Des droits égaux sont reconnus aux hommes et aux femmes en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'administration de biens. | UN | وتقوم المرأة على قدم المساواة مع الرجل بإبرام العقود وإدارة الأموال. |
:: Reconnaître le droit d'égalité en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'administration des biens; | UN | :: الاعتراف بحق المساواة في ما يتعلق بإبرام العقود وإدارة الممتلكات؛ |
Selon la charia islamique, la femme jouit d'une capacité juridique égale à celle de l'homme en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'acquisition et l'administration de biens. | UN | كما أن للمرأة في الشريعة الإسلامية أهلية قانونية مماثلة للرجل فيما يتعلق بإبرام العقود والتملك وإدارة الممتلكات. |
Chacun des époux a le pouvoir pour passer seul les contrats qui ont pour objet l'entretien du ménage ou l'éducation des enfants. | UN | ولكل من الزوجين سلطة القيام بمفرده بإبرام العقود التي تهدف إلى إعالة اﻷسرة أو تعليم اﻷطفال. |
358. Les femmes et les hommes jouissent d'une complète égalité devant la loi et en matière civile, qu'il s'agisse de conclure des contrats, d'administrer des biens, de participer à la procédure judiciaire ou d'administrer la justice. | UN | ٣٥٨ - وتتمتع المرأة والرجل بالمساواة الكاملة في المسائل المدنية والقانونية، سواء تعلقت بإبرام العقود أو إدارة الممتلكات أو ممارسة مهنة المحاماة أو إقامة العدل. |
Le Service administratif du Département des affaires politiques continue de fournir un appui administratif et financier au Groupe d'experts, notamment pour l'établissement de contrats, l'émission de paiements et l'organisation de voyages. | UN | ويواصل المكتب التنفيذي بإدارة الشؤون السياسية توفير الدعم الإداري والمالي للفريق فيما يتعلق على سبيل المثال بإبرام العقود وتجهيز المدفوعات وإجراء ترتيبات السفر. |
Des droits égaux sont reconnus à la femme et à l'homme en matière de conclusion de contrats et d'administration des biens. | UN | 345 - ويُعترف للمرأة والرجل بحقوق متساوية فيما يتعلق بإبرام العقود وإدارة الممتلكات. |
Il énumère les domaines du droit civil où les femmes, notamment les femmes mariées, ont subi le plus grand nombre de discriminations : la conclusion de contrats en leur nom, l'administration des biens, la liberté de voyager et d'élire une résidence et un domicile : | UN | وتحدد مجالات القانون المدني التي تعاني فيها المرأة، لا سيما المرأة المتزوجة، من معظم التمييز، وبخاصة فيما يتعلق بإبرام العقود باسمها، وإدارة الممتلكات وحرية السفر وحرية اختيار محل إقامتها وسكناها. |
La délégation cubaine regrette donc que le projet d'article 16 sur la conclusion de contrats entre des ressortissants étrangers et les États sur le territoire duquel ils mènent des activités n'ait pas été renvoyé au Comité de rédaction. | UN | ولذا فقد أعربت عن أسف وفدها لأن مشروع المادة 16 المتعلق بإبرام العقود بين المواطنين الأجانب والدول التي يضطلعون فيها بأنشطتهم لم يحل إلى لجنة الصياغة. |
En suédois. Titre en français: Clauses de réserve lors de la conclusion de contrats dans le cadre de la Convention des Nations Unies sur les ventes. | UN | بالسويدية: الترجمة العربية للعنوان: التحفظ المتعلق بإبرام العقود في اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع. |
182. Il n'existe pas en Angola de discrimination à l'égard des femmes pour ce qui est de la conclusion de contrats et de l'administration de biens. | UN | 182- لا يمارس أي تمييز ضد المرأة في أنغولا فيما يتعلق بإبرام العقود وإدارة الأصول. |
148. Les femmes sont formellement traitées de façon égale devant la loi en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'administration des biens, sauf pour ce qui est du droit successoral, qui suit les préceptes de la charia. | UN | ١٤٨ - تعامل المرأة رسميا على نحو متكافئ بموجب القانون فيما يتعلق بإبرام العقود وفي ملكية وإدارة الممتلكات إلا في قوانين الميراث على النحو الذي تضعه الشريعة. |
231. Le Code civil qui régit les questions relatives à la conclusion de contrats et autres questions connexes, connu sous le nom de Code des transactions civiles, n'a pas encore été adopté au Sultanat. | UN | 231- القانون المعني بتنظيم الشؤون الخاصة بإبرام العقود وكلّ ما يتعلّق بها هو القانون المدني أو ما يعرف بقانون المعاملات المدنية الذي لم يصدر في السّلطنة بعد. |
La capacité juridique égale des hommes et des femmes garantit aux femmes des droits égaux en ce qui concerne la conclusion de contrats et la gestion de biens, ainsi que des droits égaux à cet égard à tous les stades de la procédure judiciaire. | UN | كما أن المساواة في الأهلية القانونية بين المرأة والرجل تعني أن تتمتع المرأة بالمساواة في الحقوق فيما يتعلق بإبرام العقود وإدارة الممتلكات، ولا بد لها أن تتلقى معاملة متساوية عند جميع مراحل الإجراءات القانونية. |
Les hommes et les femmes jouissent des mêmes droits en ce qui concerne la conclusion de contrats civils - à une petite exception près, à savoir l'impossibilité, pour une femme, de témoigner de la signature d'un contrat juridique, aux termes de la clause 17-2 de la < < Qanun-e-Shahadat > > (loi sur les témoignages), qui exige un témoin de sexe masculin. | UN | 475 - ويتمتع الرجل والمرأة بنفس الحقوق فيما يتصل بإبرام العقود الخاصة بجميع المسائل المدنية، باستثناء تمييز ثانوي فيما يتصل بالشهادة في عقد قانوني، بموجب المادة 17-2 من قانون الشهادة التي تتطلب وجود شاهد ذكر. |
Tel serait le cas d'une installation de recherches dont le directeur est habilité à conclure les contrats nécessaires à l'exercice des activités de l'installation et qui exerce ce pouvoir dans le cadre des activités de l'installation. | UN | ومن أمثلة ذلك مؤسسة البحوث التي يسمح لمديرها بإبرام العقود اللازمة لصيانة المؤسسة، والذي يمارس هذه الصلاحية في إطار الوظائف التي تقوم بها المؤسسة. |
L'adoption de réformes est cependant un processus continu qui devrait permettre sous peu d'améliorer la condition de la femme en ce qui concerne l'exercice de leurs droits dans les contrats juridiques au Pakistan. | UN | بيد أن عمليات الإصلاح من هذا القبيل عمليات متواصلة ومن المتوقع أن تُسفر عن التحسينات المتوخاة في وضع المرأة في باكستان خلال الأيام القادمة، فيما يتعلق بإبرام العقود القانونية. |
En 1974, le droit civil a instauré l'égalité des droits et des obligations pour les hommes et les femmes de sorte que l'on peut dire que depuis cette époque, les femmes bénéficient de la capacité juridique intégrale, et, en particulier, conformément à la Convention du droit de conclure des contrats et d'administrer leurs biens. | UN | وفي عام ١٩٧٤ أقام القانون المدني المساواة في الحقوق والواجبات بين الرجل والمرأة، حتى أنه منذ ذلك التاريخ تتمتع المرأة بكامل اﻷهلية القانونية وخاصة فيما يتعلق بإبرام العقود وإدارة الممتلكات، وفقا ﻷحكام الاتفاقية. |
Par rapport à la loi en vigueur au Bénin, les femmes sont traitées à égalité avec les hommes en ce qui concerne la capacité juridique de conclure des contrats et d'administrer les biens. Elles peuvent exécuter les testaments de leurs parents défunts tout comme celui de leurs époux. | UN | وفي ضوء القانون الساري في بنن، تعامل المرأة على قدم المساواة مع الرجل فيما يتصل بالأهلية القانونية التي تتعلق بإبرام العقود وإدارة الممتلكات، وبوسع النساء أن ينفذن وصايا آبائهن المتوفين، وكذلك وصايا أزواجهن. |
L'article 15.1 dispose que les États parties reconnaissent à la femme l'égalité avec l'homme devant la loi en matière de conclusion de contrats et d'administration de biens, ainsi que dans tous les autres domaines de la vie économique. | UN | وتمنح المادة 15-1 المرأة أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل فيما يتعلق بإبرام العقود وإدارة الممتلكات والرهونات، وكذلك في جميع المجالات الأخرى للحياة الاقتصادية. |