Elles devraient s'engager à entretenir un dialogue de haut niveau sans préalable. | UN | وعليها أن تتعهد بإجراء حوار منتظم رفيع المستوى دون شروط مسبقة. |
Dans le cas des traités bilatéraux, elle permet des dérogations et un dialogue dans le cadre du régime institué par le traité. | UN | وفي حالة المعاهدات الثنائية الأطراف، جعل مبدأ التجزؤ العلاقات التعاهدية ممكنة، وسمح بإجراء حوار في إطار نظام المعاهدة. |
Il a aussi été estimé souhaitable que le Comité établisse un dialogue annuel avec le Conseil. | UN | وأُلقي الضوء أيضاً على استصواب قيام لجنة التنسيق بإجراء حوار سنوي مع المجلس. |
Ils ont réitéré leur appel aux forces étrangères pour qu'elles se retirent et pour que s'amorce le dialogue politique intercongolais. | UN | وكرر أعضاء المجلس نداءهم إلى القوات الأجنبية بالانسحاب ومطالبتهم بإجراء حوار سياسي بين الكونغوليين. |
Les chefs de l'opposition ont accusé le Président Ould Abdel Aziz d'être revenu sur ses promesses antérieures de dialogue politique national. | UN | واتهم زعماء المعارضة الرئيس ولد عبد العزيز بالتراجع عن التزاماته السابقة بإجراء حوار سياسي وطني. |
Ils ont appelé au dialogue entre les chefs timorais, en vue de réduire les tensions. | UN | كما نادت أيضا بإجراء حوار بين قادة تيمور الشرقية بهدف تخفيف التوتر. |
Le Comité spécial prie instamment le Secrétaire général d'engager un dialogue avec les États Membres sur les mesures de sécurité supplémentaires qui pourraient éventuellement être prises dans les cas où les mesures adoptées sont jugées insuffisantes. | UN | وتحث اللجنة الخاصة اﻷمين العام على المبادرة بإجراء حوار مع الدول اﻷعضاء بشأن ما يمكن اتخاذه من تدابير إضافية للسلامة في الحالات التي تعتبر فيها تدابير السلامة الحالية غير كافية. |
Les interventions des experts devraient être mieux intégrées aux sessions afin de permettre, en particulier, un dialogue approfondi entre les experts et les délégations. | UN | وينبغي تحسين تضمين مداخلات الخبراء في الاجتماعات على نحو يسمح، بصفة خاصة، بإجراء حوار متعمق بين الخبراء والوفود. |
Il a remercié le Gouvernement ghanéen de s'être soucié d'entretenir un dialogue constructif avec le Comité. | UN | وشكرت اللجنة حكومة غانا على ما أبدته من اهتمام بإجراء حوار بناء مع اللجنة. |
Chacun devrait bénéficier de la nouvelle pratique consistant à tenir un dialogue interactif entre la Troisième Commission et le Président du Conseil des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يستفيد كل فرد من الممارسة الجديدة الخاصة بإجراء حوار تفاعلي بين اللجنة الثالثة ورئيس مجلس حقوق الإنسان. |
Sa délégation prend part aux activités préparatoires de la Conférence et s'attache à instaurer un climat propice à un dialogue productif. | UN | وأضافت أن وفدها سيشارك في العملية التحضيرية وفي توفير مناخ يسمح بإجراء حوار منتج. |
La Représentante spéciale se réjouirait de la tenue d'un dialogue avec l'ensemble des partenaires de l'ONU sur les moyens d'améliorer le traitement de la situation des enfants touchés par un conflit évoluant rapidement. | UN | وسترحب الممثلة الخاصة بإجراء حوار مع جميع شركاء الأمم المتحدة حول كيفية معالجة وضع الأطفال في النزاعات السريعة التطور. |
Le Gouvernement a souligné sa volonté de maintenir un dialogue étroit avec la population immigrée. | UN | وأكدت الحكومة التزامها بإجراء حوار وثيق مع السكان المهاجرين. |
Il s'y emploie à la faveur d'un dialogue critique et d'un appui concret à des projets qui vont dans ce sens. | UN | وهي تفعل ذلك بإجراء حوار حاسم وبتقديم دعم ملموس للمشاريع الهادفة إلى تحسين أوضاع حقوق الإنسان. |
La conception et l'application d'un socle de protection sociale suppose un dialogue entre les autorités et la société civile. | UN | 9 - أما وضع حد أدنى للحماية الاجتماعية وتطبيقه فينبغي أن يتم بإجراء حوار بين الحكومة والمجتمع المدني. |
On a en outre fait observer que des réunions hors du cadre du Groupe de travail ou du Comité spécial permettraient peut-être un dialogue plus constructif. | UN | وقيل أيضاً إن إمكان عقد اجتماعات خارج إطار الفريق العامل أو اللجنة المخصصة قد يسمح بإجراء حوار أكثر إيجابية. |
Gibraltar a toujours milité en faveur d'un dialogue authentique, constructif, raisonnable et créatif avec l'Espagne. | UN | وقد رحب جبل طارق دائما بإجراء حوار حقيقي وبنّاء ومنطقي ومبدع مع إسبانيا. |
La salle de cours devrait être suffisamment petite pour favoriser le dialogue entre les participants et les instructeurs. | UN | وينبغي أن تكون غرفة التدريب صغيرة بحيث تسمح بإجراء حوار يقوم على درجة أكبر من التفاعل بين الطلاب والمدربين. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général a signalé que les belligérants étaient apparemment disposés à s'engager dans un processus de dialogue sans condition préalable. | UN | وقدم الممثل الشخصي للأمين العام تقريرا عما أبدته الأطراف المتحاربة من استعداد لإلزام نفسها بإجراء حوار دون أي شرط مسبق. |
Les membres du Conseil ont réitéré l'appel au dialogue et à l'apaisement qu'ils avaient lancé aux parties. | UN | وكرر أعضاء المجلس نداءهم إلى الأطراف بإجراء حوار وإحلال الهدوء. |
Les PaysBas espèrent très sincèrement que cela permettra un débat structuré. | UN | وتأمل هولندا بصدق أن يسمح ذلك بالتأكيد بإجراء حوار منظّم. |
À cette fin, en février 2009, elle a lancé une concertation soutenue et globale pour mettre fin à la division opposant la Cisjordanie et la bande de Gaza depuis le 16 juin 2007. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، بادرت مصر في شباط/فبراير 2009 بإجراء حوار مكثف وشامل يهدف إلى وضع حد للانقسام القائم بين الضفة الغربية وقطاع غزة منذ 16 حزيران/يونيه 2007. |
La Commission a procédé à un échange de vues avec le Haut Commissaire par intérim, auquel ont pris part les représentants de la Suisse, du Liechtenstein, de l'Italie, du Pakistan, de la Tunisie, du Japon, de Cuba et de l'Algérie (voir A/C.3/58/SR.37). | UN | وقامت اللجنة بإجراء حوار مع المفوض السامي بالإنابة اشترك فيه ممثلو سويسرا وليختنشتاين وإيطاليا وباكستان وتونس واليابان وكوبا والجزائر (انظر A/C.3/58/SR.37). |