Une étude technique a été réalisée sur la situation des femmes handicapées, leur marginalisation sociale et les mesures à prendre en vue de leur intégration dans la société. | UN | وأعدت دراسة تقنية عن حالة المرأة المعوقة، والتهميش الاجتماعي الذي تعاني منه، والتدابير الكفيلة بإدماجها في المجتمع. |
La Malaisie se félicite de leur intégration aux bureaux extérieurs du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), mais cette intégration doit s’effectuer en consultation avec le pays hôte. | UN | ويرحب وفده بإدماجها في المكاتب الميدانية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Nous sommes, pour notre part, convaincus que le développement global ne peut se réaliser que lorsque les catégories vulnérables de la société sont pourvues des conditions propices à leur intégration dans le circuit économique. | UN | ونحن نعتقد أن التنمية الشاملة لا تتحقق إلا إذا توفرت للفئات الضعيفة من المجتمع الشروط الكفيلة بإدماجها في الحركة الاقتصادية. |
En second lieu, la mise en place de systèmes de défense antimissile tactique, qu'ils soient ou non intégrés à des systèmes implantés dans l'espace, pourrait offrir aux uns des avantages militaires très substantiels sur leurs adversaires potentiels. | UN | ثانيا، قد تؤدي إقامة شبكات للقذائف التعبوية الدفاعية، سواء بإدماجها في الشبكات الموزعة في الفضاء أو بدون إدماجها، إلى تزويد طرف ما بميزة عسكرية كمّية على خصومه المحتملين. |
Cependant, l'idée d'élargir les activités en matière de droits de l'homme en les intégrant à toutes les activités et à tous les programmes des Nations Unies implique un examen soigneux. | UN | إلا أن فكرة تعميم أنشطة حقوق اﻹنسان بإدماجها في كل أنشطة اﻷمم المتحدة وبرامجها فكرة تستدعي دراسة دقيقة. |
Le statut colonial du Groenland est ainsi abrogé par son intégration dans le Royaume du Danemark. | UN | وهكذا انتهى مركز غرينلاند كمستعمرة بإدماجها في المملكة الدانمركية. |
Il compte donc continuer d'intégrer les questions relatives à la famille dans les travaux de la Division pour leur conserver une place centrale. | UN | وانتهى إلى قوله إنه بناء على ذلك سيحافظ على التركيز على المسائل المتعلقة بالأسرة بإدماجها في التيار الرئيسي لعمل الشعبة. |
Les asymétries et les désavantages que cette situation géographique entraîne et continue d'entraîner ne pourront être compensés que si la communauté internationale les reconnaît et si les économies développées accordent un traitement spécial et différencié à ces pays en vue de leur intégration dans le monde interdépendant. | UN | والتباينات والعيوب التي نشأت وما زالت تنشأ عن ذلك المركز الجغرافي لا يمكن أن تُقابل إلا بقدر الاعتراف الدولي بها، ومن ثم، التعامل معاملة خاصة وبصفة فردية مع تلك البلدان من جانب الاقتصادات المتقدمة النمو فيما يتعلق بإدماجها في العالم المتسم بالعولمة. |
265. Après l'examen de ce document, un atelier de restitution des observations et conclusions finales des organes créés en application des instruments internationaux sera organisé pour sensibiliser les différents acteurs à leur intégration dans la planification et la mise en œuvre de leur politique respective. | UN | 265- وبعد بحث هذه الوثيقة، ستنظَّم حلقة عمل لعرض التعليقات والاستنتاجات النهائية للهيئات المنشأة بموجب الصكوك الدولية لتوعية مختلف العناصر الفاعلة بإدماجها في تخطيط سياسة كل منها وتنفيذها. |
Il est essentiel de redynamiser et d'intensifier ce partenariat, en encourageant les responsabilités mutuelles et partagées entre les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement, en vue de promouvoir la croissance économique et le développement durable de ces pays, ce qui favoriserait leur intégration dans l'économie mondiale. | UN | ومن الحيوي تنشيط هذه الشراكة وتعزيزها عن طريق النهوض بالمسؤوليات المتبادلة والمتشاطرة بين أقل البلدان نموا وشركائها في التنمية لصالح النهوض بالنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في أقل البلدان نموا، ما ينهض إلى حد أكبر بإدماجها في الاقتصاد العالمي. |
D'autres pays en transition de l'Europe du Sud-Est et de la Communauté d'États indépendants n'ont toujours pas achevé leurs réformes et leur transformation en économie de marché et n'ont pas encore résolu les problèmes de leur intégration dans l'économie mondiale. | UN | وما زالت الاقتصادات الأخرى التي تمر بمرحلة انتقالية في جنوب شرقي أوروبا ورابطة الدول المستقلة تكافح لتنفيذ خطة غير مكتملة من الإصلاحات الموجهة نحو السوق ومن المشاكل المتصلة بإدماجها في الاقتصاد العالمي. |
15.5 Dans le droit fil des priorités mondiales, le programme sera centré sur les besoins particuliers des pays les moins avancés, des pays en développement sans littoral et des pays insulaires en développement, ainsi que des pays en transition, afin d'accélérer leur intégration à économie régionale et mondiale. | UN | 15 - 5 ووفقا للأولويات العالمية، سيركز البرنامج على الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا، والبلدان غير الساحلية والجزرية النامية، بالإضافة إلى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، من أجل الإسراع بإدماجها في الاقتصادين الإقليمي والعالمي. |
Reconnaissant l’importance accordée par les populations à l’initiation des fillettes qui permet leur intégration dans la communauté, l’ONG et l’Association féminine kenyane ont usé de tout leur talent et persuasion pendant trois ans pour convaincre les familles rurales d’un petit village qui ont fini par accepter de participer au programme prévu par le nouveau rite. | UN | وإذ أدركت المنظمة غير الحكومية والرابطة النسائية الكينية الأهمية التي يضفيها السكان على طقوس إعداد الطفلة لحياة البالغين التي تسمح بإدماجها في المجتمع، فإنهما استنفدا كل القرائح والحجج خلال ثلاث سنوات لإقناع الأسر الريفية في قرية صغيرة، التي انتهت بالموافقة على المشاركة في البرنامج الذي يقتضيه الطقس الجديد. |
L'un des principaux obstacles à l'évaluation de la vulnérabilité et de l'adaptation a été le manque de capacités pour effectuer des évaluations dont les résultats soient suffisamment fiables pour pouvoir être intégrés au processus de planification du développement national. | UN | ومن بين العقبات الرئيسية التي تعترض تقييم التكيف والقابلية للتأثر الافتقار إلى القدرات اللازمة لإجراء عمليات تقييم تسفر عن نتائج موثوقة إلى درجة كافية تسمح بإدماجها في عملية تخطيط التنمية الوطنية. |
À quelques exceptions près, les organisations se sont déclarées très satisfaites des principes et directives, qu'elles ont jugés utiles et appropriés, et qui étaient en grande partie intégrés dans leurs systèmes. | UN | وأفادت المنظمات بشكل عام، مع قليل من الاستثناءات، بوجود درجة عالية من الرضا بالمبادئ اﻷساسية والتوجيهية، وبأنها تعتبرها مفيدة ووثيقة الصلة بالموضوع وقامت، في معظم الحالات، بإدماجها في نظم إدارة اﻷداء وتقييمه الخاصة بها. |
b) Des systèmes spécifiques de planifi-cation, de budgétisation et d'évaluation développés hors du système intégré d'ERP, ou intégrés dans le système d'ERP; | UN | (ب) وضع نظم تخطيط وميزنة وتقييم محددة خارج نظام الحل المتكامل لتخطيط موارد المؤسسات، أو بإدماجها في إطار حل تخطيط موارد المؤسسات؛ |
Face aux difficultés que lui posaient les provinces, l'Empire s'est renforcé en les assimilant, en les intégrant. | UN | لقد عززت الإمبراطورية نفسها في مواجهة التحديات الآتية من الأقاليم باستيعاب تلك الأقاليم، وذلك بإدماجها. |
Nous insistons donc sur le fait que la République bolivarienne du Venezuela n'est pas État partie à cette convention, par conséquent les normes de celle-ci ne lui sont pas applicables au titre du droit international coutumier, à l'exception de celles que la République bolivarienne du Venezuela a reconnues ou reconnaîtra expressément à l'avenir, en les intégrant à sa législation interne. | UN | ولذلك، فإننا نشدد على أن جمهورية فنـزويلا البوليفارية ليست دولة طرفا في الاتفاقية وأن معاييرها لا تنطبق عليها بموجب القانون الدولي العرفي، باستثناء المعايير التي ربما تكون جمهورية فنـزويلا البوليفارية قد اعترفت بها صراحة أو ستعترف بها مستقبلا بإدماجها في تشريعاتها المحلية. |
Il est essentiel que nous mettions pleinement en œuvre la Stratégie de Maurice par son intégration dans les programmes de travail de la Commission du développement durable et des organismes des Nations Unies, dans les conventions - notamment les Conventions de Rio - , et par la coopération bilatérale. | UN | ومن الضروري أن نقوم بتنفيذ استراتيجية موريشيوس بإدماجها ضمن برامج عمل لجنة التنمية المستدامة والوكالات التابعة للأمم المتحدة والاتفاقيات، لا سيما اتفاقيات ريو، وشركاء التعاون الثنائي. |
L'administration pénitentiaire a continué de souffrir de la pénurie de responsables et de ressources, et à se heurter à des difficultés liées à son intégration à la Police nationale haïtienne. | UN | 25 - واستمرت هيئة السجون تواجه نقصا في القيادات والموارد، فضلا عن الصعوبات المتعلقة بإدماجها في الشرطة الوطنية الهايتية. |
Élargir l'accès des femmes aux ressources économiques, financières et à la technologie pour les intégrer pleinement au marché du travail; | UN | :: تعزيز وصول المرأة إلى الموارد الاقتصادية والمالية والتكنولوجيا بإدماجها تماما في سوق العمل؛ |
Le FNUAP a pris note des meilleures pratiques décrites dans le rapport en vue de les examiner et, dans la mesure du possible, de les incorporer dans ses propres processus et procédures. | UN | وأحاط الصندوق علما بأفضل الممارسات التي أبرزها التقرير لمواصلة النظر فيها والقيام، قدر المستطاع، بإدماجها في عملياته وإجراءاته الخاصة. |