un accord de garanties généralisées avec l'Agence risque de rendre le système international de garanties extrêmement vulnérable. | UN | ولكن يجب علينا أيضا الإشارة إلى أن فشل 32 دولة في الوفاء بالالتزام الأساسي بإبرام اتفاق شامل للضمانات مع الوكالة له إمكانية إيجاد ضعف كبير في النظام الدولي للضمانات. |
Le centre régional sera installé à Bruxelles sous réserve de la conclusion d'un accord entre le Secrétariat et le Gouvernement belge. | UN | وسيكون مقر المركز الكبير في بروكسل، رهنا بإبرام اتفاق بين الأمانة العامة وحكومة بلجيكا. |
Le Traité lui-même prévoit la conclusion d'un accord avec l'ONU. | UN | والمعاهدة نفسها تقضي بإبرام اتفاق مع اﻷمم المتحدة. |
Les négociations entre le Gouvernement fédéral et le Tribunal eu égard à la conclusion de l'accord du siège pour le Tribunal reste encore à conclure et j'espère qu'il le sera bientôt. | UN | وإن المفاوضات بين الحكومة الاتحادية والمحكمة فيما يتعلق بإبرام اتفاق لمقر المحكمة لم تختتم بعد. |
En outre, il a recommandé que soit conclu un accord concernant le niveau des services dans le domaine des ressources humaines. | UN | وفضلا عن ذلك، يوصي المجلس بإبرام اتفاق بشأن مستوى الخدمات فيما يتعلق بالموارد البشرية. |
14. La Réunion a accueilli avec satisfaction le rapport du Tribunal, notamment les paragraphes 67 et 68 consacrés à la conclusion de l'accord sur la coopération et les relations entre l'ONU et le Tribunal. | UN | ٤١ - وأحاط الاجتماع علما بارتياح، بتقرير المحكمة وبالفقرتين ٦٧ و ٦٨ المتعلقتين بإبرام اتفاق التعاون والعلاقات. |
En concluant un accord sur les matières fissiles, nous pouvons à tout le moins empêcher le développement des arsenaux nucléaires dans la région et dans le monde en général. | UN | وبالتالي فإننا، بإبرام اتفاق بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، يمكننا على الأقل أن نمنع تراكماً في الترسانات النووية في المنطقة وفي العالم. |
Nous applaudissons à l'engagement des deux parties à conclure un accord avant la fin de 2008 et à appliquer leurs obligations respectives au titre de la Feuille de route. | UN | ونحيي التزام كلا الطرفين بإبرام اتفاق قبل نهاية عام 2008، وبتنفيذ كل منهما التزاماته بموجب خارطة الطريق. |
«De plus, les États du cours d’eau ne sont pas tenus de conclure un accord préalablement à l’utilisation des eaux du cours d’eau international. | UN | " وفضلا عن ذلك، ليست دول المجرى المائي ملزمة بإبرام اتفاق قبل استخدام مياه المجرى المائي الدولي. |
Elle renforce également notre sentiment que, si les États-Unis ne tiennent aucun compte de la proposition équitable que nous avons faite de conclure un accord transitoire destiné à remplacer l'Accord d'armistice, c'est parce qu'ils espèrent gagner du temps pour avancer dans leurs préparatifs de guerre. | UN | كما أن هذا يشدد من أفكارنا أيضا بأن الولايات المتحدة قد تجاهلت اقتراحنا العادل بإبرام اتفاق مؤقت جديد ليحل محل اتفاق الهدنة القديم على أمل كسب الوقت من أجل المضي قدما في الاستعدادات الحربية. |
Le Comité réaffirme sa recommandation selon laquelle l'Office des Nations Unies à Vienne et l'Institut interrégional de recherche des Nations Unies sur la criminalité et la justice devraient conclure un accord clair et bien conçu en ce qui concerne les services rendus par l'Office à l'Institut et le mode de calcul de leur coût. | UN | ويكرر المجلس توصيته بأن يقوم مكتب الأمم المتحدة في فيينا ومعهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة بإبرام اتفاق واضح وسليم بشأن الخدمات التي يقدمها المكتب إلى المعهد وآليات حساب التكاليف. |
De même, la gravité et l'urgence du problème que pose le clonage d'êtres humains devraient accélérer la conclusion d'un accord internationalement contraignant sur cette question. | UN | وبالمثل فإن خطورة موضوع الاستنساخ البشري وطابعه الملح ينبغي أن يعجلا بإبرام اتفاق ملزم دوليا بشأن هذا الموضوع. |
Ces risques pourraient être tempérés par la conclusion d'un accord de prêt avec le pays hôte. | UN | ويمكن التقليل من هذا الخطر إلى حد ما بإبرام اتفاق بشأن قرض مع البلد المضيف. |
Ces risques pourraient être tempérés par la conclusion d'un accord de prêt avec le pays hôte. | UN | ويمكن التقليل من هذا الخطر إلى حد ما بإبرام اتفاق بشأن قرض مع البلد المضيف. |
Avec la conclusion de l'accord de paix de Cotonou et l'installation d'un Conseil d'Etat de cinq membres pour diriger le Libéria vers des élections démocratiques après six mois, il y a un nouvel espoir d'une solution pacifique et durable au conflit dans ce pays. | UN | بإبرام اتفاق كوتونو للسلم وتشكيل مجلس للدولة من خمسة أعضاء يقود ليبريا الى انتخابات ديمقراطية بعد ستة أشهر، يتجدد اﻷمل في التوصل الى حل سلمي دائم للصراع في ليبريا. |
En outre, il a recommandé que soit conclu un accord concernant le niveau des services dans le domaine des ressources humaines. | UN | وفضلا عن ذلك، يوصي المجلس بإبرام اتفاق بشأن مستوى الخدمات فيما يتعلق بالموارد البشرية. |
31. Salue l'accord sur le statut des forces conclu avec le Gouvernement sudsoudanais et invite le gouvernement du pays hôte à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de ce texte ; | UN | 31 - يرحب بإبرام اتفاق مركز القوات مع حكومة جنوب السودان، ويهيب بالحكومة المضيفة الامتثال لالتزاماتها في هذا الصدد؛ |
Parallèlement, la Turquie a du reste continué de prendre des mesures illégales en concluant un accord avec le régime illégal de la zone occupée de la République de Chypre afin d'effectuer des prospections à l'intérieur de la zone économique exclusive de la République de Chypre. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت تركيا أعمالها غير القانونية بإبرام اتفاق مع النظام غير الشرعي في المنطقة المحتلة من جمهورية قبرص وذلك لمواصلة التنقيب داخل المنطقة الاقتصادية الخالصة لجمهورية قبرص. |
En République démocratique du Congo, le financement du cadre d'assistance pays a été assuré par voie d'accord avec la Banque mondiale et 19 donateurs bilatéraux présents dans le pays. | UN | ففي حالة جمهورية الكونغو الديمقراطية، جرى تأمين التمويل لإطار المساعدة القطرية بإبرام اتفاق مع البنك الدولي و 19 جهة من الجهات المانحة الثنائية الموجودة في البلد. |
Au titre de l'article 5, 10 associations syndicales au moins peuvent, par convention, fonder une confédération syndicale. | UN | وتقضي المادة 5 بأنه يجوز تشكيل اتحاد لنقابات العمال بإبرام اتفاق بين ما لا يقل عن 10 رابطات لنقابات العمال. |
64. L'Arabian Oil dépose la présente réclamation en son nom propre et au nom des détenteurs de l'intérêt conjoint, le Koweït et l'Arabie saoudite, pour le compte desquels elle a exécuté l'accord de troc. | UN | 64- وتقدم شركة الزيت العربية هذه المطالبة بالأصالة عن نفسها وبالنيابة عن صاحبي المصلحة المشتركة وهما الكويت والمملكة العربية السعودية اللتين قامت شركة الزيت العربية بالنيابة عنهما بإبرام اتفاق المقايضة مع شركة الزيت العربية وبأدائه. |
L'Office a accepté d'établir, comme le Comité l'avait également recommandé, des dispositions précises concernant la remise en état des systèmes opérationnels d'importance critique qui prendraient la forme d'un accord de prestation de services avec la Base de soutien logistique du Département de l'appui aux missions. | UN | 215 - ووافقت الأونروا على توصية المجلس الأخرى بوضع ترتيبات محددة من أجل استعادة العمل بنُظم التشغيل الحيوية بإبرام اتفاق لمستوى الخدمات مع قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات/إدارة الدعم الميداني. |