Le Comité recommande à l'État partie d'assurer un accès suffisant aux services de base dans le domaine de la santé sexuelle et procréative. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإتاحة إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية في مجال الصحة الجنسية والإنجابية. |
Une délégation a suggéré que les accords d'accès fassent obligation aux États du pavillon de coopérer avec les États côtiers à l'observation, au contrôle et à la surveillance des navires. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه يمكن للاتفاقات المتعلقة بإتاحة إمكانية الوصول أن تتضمن التزامات على دول العلم بأن تتعاون مع الدول الساحلية فيما يتعلق بالرصد والمراقبة والإشراف. |
l'État a une obligation absolue de donner accès à un accompagnement aux fins de l'exercice de la capacité juridique. | UN | وعلى الدولة التزام مطلق بإتاحة إمكانية الحصول على الدعم في ممارسة الأهلية القانونية. |
l'obligation faite aux États d'assurer l'accessibilité est une part essentielle du nouveau devoir de respecter, protéger et réaliser le droit à l'égalité. | UN | وأضحى التزام الدول بإتاحة إمكانية الوصول جزءاً أساسياً من الواجب الجديد المتمثل في احترام وحماية وإعمال حقوق المساواة. |
Le Gouvernement a plusieurs fois opposé une fin de non-recevoir à l'Organisation internationale du Travail, qui lui demandait de permettre à ses experts indépendants de suivre la récolte. | UN | وصدت الحكومة مراراً طلبات منظمة العمل الدولية فيما يتعلق بإتاحة إمكانية الوصول لراصديها المستقلين. |
l'État a une obligation absolue de donner accès à un accompagnement dans l'exercice de la capacité juridique. | UN | فعلى الدولة التزام مطلق بإتاحة إمكانية الحصول على الدعم في ممارسة الأهلية القانونية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'assurer un accès suffisant aux services de base dans le domaine de la santé sexuelle et procréative. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإتاحة إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية في مجال الصحة الجنسية والإنجابية. |
l'action nationale doit être renforcée par l'accès aux marchés et des apports financiers. | UN | ويجب استكمال الجهود الوطنية بإتاحة إمكانية الوصول إلى الأسواق وتيسير تدفقات الأموال. |
l'ONUDI aimerait aussi avoir accès aux moyens de formation existant aux lieux d'affectation respectifs. | UN | وسوف ترحّب اليونيدو كذلك بإتاحة إمكانية وصول موظفي تلك المكاتب إلى مرافق التدريب. |
:: Réduire les chevauchements en assurant l'accès à un inventaire complet des projets et du matériel; | UN | :: تقليل الفائض بإتاحة إمكانية الوصول إلى مخزون شامل من المشاريع والأصول |
Condamnant le manquement de la partie des Serbes de Bosnie à ses engagements concernant l'accès aux personnes déplacées, détenues ou portées disparues, | UN | وإذ يدين امتناع الطرف الصربي البوسني عن الوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بإتاحة إمكانية الوصول الى اﻷشخاص المشردين وإلى اﻷشخاص المحتجزين أو المبلغ عن فقدهم، |
Condamnant le manquement de la partie des Serbes de Bosnie à ses engagements concernant l'accès aux personnes déplacées, détenues ou portées disparues, | UN | وإذ يدين امتناع الطرف الصربي البوسني عن الوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بإتاحة إمكانية الوصول الى اﻷشخاص المشردين وإلى اﻷشخاص المحتجزين أو المبلغ عن فقدهم، |
Toutefois, pour les motifs indiqués aux paragraphes 13 à 15 ci-dessus, la recommandation d'assurer à ces services l'accès en ligne aux horaires et informations des compagnies aériennes n'est pas satisfaisante. | UN | لكن التوصية القائلة بإتاحة إمكانية الوصول المباشر الى الجداول الزمنية لشركات الخطوط الجوية والمعلومات المتعلقة بها ليست مقبولة لﻷسباب الموضحة في الفقرات ١٣ الى ١٥ أعلاه. |
Un autre problème important dans lesdites discussions concernait le processus même de la détermination des normes applicables à l'environnement. | UN | وثمة مسألة هامة أخرى في المناقشات المتعلقة بإتاحة إمكانية الوصول إلى اﻷسواق والتنافس وهي العملية الفعلية لوضع المعايير البيئية. |
D'une manière générale, c'est l'absence de mécanismes de contrôle adéquats propres à assurer l'application concrète des normes d'accessibilité et de la législation en la matière qui posait problème. | UN | ومن التحديات المشتركة عدم وجود آلية رصد ملائمة تضمن التنفيذ العملي للمعايير المتعلقة بإتاحة إمكانية الوصول والتشريعات ذات الصلة. |
Il importe de mettre en place des systèmes de formation et de contrôle à l'intention de tous ces groupes pour garantir l'application concrète des normes d'accessibilité. | UN | ومن الأهمية بمكان وضع نظم تدريب ورصد لفائدة جميع هذه الفئات من أجل ضمان التطبيق العملي للمعايير المتعلقة بإتاحة إمكانية الوصول. |
Donner des informations sur les plans nationaux, régionaux et locaux en matière d'accessibilité et préciser si ces instruments prévoient des dispositifs de contrôle de l'accessibilité dans tous les domaines visés par la Convention. | UN | ١٠- يُرجَى إبلاغ اللجنة بالخطط الوطنية والإقليمية والمحلية المتعلقة بإتاحة إمكانية الوصول وما إذا كانت هذه الخطط تشمل آليات لرصد إتاحة إمكانية الوصول وذلك في جميع المجالات المشمولة بالاتفاقية. |
D'une manière générale, c'est l'absence de mécanismes de contrôle adéquats propres à assurer l'application concrète des normes d'accessibilité et de la législation en la matière qui posait problème. | UN | ومن التحديات المشتركة عدم وجود آلية رصد ملائمة تضمن التنفيذ العملي للمعايير المتعلقة بإتاحة إمكانية الوصول والتشريعات ذات الصلة. |
Il importe de mettre en place des systèmes de formation et de contrôle à l'intention de tous ces groupes pour garantir l'application concrète des normes d'accessibilité. | UN | ومن الأهمية بمكان وضع نظم تدريب ورصد موجهة إلى جميع هذه الفئات من أجل ضمان التطبيق العملي للمعايير المتعلقة بإتاحة إمكانية الوصول. |
l'obligation d'assurer l'accessibilité est inconditionnelle, ce qui signifie que l'entité tenue d'assurer l'accessibilité ne peut s'en exonérer en arguant de la charge que représente le fait de prévoir un accès pour les personnes handicapées. | UN | فالتزام إتاحة إمكانية الوصول ليس مرهوناً بشرط، أي أنه لا يجوز للكيان الملزم بإتاحة إمكانية الوصول أن يبرر عدم الوفاء بهذا الالتزام بعبء إتاحة إمكانية الوصول للأشخاص ذوي الإعاقة. |