ويكيبيديا

    "بإجراءات قضائية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une procédure judiciaire
        
    • 'un procès
        
    • procédures judiciaires
        
    • actes judiciaires
        
    Le Comité mixte a estimé qu'en cas de manoeuvre dolosive ou d'intention délictueuse, il fallait entamer une procédure judiciaire, plutôt qu'administrative, avec protection des droits et représentation judiciaire de la personne concernée. UN ورأى المجلس أن مسائل القصد الجنائي أو تحريف الوقائع تستدعي القيام بإجراءات قضائية وليست إدارية، مع الالتزام بجميع الإجراءات القانونية الواجبة وتوفير التمثيل القانوني للشخص المعني.
    156. L'organisation gère un centre ouvert de protection des mineurs en danger ou des mineurs impliqués dans une procédure judiciaire. UN 156- وتدير المنظمة مركزاً مفتوحاً لحماية الأطفال المعرضين للخطر، أو الأطفال المشمولين بإجراءات قضائية.
    Par exemple, une procédure judiciaire a été intentée en avril dernier contre un ancien magistrat pour des propos tenus à l'encontre du Président Aristide et du leader du mouvement paysan de Papaye. UN فعلى سبيل المثال، بدئ في نيسان/أبريل الماضي بإجراءات قضائية ضد قاض سابق بسبب كلمات تفوه بها ضد الرئيس أريستيد وزعيم حركة فلاحي باباي.
    Elle peut examiner la contestation ou la question dans le cadre d'une audience de confirmation des charges ou d'un procès, à condition qu'il n'en résulte pas de retard excessif; dans ce cas, elle entend et statue d'abord sur la contestation ou la question. UN ويجوز لها أن تلحق الطعن أو المسألة بتأييد أو بإجراءات قضائية ما دام ذلك لا يسبب تأخيرا لا داعي له. وفي هذه الحال، تنعقد المحكمة وتبتّ بشأن الطعن أو المسألة أولا.
    Des procédures judiciaires solides sont également nécessaires pour la faire appliquer. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يُضمن تنفيذ القانون بإجراءات قضائية قوية.
    13.8 Le Comité prend note des allégations de l'auteur qui affirme qu'elle n'avait aucun recours à sa disposition pour présenter les plaintes dont elle a saisi le Comité car, en vertu de la législation nationale en vigueur, les actes judiciaires ne sont pas susceptibles de recours en amparo. UN 13-8 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ عدم وجود وسيلة انتصاف يمكن اللجوء إليها لتقديم الشكاوى المعروضة على اللجنة حالياً، لأن التشريعات المحلية السارية لا تجيز المطالبة بإعمال الحقوق الدستورية عندما يتعلق الأمر بإجراءات قضائية.
    7. Les victimes et les témoins sont des êtres humains qui ont droit à la protection en vertu de l'ensemble des instruments relatifs aux droits de l'homme et ils ne perdent pas le droit à cette protection simplement parce qu'ils participent à une procédure judiciaire ou non judiciaire, qu'ils soient une victime ou un témoin. UN 7- والضحايا والشهود هم بشر يحق لهم التمتع بالحماية بموجب جميع صكوك حقوق الإنسان، وهم لا يفقدون هذا الحق لمجرد كونهم معنيين بإجراءات قضائية وغير قضائية سواء بوصفهم ضحايا أو شهوداً.
    Par conséquent, pour que la contestation de la réalisation par le constituant puisse être traitée rapidement et à moindres frais, de nombreux États, en pareil cas, remplacent les règles normales de la procédure civile par une procédure judiciaire accélérée (voir la recommandation 135). UN وتبعا لذلك يعمد العديد من الدول، من أجل ضمان إمكان معالجة طعون المانح بطريقة ناجعة من حيث الوقت والتكلفة، إلى الاستعاضة في هذه الحالات عن القواعد العادية للإجراءات المدنية بإجراءات قضائية معجَّلة (انظر التوصية 135).
    Par conséquent, pour que la contestation de la réalisation par le constituant puisse être traitée rapidement et à moindres frais, de nombreux États, en pareil cas, remplacent les règles normales de la procédure civile par une procédure judiciaire accélérée (voir A/CN.9/631, recommandation [137]). UN وتبعا لذلك يعمد العديد من الدول، من أجل ضمان إمكان معالجة طعون المانح بطريقة ناجعة من حيث الوقت والتكلفة، إلى الاستعاضة في هذه الحالات عن القواعد العادية للإجراءات المدنية بإجراءات قضائية معجَّلة (انظر الوثيقة A/CN.9/631، التوصية 137).
    De même, dans certains exemples de la pratique récente, la notification du comportement qui sera adopté reste en lien direct avec une procédure judiciaire et sa poursuite ou non, comme dans le cas des demandes d'extradition. Parfois, une modification fondamentale des circonstances peut motiver l'émission d'une notification annonçant la suppression d'une mesure d'État qui était appliquée jusque-là. UN 172 - وفي بعض حالات الممارسة الحديثة، يرتبط الإشعار المتعين اتباعه بإجراءات قضائية واستمرارها أو عدم استمرارها، كما يحدث مثلا في طلبات تسليم المجرمين()؛ وقد يؤدي أحيانا تغيير جذري في الظروف إلى إصدار إشعار بوقف إجراء من الإجراءات التي تتخذها الدولة كان ساريا حتى ذلك الحين().
    Il donne ainsi instruction aux États d'empêcher l'entrée sur leur territoire ou le transit par leur territoire des personnes en question, à l'exception de leurs ressortissants, ou sauf dans les cas où le voyage est nécessaire à une procédure judiciaire ou bénéficie de l'assentiment du Comité, notamment quand il concourt directement aux efforts de réconciliation du Gouvernement afghan [par. 1, al. b)]. UN ويوجه الدول بأن تمنع دخول الأفراد المدرجين في القائمة إلى أراضيها أو مرورهم العابر بها، إلا عندما يتعلق الأمر برعاياها أو للقيام بإجراءات قضائية أو بموافقة اللجنة، بما في ذلك عندما يتعلق هذا السفر مباشرةً بالجهود التي تبذلها حكومة أفغانستان لتشجيع المصالحة (الفقرة 1 (ب)).
    Outre celle qui autorise des individus figurant sur la Liste relative aux sanctions à retourner dans leur État de nationalité, l'interdiction de voyager admet une dérogation non subordonnée à l'assentiment du Comité < < dans les cas où l'entrée ou le transit sont nécessaires à une procédure judiciaire > > . UN 38 - يسمح الحظر المفروض على السفر، إلى جانب سماحه للأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة بالعودة إلى الدولة التي يحملون جنسيتها، بإصدار إعفاء من دون الحاجة إلى موافقة اللجنة " عندما يكون الدخول أو العبور ضروريا للقيام بإجراءات قضائية " ().
    Il existe trois types de dérogations à l'interdiction de voyager, décrites au paragraphe 1 b) de la résolution 2161 (2014) : l'entrée ou la sortie des propres ressortissants d'un État, dans les cas où l'entrée ou le transit sont nécessaires aux fins d'une procédure judiciaire et lorsque le Comité détermine au cas par cas uniquement que l'entrée ou le transit se justifient. UN وهناك ثلاثة أنواع من الاستثناءات من حظر السفر، على النحو المبين في الفقرة 1 (ب) من القرار 2161 (2014)، وهي: دخول مواطني الدولة أراضيها أو خروجهم منها، حيث يكون الدخول أو العبور ضروريا للوفاء بإجراءات قضائية ما، أو في الحالات التي تقرِّر فيها اللجنة، في كل حالة على حدة، وجود أسباب تبرِّر ذلك الدخول أو العبور.
    Elle peut examiner la contestation ou la question dans le cadre d'une audience de confirmation des charges ou d'un procès, à condition qu'il n'en résulte pas de retard excessif; dans ce cas, elle statue d'abord sur la contestation ou la question. UN ويجوز لها أن تلحق الطعن أو المسألة بتأييد أو بإجراءات قضائية ما دام ذلك لا يسبب تأخيرا لا داعي له. وفي هذه الحال، تنعقد المحكمة وتبتّ بشأن الطعن أو المسألة أولا.
    Elle peut examiner la contestation ou la question dans le cadre d'une audience de confirmation des charges ou d'un procès, à condition qu'il n'en résulte pas de retard excessif; dans ce cas, elle entend et statue d'abord sur la contestation ou la question. UN ويجوز لها أن تلحق الطعن أو المسألة بتأييد أو بإجراءات قضائية ما دام ذلك لا يسبب تأخيرا لا داعي له. وفي هذه الحال، تنعقد المحكمة وتبتّ بشأن الطعن أو المسألة أولا.
    C'est la traduction de la résolution sous forme conventionnelle, l'introduction de procédures judiciaires ou quasi judiciaires de plaintes ou de communications ou l'introduction de sanctions en cas de manquements qui nécessiteraient le consentement des États. UN فترجمة القرار إلى معاهدة، والأخذ بإجراءات قضائية أو شبه قضائية لتقديم الشكاوى أو البلاغات أو الأخذ بنظام لفرض العقوبات على المخالفين هو الذي يستلزم مزيداً من التزام الدول.
    Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement soudanais réaffirme son engagement à traiter les séquelles du conflit du Darfour conformément à la loi, en appliquant les procédures judiciaires, dans le respect des pratiques juridiques soudanaises et africaines en vigueur au Darfour en ce qui concerne les règlements et les indemnisations. UN رابعا: بناء على ما سبق، تؤكد الحكومة السودانية التزامها بمعالجة رواسب النزاع في دارفور وفق القانون، بإجراءات قضائية وبالاحتكام إلى العرف السوداني الإفريقي السائد في دارفور بشأن المصالحات والتعويضات.
    13.8 Le Comité prend note des allégations de l'auteur qui affirme qu'elle n'avait aucun recours à sa disposition pour présenter les plaintes dont elle a saisi le Comité car, en vertu de la législation nationale en vigueur, les actes judiciaires ne sont pas susceptibles de recours en amparo. UN 13-8 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ عدم وجود وسيلة انتصاف يمكن اللجوء إليها لتقديم الشكاوى المعروضة على اللجنة حالياً، لأن التشريعات المحلية السارية لا تجيز المطالبة بإعمال الحقوق الدستورية عندما يتعلق الأمر بإجراءات قضائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد