Une telle initiative aiderait en outre à améliorer l'efficacité des instituts en soumettant leurs travaux à l'épreuve du marché. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن شأن هذه الخطوة أن تُحسن من فعاليتها بإخضاع عملها لاختبار السوق. |
Ayant examiné la recommandation du Comité d'étude des produits chimiques tendant à soumettre les composés du tributylétain à la procédure de consentement préalable en connaissance de cause et, en conséquence, à les inscrire à l'Annexe III de la Convention de Rotterdam, | UN | وقد نظر في توصية لجنة استعراض المواد الكيميائية بإخضاع مركبات ثلاثي بوتيل القصدير لإجراء الموافقة المسبقة عن علم وإدراجها في المرفق الثالث باتفاقية روتردام تبعاً لذلك، |
Le Gouvernement turc a approuvé la proposition de placer l'amineptine sous contrôle international. | UN | ووافقت حكومة تركيا على الاقتراح القاضي بإخضاع الأمينيبتين للمراقبة الدولية. |
Nous lui demandons également de soumettre toutes ses activités nucléaires aux garanties intégrales de l'AIEA, de façon que le Moyen-Orient devienne une zone exempte d'armes nucléaires et d'armes de destruction massive. | UN | كما تطالبها بإخضاع جميع أنشطتها النووية لنظام الضمانات التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل أن تكون منطقة الشرق الأوسط خالية من الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل. |
Toutefois, le PNUD n'accepte pas la recommandation tendant à ce que ses plans de délocalisation soient soumis au Comité de haut niveau sur la gestion car la question est du seul ressort de son organe directeur. | UN | ولكن البرنامج الإنمائي لا يوافق على التوصية بإخضاع خططه للاستعانة بمصادر خارج البلد للجنة الإدارية الرفيعة المستوى، حيث إن البت في هذه المسألة من اختصاص مجلس إدارة البرنامج الإنمائي. |
Elle a déjà soumis volontairement ses deux réacteurs de radio-isotopes aux garanties de l'AIEA. | UN | وقد قامت بالفعل طواعية بإخضاع مفاعليها للنظائر المشعة لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
:: Les services douaniers soumettent la totalité des conteneurs et des remorques importés à une inspection par scanner, aux points d'entrée sur le territoire. | UN | :: تقوم دوائر الجمارك بإخضاع جميع الحاويات والمقطورات عند التوريد للكشف بالأشعة بمكتب الدخول. |
Projet d'amendement visant à réglementer les HFC dans le cadre du Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone | UN | مقترح لتعديل يقضي بإخضاع مركبات الكربون الهيدروفلورية لبروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون |
Le texte ci-après est une proposition d'amendement au Protocole de Montréal en vue de réglementer les HFC. | UN | فيما يلي نص مقترح لتعديل بروتوكول مونتريال يقضي بإخضاع مركبات الكربون الهيدروفلورية للرقابة: |
Tout en attirant l'attention sur les efforts que nous faisons pour améliorer nos résultats et concrétiser nos engagements, nous nous efforçons également de garder un œil critique sur notre bilan en soumettant de notre plein gré nos activités à une évaluation extérieure et en en rendant les conclusions publiques. | UN | ونحن نؤكد على جهودنا لتحسين عملنا ولترجمة وعدنا إلى أفعال، إلا أننا حاولنا أيضا أن ننظر بعين ناقدة إلى نشاطنا وذلك بإخضاع أنفسنا راضين لتقييم خارجي لأنشطتنا وبإعلان نتائج التقييم على الملأ. |
Dans de nombreux pays qui ont un système d'inscription, cela se fait en soumettant ces droits à ce système. | UN | وفي الكثير من الولايات القضائية التي بها نظام للتسجيل، يتأتى هذا الإشعار بإخضاع الحقوق القائمة بحكم القضاء لنظام التسجيل. |
Ayant examiné la recommandation du Comité d'étude des produits chimiques tendant à soumettre l'endosulfan à la procédure de consentement préalable en connaissance de cause et, en conséquence, à l'inscrire à l'Annexe III de la Convention de Rotterdam, | UN | وقد نظر في توصية لجنة استعراض المواد الكيميائية القاضية بإخضاع إندوسلفان لإجراء الموافقة المسبقة عن علم وبإدراجها تبعاً لذلك في المرفق الثالث للاتفاقية، |
Ayant examiné la recommandation du Comité d'étude des produits chimiques tendant à soumettre l'amiante chrysotile à la procédure de consentement préalable en connaissance de cause et, en conséquence, à l'inscrire à l'Annexe III de la Convention de Rotterdam, | UN | وقد نظر في توصية لجنة استعراض المواد الكيميائية بإخضاع اسبست الكريسوتيل لإجراء الموافقة المسبقة عن علم وبالتالي إدراجه في المرفق الثالث لاتفاقية روتردام، |
La présidence de l'Union européenne engage le Gouvernement serbe à annuler sa décision de placer sous son contrôle la chaîne Studio B et à permettre à Radio B292, à Radio Index et au journal Blic de poursuivre leur travail. | UN | وتحث رئاسة الاتحاد الأوروبي الحكومة الصربية على إلغاء قرارها بإخضاع قناة " استوديو باء " لسيطرتها، وعلى السماح " لراديو B292 " و " راديو إنديكس " وصحيفة " بليتس " بمواصلة عملها. |
D'où la décision du Secrétaire général de placer le Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime sous l'autorité administrative directe du Directeur général de l'Office des Nations Unies à Vienne. | UN | ومن هنا قرر اﻷمين العام بإخضاع برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة للسلطة اﻹدارية المباشرة للمدير العام لمكتب اﻷمم المتحدة في فيينا. |
En demandant à Israël de soumettre ses installations aux garanties de l'AIEA, l'objectif justement est de faire en sorte qu'il n'y ait pas d'accident à l'avenir. | UN | وبيّن أنه لدى مطالبة إسرائيل بإخضاع منشآتها لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، فإن من الملاحظ أن الهدف المقصود لا يتمثل إلا في عدم وقوع حوادث ما في المستقبل. |
Par ailleurs, s'agissant des stocks déclarés comme excédentaires, il serait possible d'examiner l'éventualité d'introduire l'obligation de soumettre ces stocks à vérification et de les réduire et de les éliminer ultérieurement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفيما يتعلق بالمخزونات التي أُعلن أنها فائضة، يمكن دراسة فرض التزامات تتعلق بإخضاع مثل هذه المخزونات للتحقق وخفضها والتخلص منها في المستقبل. |
Justification de la recommandation tendant à ce que tous les composés du tributylétain soient soumis à la procédure provisoire de consentement préalable en connaissance de cause et qu'un groupe de rédaction intersessions soit mis en place pour établir un projet de document d'orientation des décisions | UN | السند المنطقي للتوصية بإخضاع مركبات ثلاثي بوتيل القصدير لإجراء الموافقة المسبقة عن علم، وتشكيل فريق صياغة في فترة ما بين الدورات لإعداد مشروع وثيقة توجيه القرارات |
1. Justification de la recommandation par le Comité d'étude des produits chimiques tendant à ce que l'alachor (no. | UN | 1 - سند منطقي لتوصية لجنة استعراض المواد الكيميائية بإخضاع الألكلور (الرقم |
1. L'accusé a soumis une ou plusieurs personnes à une expérience médicale ou scientifique. | UN | 1 - أن يقوم المتهم بإخضاع شخص أو أكثر لتجربة طبية أو علمية. |
La Chine et la France n'ont soumis aucun stock à des contrôles internationaux. | UN | ولم تقم الصين وفرنسا بإخضاع أي من مخزوناتهما لنظم الرقابة الدولية. |
L'échec des négociations commerciales de Doha illustre clairement les limites de cet éloge de la liberté des échanges à laquelle quelques acteurs soumettent le reste du monde. | UN | إن فشل محادثات الدوحة يبين بوضوح القيود التي يفرضها مذهب حرية السوق، حيث يقوم فيه بضعة لاعبين بإخضاع بقية العالم. |
Le texte ci-après est une proposition d'amendement au Protocole de Montréal visant à réglementer les HFC. | UN | فيما يلي نص مقترح لتعديل بروتوكول مونتريال يقضي بإخضاع مركبات الكربون الهيدروفلورية للرقابة: |
Le texte ci-après est une proposition d'amendement au Protocole de Montréal en vue de réglementer les HFC. | UN | فيما يلي نص مقترح لتعديل بروتوكول مونتريال يقضي بإخضاع مركبات الكربون الهيدروفلورية للرقابة: |
Il faut que ce pays adhère au Traité sans tarder et soumette ses installations nucléaires au régime des garanties de l'AIEA. | UN | ويجب على إسرائيل أن تنضم إلى المعاهدة بدون مزيد من التأخير وأن تقبل بإخضاع مرافقها النووية لنظام ضمانات الوكالة. |
Tout en prenant note de la réponse de l'État partie selon laquelle des mineurs de moins de 18 ans, auteurs de crimes ou délits, font l'objet de mesures de protection et de rééducation, il souligne qu'une affaire a été présentée à la Cour constitutionnelle par une personne s'estimant mineure contre sa condamnation à la peine de mort. | UN | وبينما تحيط اللجنة علماً برد الدولة الطرف الذي يفيد بإخضاع الجناة دون سن الثامنة عشرة لتدابير الحماية وإعادة التأهيل، فإنها تؤكد أن شخصاً، يدعي أنه لم يبلغ سن الرشد، أقام لدى المحكمة الدستورية دعوى يعترض فيها على حكم الإعدام الصادر ضده. |