Le Premier Ministre a chargé une commission ministérielle de mener une enquête sur ces actes de terrorisme afin que leurs auteurs soient traduits en justice. | UN | وقال إن رئيس الوزراء قد كلف لجنة وزارية بإجراء تحقيق في هذه الأعمال الإرهابية من أجل تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Le lendemain, la Commission yougoslavo-albanaise locale pour le secteur 5 a mené une enquête sur place. | UN | وفي اليوم التالي، قامت اللجنة المحلية اليوغوسلافية اﻷلبانية المشتركة الخاصة بالقطاع ٥ بإجراء تحقيق في الموقع. |
Le Comité recommande à l'État partie d'enquêter sur ces homicides et d'en sanctionner les auteurs. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء تحقيق في عمليات القتل هذه وبمعاقبة مرتكبيها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'enquêter sur ces homicides et d'en punir les auteurs. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء تحقيق في عمليات القتل هذه وبمعاقبة مرتكبيها. |
Le Président Cerezo a ordonné qu'une enquête soit menée sur ce cas. | UN | وقد أمر الرئيس سيريسو بإجراء تحقيق في القضية. |
Les résultats sont communiqués au Service de police sud-africain, qui mène alors une enquête à ce sujet. | UN | وتبلغ النتائج إلى دائرة شرطة جنوب أفريقيا التي تقوم بعد ذلك بإجراء تحقيق في المسألة. |
La présidence a chargé le Conseil de défense conjoint de conduire une enquête sur le renforcement du potentiel militaire. | UN | وكلفت الرئاسة مجلس الدفاع المشترك بإجراء تحقيق في تعزيز القوات العسكرية. |
Le Gouvernement éthiopien n'autorisera jamais un tiers à procéder à une enquête sur place car il sait parfaitement quelles constatations seront faites. | UN | ولن تسمح الحكومة الاثيوبية بقيام طرف ثالث بإجراء تحقيق في الموقع ﻷنها تعلم جيدا ما سوف ينتهي إليه هذا التحقيق. |
La Présidente a ordonné l'ouverture d'une enquête sur ce meurtre, enquête confiée à la police criminelle; aucune enquête indépendante n'a été menée. | UN | وأمر الرئيس بإجراء تحقيق في هذه الجريمة وعهد الى قسم تحقيق جنائي مهمة القيام بذلك؛ ولم يجر أي تحقيق مستقل. |
Dans le rapport qu'il a soumis à la Commission des droits de l'homme, le Rapporteur spécial a recommandé que soit menée une enquête sur ces massacres. | UN | وقد أوصى المقرر الخاص في تقريره الى لجنة حقوق اﻹنسان بإجراء تحقيق في عمليات القتل المشار إليها. |
En ce qui concerne l'extorsion de fonds, le ministère public mène actuellement une enquête sur les soupçons de détournement de fonds par le chef de l'établissement en question. | UN | وفيما يتعلق بادعاء ابتزاز الأموال، يقوم مكتب المدعي العام بإجراء تحقيق في تهمة الابتزاز الموجهة لرئيس المرفق المذكور. |
En 1993, les parquets de Naples et de Milan ont ouvert une enquête sur le financement illégal de partis politiques, à l'issue de laquelle plusieurs accusations ont été portées contre l'auteur. | UN | وقد قام مكتبا المدعي العام في كلٍ من نابولي وميلانو بإجراء تحقيق في تمويل الأحزاب السياسية بشكل غير قانوني. وأفضى التحقيق إلى توجيه عدة تهم ضد صاحب البلاغ. |
i) Demander à la police du Kenya d'enquêter sur la présence de Kabuga au Kenya et procéder à son arrestation et transfert au TPIR ou fournir des preuves crédibles de son départ du pays; | UN | ' 1` قيام الشرطة الكينية بإجراء تحقيق في وجود كابوغا في كينيا، وإلقاء القبض عليه، وإحالته إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، أو تقديم أدلة موثوق بها على مغادرته البلد؛ |
Je fais appel à la communauté internationale pour qu'elle continue ses efforts pour mettre sur pied une équipe d'experts en médecine légale qui pourrait assister les gouvernements dans l'exercice de leur obligation d'enquêter sur chaque cas. | UN | وأناشد المجتمع الدولي أن يواصل جهوده من أجل إنشاء فريق من الخبراء في مجال الطب الشرعي ليقوموا بمساعدة الحكومات مع الامتثال لالتزاماتهما بإجراء تحقيق في كل حالة من الحالات. |
La Mission réitère au Gouvernement la recommandation qu'elle lui a faite d'identifier ces groupes, de les démanteler ou de les réprimer, d'enquêter sur les liens qu'ils entretiendraient avec des agents de l'État et, au besoin, d'engager la responsabilité des personnes impliquées dans leurs activités. | UN | وتوصي البعثة من جديد الحكومة بتحديد هذه الجماعات وحلها وإزالتها، كما توصي بإجراء تحقيق في الصلات التي قد تكون بينها وعملاء الدولة، ومساءلة المسؤولين عنها. |
Le 16 novembre 1999, la Cour suprême a ordonné au Ministère de l'intérieur d'enquêter sur le cas de M. Dhakal. | UN | وفي 16 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، أمرت المحكمة العليا وزارة الداخلية بإجراء تحقيق في قضية السيد داكال. |
Dans sa communication, le Rapporteur spécial a pris note avec satisfaction de la décision de la présidente Chandrika Bandaranaïke Kumaratunga d'ordonner au Département des enquêtes criminelles d'enquêter sur cette affaire. | UN | وقد رحب المقرر الخاص، في رسالته بالأمر الصادر من الرئيسة تشاندريكا بندرانايكا كوموراتونغا إلى إدارة التحقيق الجنائي بإجراء تحقيق في هذا الحادث. |
Une commission d'enquête, composée de représentants des services de sécurité du pays a été mise en place par le Groupe de coordination de la sécurité nationale en vue d'enquêter sur les circonstances ayant mené à cet incident. | UN | وأصدر فريق تنسيق شؤون الأمن الوطني، تكليفا بإجراء تحقيق في الظروف التي أدت إلى الصدام بقيادة ممثلين للهيئات الأمنية في البلد. |
En conséquence, la délégation égyptienne demande officiellement qu'une enquête soit menée sur les agissements du Bureau. | UN | ووفد مصر يرغب، بالتالي، في تقديم طلب رسمي بإجراء تحقيق في تصرفات المكتب. |
Onze mois se sont écoulés depuis que la première attaque contre mon épouse, le 18 octobre 2007, a donné lieu à l'adoption d'une résolution de l'ONU demandant qu'une enquête soit menée sur ce crime contre l'humanité. | UN | لقد انقضى 11 شهرا منذ الهجوم الأول على زوجتي في 18 تشرين الأول/أكتوبر 2007، والذي أعقبه اعتماد قرار من الأمم المتحدة يطالب بإجراء تحقيق في تلك الجريمة الموجهة ضد الإنسانية. |
Entre-temps, durant deux années successives, l'Union européenne a empêché l'adoption d'un projet de résolution réclamant une enquête à propos des cas scandaleux de tortures et de sévices dans la base illégale des États-Unis à Guantánamo. | UN | وفي غضون ذلك حال الاتحاد الأوروبي على مدى عامين متتالين دون اعتماد مشروع قرار يطالب بإجراء تحقيق في حالات الفضائح المتعلقة بالتعذيب والانتهاكات في قاعدة غوانتنامو البحرية غير الشرعية التي ترتكبها الولايات المتحدة. |