Elle s'est réjouie de ce que la Mauritanie avait accepté la recommandation qui lui avait été faite de mener des enquêtes indépendantes et efficaces sur les allégations de torture et a pris acte des éléments de preuve rassemblés sur le recours régulier à la torture et aux mauvais traitements par les forces de l'ordre. | UN | ورحّبت منظمة العفو الدولية بتأييد موريتانيا التوصية بإجراء تحقيقات مستقلة وفعالة في ادعاءات التعذيب، وأحاطت علماً بالأدلة التي جُمعت على استخدام قوات الأمن المنتظم للتعذيب وسوء المعاملة. |
Nous appelons toutes les parties concernées à rester engagées, en coopération avec les organes et organismes compétents de l'ONU, à mener des enquêtes indépendantes et fiables sur toutes les activités qui violent le droit international humanitaire et les conventions des droits de l'homme et à tenir les auteurs pour responsables. | UN | إننا ندعو جميع الأطراف المعنية إلى أن تواصل اهتمامها بالأمر، بالتعاون مع الأجهزة والوكالات المعنية للأمم المتحدة، وأن تقوم بإجراء تحقيقات مستقلة وموثوقة بشأن جميع الأنشطة التي تنتهك القانون الإنساني الدولي واتفاقيات حقوق الإنسان وأن تخضع مرتكبيها للمساءلة. |
649. Amnesty International a félicité la Jamaïque pour sa volonté de mener des enquêtes indépendantes sur les décès survenus en 2010 lors des opérations lancées par la police dans le quartier de Tivoli Gardens et l'a encouragée à approuver la création d'une commission indépendante chargée d'enquêter sur les faits susdits. | UN | 649- ورحبت منظمة العفو الدولية بالتزام جامايكا بإجراء تحقيقات مستقلة في الوفيات التي حدثت أثناء عمليات الشرطة في حديقة تيفولي في عام 2010، وشجعتها على تأييد إنشاء لجنة مستقلة للتحقيق في الحادث. |
d) Veiller à ce que tous les cas de décès d'enfants survenus dans un centre de détention soient déclarés et fassent rapidement l'objet d'une enquête indépendante, à ce qu'une enquête soit rapidement ouverte, le cas échéant, en cas de blessures subies par des enfants et que les parents, le tuteur légal ou un proche en soient informés. | UN | (د) ضمان الإبلاغ عن جميع حالات الوفاة التي تقع للأطفال المحتجزين والإسراع بإجراء تحقيقات مستقلة بشأنها، مع السعي الحثيث، عند الاقتضاء، على الإسراع بالتحقيق في الإصابات التي تلحق بهؤلاء الأطفال، وضمان إخطار آبائهم أو الأوصياء عليهم أو أقاربهم المقربين. |
La quasi-totalité des États ont appelé de leurs vœux la conduite d'enquêtes indépendantes afin que les responsables de violations du droit des droits de l'homme et du droit international humanitaire soient traduits en justice. | UN | وطالبت جميع الدول تقريباً بإجراء تحقيقات مستقلة لجلب أولئك المسؤولين عن انتهاكات قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي إلى العدالة. |
Cette équipe, qui travaille sous les auspices de l’Union européenne, aidera les autorités de la République fédérale dans leurs enquêtes médico-légales au Kosovo, mais elle est également autorisée à effectuer des enquêtes indépendantes. | UN | وسيقدم الفريق، الذي يعمل تحت إشراف الاتحاد اﻷوروبي المساعدة إلى سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في تحقيقات الطب الشرعي في كوسوفو، ولكنه مخول أيضا بإجراء تحقيقات مستقلة. |
Il souhaite toutefois réaffirmer l'obligation de l'État partie d'entreprendre une enquête indépendante, approfondie et impartiale sur toutes les allégations de torture et de mauvais traitements. | UN | بيد أن اللجنة ترغب في تأكيد التزام الدولة الطرف بإجراء تحقيقات مستقلة وشاملة ونزيهة بشأن جميع ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة. |
Il faut noter en effet que, bien qu'un certain nombre de mécanismes utiles aient été mis en place, aucun ne présente toutes les caractéristiques que nécessite normalement une telle enquête. | UN | ويلاحظ أنه بالرغم من إنشاء عدد من الآليات البناءة، فإن أياً لا يتمتع بالصفات المرتبطة عادة بإجراء تحقيقات مستقلة. |
Ils recommandent de mener des enquêtes indépendantes, approfondies et impartiales et d'engager des poursuites non seulement contre les auteurs d'actes de torture mais également contre les autorités politiques qui les ordonnent ou les tolèrent. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 2 بإجراء تحقيقات مستقلة ووافية ونزيهة في أفعال التعذيب وعدم قصر المقاضاة على مرتكبي هذه الأفعال فحسب، بل مقاضاة السلطات السياسية أيضاً التي تأمر بممارستها أو تتجاوز عنها(51). |
L'objectif principal de cette enquête est d'évaluer les allégations selon lesquelles l'utilisation croissante d'aéronefs téléguidés a causé un nombre disproportionné de victimes civiles, et de faire des recommandations quant à l'obligation qui incombe aux États de mener des enquêtes indépendantes et impartiales. | UN | والهدف الرئيسي من إجراء تلك الدراسة هو النظر في الادعاءات القائلة بأن الاستخدام المتزايد للطائرات الموجهة عن بعد يؤدي إلى خسائر فادحة في صفوف المدنيين، علاوة على تقديم توصيات بشأن واجب الدول المتعلق بإجراء تحقيقات مستقلة ومحايدة. |
37. L'obligation de l'État de mener des enquêtes indépendantes et impartiales sur d'éventuelles violations ne disparaît pas en situation de conflit armé ou d'occupation. | UN | 37- والتزام الدول بإجراء تحقيقات مستقلة ونزيهة في الانتهاكات التي يمكن حدوثها لا يسقط في حالات النزاع المسلح والاحتلال(). |
33. Le Comité des droits de l'homme a recommandé au Royaume-Uni de mener des enquêtes indépendantes et impartiales en vue de rendre compte de manière complète, transparente et crédible des circonstances qui ont entouré les violations du droit à la vie commises en Irlande du Nord. | UN | 33- وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان المملكة المتحدة بإجراء تحقيقات مستقلة ونزيهة لكفالة المحاسبة بصورة شفافة وتتسم بالمصداقية على انتهاكات الحق في الحياة التي ارتُكبت في آيرلندا الشمالية(92). |
L'ONG recommande de mener des enquêtes indépendantes, impartiales et efficaces sur les pratiques de concussion ou d'emploi illicite de la force contre des transsexuels et des femmes de la part des forces de l'ordre. | UN | وأوصت بإجراء تحقيقات مستقلة ونزيهة وفعالة في أعمال ابتزاز الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانينلمغايري الهوية الجنسانية والنساء واستخدامهم غير المشروع للقوة ضدهم(68). |
50. AI recommande au Cameroun d'autoriser les visites d'observateurs indépendants dans tous les lieux de détention, de veiller à ce que tous les détenus aient accès à un conseil, bénéficient d'une assistance médicale et aient le droit à des visites de leur famille, et de mener des enquêtes indépendantes sur les décès survenus en détention. | UN | 50- وأوصت منظمة العفو الدولية بأن تسمح الكاميرون بزيارة مراقبين مستقلين جميع أماكن الاحتجاز وبأن تضمن لجميع المحتجزين الحصول على مستشار قانوني وعلى المساعدة الطبية وتلقي زيارات عائلية، كما أوصتها بإجراء تحقيقات مستقلة في حالات الوفاة التي تحدث أثناء وجود الأشخاص تحت الحراسة(67). |
En vertu du droit international, l'État d'Israël a l'obligation de mener des enquêtes indépendantes, impartiales, approfondies, rapides et efficaces sur les cas où il y aurait eu recours excessif à la force par des responsables de l'application des lois; d'ouvrir une procédure judiciaire ou disciplinaire contre les auteurs; et d'assurer aux victimes l'accès à la justice et à des recours efficaces. | UN | 46- يقع على عاتق دولة إسرائيل، بموجب القانون الدولي، التزام بإجراء تحقيقات مستقلة ونزيهة وشاملة وعاجلة وفعالة في الحوادث التي تنطوي على احتمال الاستخدام المفرط للقوة من قبل الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وإخضاع الجناة لإجراءات قضائية و/أو تأديبية، وضمان إتاحة لجوء الضحايا إلى القضاء وإلى سبل انتصاف فعالة. |
d) De veiller à ce que tous les cas de décès d'enfants survenus dans un centre de détention soient signalés et fassent rapidement l'objet d'une enquête indépendante, à ce qu'une enquête soit rapidement ouverte, le cas échéant, en cas de blessures subies par des enfants et que les parents, le tuteur légal ou un membre de la famille proche en soient informés. | UN | (د) ضمان الإبلاغ عن جميع حالات الوفاة التي تقع للأطفال المحتجزين والإسراع بإجراء تحقيقات مستقلة بشأنها، مع السعي الحثيث، عند الاقتضاء، على الإسراع بالتحقيق في الإصابات التي تلحق بهؤلاء الأطفال، وضمان إخطار آبائهم أو الأوصياء عليهم أو أقاربهم المقربين. |
d) De veiller à ce que tous les cas de décès d'enfants survenus dans un centre de détention soient signalés et fassent rapidement l'objet d'une enquête indépendante, à ce qu'une enquête soit rapidement ouverte, le cas échéant, en cas de blessures subies par des enfants et que les parents, le tuteur légal ou un membre de la famille proche en soient informés. | UN | (د) ضمان الإبلاغ عن جميع حالات الوفاة التي تقع للأطفال المحتجزين والإسراع بإجراء تحقيقات مستقلة بشأنها، مع السعي الحثيث، عند الاقتضاء، على الإسراع بالتحقيق في الإصابات التي تلحق بهؤلاء الأطفال، وضمان إخطار آبائهم أو الأوصياء عليهم أو أقاربهم المقربين. |
4. S'agissant de la conduite d'enquêtes indépendantes et de la mise en place de mécanismes indépendants pour faire la lumière sur les massacres relevés au paragraphe 354 | UN | 4- وفيما يتعلق بإجراء تحقيقات مستقلة ووضع آليات مستقلة لتسليط الضوء على المجازر المشار إليها في الفقرة 354 |
Cette équipe, qui travaille sous les auspices de l’Union européenne, aidera les autorités de la République fédérale de Yougoslavie dans leurs enquêtes médico-légales au Kosovo, mais elle est également autorisée à effectuer des enquêtes indépendantes». | UN | وسيقدم الفريق الذي يعمل تحت إشراف الاتحاد اﻷوروبي المساعدة إلى سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في تحقيقات الطب الشرعي في كوسوفو، ولكنه مخول أيضا بإجراء تحقيقات مستقلة " . |
Il souhaite toutefois réaffirmer l'obligation de l'État partie d'entreprendre une enquête indépendante, approfondie et impartiale sur toutes les allégations de torture et de mauvais traitements. | UN | بيد أن اللجنة ترغب في تأكيد التزام الدولة الطرف بإجراء تحقيقات مستقلة وشاملة ونزيهة بشأن جميع ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة. |
Elle a noté les préoccupations exprimées au sujet du traitement des minorités ethniques pendant le conflit interne et les appels en faveur d'une enquête indépendante sur ces allégations, et a demandé si l'Éthiopie avait l'intention d'ouvrir une telle enquête. | UN | ولاحظت مؤشرات تبعث على القلق فيما يتعلق بمعاملة الأقليات الإثنية أثناء الصراع الداخلي، مشيرة إلى الدعوات التي تنادي بإجراء تحقيقات مستقلة في هذه الادعاءات، واستفسرت عما إذا كانت إثيوبيا تعتزم إجراء هذا التحقيق. |