La loi modifiée sur le mariage permet d'annuler le mariage et précise les causes d'annulation, la procédure à suivre et les conséquences de pareille annulation. | UN | ويسمح قانون الزواج المعدل بإبطال الزواج ويحدد أسباب وإجراءات وعواقب الزواج الملغي. |
Le Comité a également noté les arguments de l'auteur affirmant avoir été affectée, en tant que députée suppléante, par l'annulation de l'élection de M. Masson. | UN | كما أحاطت اللجنة علماً بحجج صاحبة البلاغ التي تدعي أنها تأثرت، بصفتها نائباً مناوباً، بإبطال انتخاب السيد ماسون. |
Dans le cas de la conciliation, la juridiction étatique n'a pas cette possibilité d'annuler l'accord issu de la conciliation. | UN | أما في حالة التوفيق، فليس للمحكمة خيار من هذا القبيل بإبطال التسوية. |
Par ailleurs, il y a eu peu de discussions au sujet de la discrimination présente dans cette loi et l'examen de la question de savoir s'il convient d'abroger ou de modifier les dispositions en cause en est encore au stade informel. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تجر مناقشات كثيرة بشأن ما يشتمل عليه هذا القانون من تمييز، ومن ثم اكتست المناقشات المتعلقة بإبطال أو تعديل قانون العمل طابعا غير رسمي. |
Cuba a recommandé d'abolir cette pratique dans tous les établissements de soins de santé et de soins sociaux. | UN | وأوصت كوبا بإبطال هذه الممارسة في جميع مرافق الرعاية الصحية والرعاية الاجتماعية. |
La décision d'invalider l'élection dans son ensemble a causé de graves préjudices. | UN | إن القرار بإبطال الانتخابات برمتها يسبب ضررا كبيرا. |
Cela annule l'effet des drogues de DigiCorp. | Open Subtitles | سنقوم بإبطال تخديرك. ستقوم الحقنة "بإبطال مفعول مخدر شركة "ديجيكورب |
L'examen de 2015 doit faire en sorte que soit accéléré le mouvement d'abrogation des lois discriminatoires, notamment les lois pénalisant l'avortement et d'autres domaines de l'autonomie sexuelle et reproductive. | UN | ويتعين أن يضمن الاستعراض الذي سيجري عام 2015 الإسراع بخطى اتخاذ الإجراءات الكفيلة بإبطال القوانين التمييزية، ومنها القوانين التي تجرم الإجهاض وغيره من مجالات الاستقلال الجنسي والإنجابي. |
Tu peux avoir une annulation si tu remplis une de ces conditions | Open Subtitles | مكتوب هُنا أنه يمكنك الحصول على إعلان بإبطال الزواج في واحدة من الحالات الآتية |
Cela signifie que la procédure qui en découle s'ajoute aux recours qui sont déjà prévus dans le Code de procédure pénale et qui sont évoqués au paragraphe 116 du rapport, à savoir le recours en annulation et l'appel. | UN | وهذا يعني أن الإجراء الناجم عنها يضاف إلى الطعون التي ينص عليها القانون فعلا في قانون الإجراءات الجنائية والمذكورة في الفقرة 116 من التقرير، أي الطعن المتصل بإبطال الحكم والاستئناف. |
L'auteur souligne que, malgré la jurisprudence constante de la Cour suprême en faveur de l'annulation de tels décrets, l'affaire n'avait toujours pas été tranchée en date du 31 octobre 1994. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أنه بالرغم من أن المحكمة العليا قد قضت بانتظام بإبطال مفعول مراسيم من هذا النوع اعتباراً من 31 تشرين الأول/أكتوبر 1991 إلا أن القضية لم تسوّ. |
L'auteur souligne que, malgré la jurisprudence constante de la Cour suprême en faveur de l'annulation de tels décrets, l'affaire n'avait toujours pas été tranchée en date du 31 octobre 1994. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أنه بالرغم من أن المحكمة العليا قد قضت بانتظام بإبطال مفعول مراسيم من هذا النوع اعتباراً من 31 تشرين الأول/أكتوبر 1991 إلا أن القضية لم تسوّ. |
Le Ministère public peut demander aux tribunaux d'annuler un mariage qui est contraire aux politiques d'ordre public du gouvernement. | UN | وبوسع مكتب المدعي العام أن يطلب إلى المحكمة إصدار أمر بإبطال أي زواج يتعارض مع السياسة العامة في هولندا. |
Les citoyens sont en droit de présenter une requête auprès du Président pour faire annuler une décision de la Haute Cour. | UN | وأكدت أن للمواطنين الحق في تقديم التماس إلى الرئيس للمطالبة بإبطال قرار صادر عن المحكمة العليا. |
Par exemple, le Conseil de gouvernement a décidé en décembre d'abroger le Code civil et de donner aux autorités religieuses ses compétences en matière de droit de la famille. | UN | ومن المؤشرات على ذلك القرار الذي اتخذه مجلس الحكم العراقي في كانون الأول/ديسمبر 2003 والقاضي بإبطال قانون الأحوال المدنية وإخضاع قانون الأسرة لاختصاص الكيانات الدينية. |
Il a de nouveau recommandé aux Seychelles d'abroger la disposition en question en vue de mettre la législation en conformité avec les normes internationales et leur a demandé de préciser un calendrier à cet égard. | UN | وكررت الشبكة القانونية توصيتها بإبطال النص القانوني ذي الصلة حتى تكون التشريعات الحالية متماشية مع المعايير الدولية وطلبت إلى سيشيل تحديد إطار زمني للقيام بذلك. |
Cuba a recommandé d'abolir cette pratique dans tous les établissements de soins de santé et de soins sociaux. | UN | وأوصت كوبا بإبطال هذه الممارسة في جميع مرافق الرعاية الصحية والرعاية الاجتماعية. |
C'est la raison pour laquelle, dans la lettre qu'elle vous a adressée, ma délégation vous a fait part de sa déception, suite à votre décision d'invalider le processus électoral des juges du Tribunal international pour le Rwanda avant la proclamation des résultats du troisième scrutin. | UN | وهذا هو السبب الذي حدا بوفدي أن يعلمكم، في الرسالة التي بعث بها إليكم. بخيبة أمله إزاء قراركم بإبطال عملية انتخابات قضاة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قبل إعلان نتائج الاقتراع الثالث. |
56. L'interdiction faite au paragraphe 7 de l'article 14 ne s'applique pas dans le cas où une juridiction supérieure annule la déclaration de culpabilité et ordonne un nouveau procès. | UN | 56- ولا يُثار الحظر الوارد في الفقرة 7 من المادة 14 إذا قامت محكمة أعلى بإبطال الإدانة وأمرت بإعادة المحاكمة(). |
● abrogation de l'article 200, relatif au mariage de la victime avec l'auteur de l'abus, car cette norme permettait à l'homme auteur du délit sexuel contre la femme d'éteindre sa responsabilité pénale ou la peine en contractant un mariage légitime avec la victime. | UN | :: إلغاء المادة 200 المتعلقة بزواج الضحية من الجاني، إذ أن هذه القاعدة تسمح للرجل المذنب جنسيا بإبطال مسؤوليته الجنائية أو العقوبة عن طريق إبرام عقد زواج شرعي مع الضحية. |
Le roi Charles a annulé le mariage de sa sœur à l'instigation de la reine mère. | Open Subtitles | الملك تشارلز قام بإبطال زواج شقيقته بإلحاح من الملكه الام |
Le projet de loi attend la signature de la Présidente, mais le Parlement se serait engagé à passer outre à un veto présidentiel. | UN | ولا يزال مشروع القانون لم يوقعه الرئيس وإنْ كان المجلس التشريعي، وفقا لتقارير، قد تعهد بإبطال أي نقض يمارسه الرئيس. |
Par une décision du 25 juillet 2002, celui-ci a déclaré nuls les actes d'instruction, précisant qu'il serait procédé à de nouveaux actes au moment du pourvoi en cassation contre le jugement de première instance. | UN | وأسفر ذلك عن صدور قرار في 25 تموز/يوليه 2002 بإبطال الإجراءات التي أعقبت تقديم طلب نقض حكم الإدانة الذي أصدرته المحكمة الابتدائية. |
Il lui a aussi recommandé d'accroître la liberté des médias, notamment l'accès à la radio et à la télévision, et de mettre en œuvre les recommandations de l'OSCE relatives à la levée de l'interdiction de la radiodiffusion FM étrangère. | UN | وأوصت كندا أذربيجان بأن توسع حريات وسائل الإعلام، ولا سيما الوصول إلى وسائل البث الإعلامي. وأوصت بتنفيذ توصيات منظمة الأمن والتعاون في أوروبا فيما يتصل بإبطال الحظر على البث الإذاعي الأجنبي على الموجات المتوسطة. |
En raison de l'abolition récente de la peine de mort aux Philippines, le Comité estime que cette plainte est désormais sans objet et qu'il n'a plus besoin de l'examiner dans les circonstances de la cause. | UN | وترى اللجنة على ضوء القرار الذي اتخذته الدولة الطرف مؤخراً بإبطال عقوبة الإعدام، أن هذه الشكوى ما عادت مسألة ذات أهمية في الوقت الحاضر وأنها ما عادت تحتاج إلى النظر فيها في ظروف القضية. |